THE NIGHAIVTU • • AND THE OLDEST INDIAN TREATISE ON ETYMOLOGY, PHILOLOGY, AND SEMENTICS CRITICALLY EDITED FROM ORIGINAL MANUSCRIPTS AND TRANSLATED FOR THE FIRST TIME INTO ENGLISH, WITH INTRODUCTION, EXEGETICAL AND CRITICAL NOTES, THREE INDEXES AND EIGHT APPENDICES BY LAKSHMAN SARUP, M.A. (PANJ.), D. PHIL. (OxoN.) LATE PROFESSOR OF SANSKRIT AT THE UNIVERSITY OF PANJAB, LAHORE TEXT ( Pages 1 to 298 ) INTRODUCTION, ENGLISH TRANSLATION AND NOTES ( Pages 1 to 260 ) MOTILAL BANARSIDASS DELHI :: VARANASI :: PATNA MOTILAL BANARSIDASS BUNGALOW ROAD, JAWAHARNAGAR, DELHI-7 NEPALI KHAPRA, VARANASI (u.P.) BANKIPORE, PATNA (BIHAR) Pk -^ , Second Reprint 1967 Price Rs, 40.00 PRINTED IN INDIA BY SHANTILAL JAIN, AT SHRI JAINENDRA PRESS, BUNGALOW ROAD, JAWAHARNAOAR, DELHI-7 AND PUBLISHED BY SUNDARLAL JAIN, MOTILAL BANARSIDASS, BUNGALOW ROAD, JAWAHARNAOAR, DELHI-7 THE NIQHANTU • • AND THE NIRUKTA THE OLDEST INDIAN TREATISE ON ETYMOLOGY, PHILOLOGY, AND SEMANTICS CRITICALLY EDITED .FROM ORIGINAL MANUSCRIPTS AND TRANSLATED FOR THE FIRST TIME INTO ENGLISH, WITH INTRODUCTION, EXEGETICAL AND CRITICAL NOTES, THREE INDEXES AND EIGHT APPENDICES BY LAKSHMAN SARUP, M. A, (PANJ,), D. PHIL. (OxoN.) (Of Balliol College Oxford) PROFESSOR of SANSKRIT, ORIENTAL COLLEGE, LAHORE SANSKRIT TEXT, WITH AN APPENDIX SHOWING THE RELATION OF THE NlRUKTA WITH OTHER SANSKRIT WORKS. MOTILAL BANARSIDASS DELHI :: VARANASI :: PATNA £ T";,. >hanti Lai am Sundar Lai Jam Motilal Ilium rNhlusft, flirl J»*»c»«™ ****** , u _ I Buncalow Road, Jawahar Bungalow Road, ^ ^ ^ Jawahar Nagar, Delhi-6 Copies available at : i. Motilal Banawldass, Bungalow Road, Jawaharnagar, Delhi -6 a. Motilal Banarsidass, Nepali Khapra, Varanasi. 3. Motilal Banaraidass. Bankipur, Patna. II %ft: n H. PREFACE. On my return home to India, a systematic and exhaustive search for the hitherto unutilised mss. of the Nirukta was made. I myself undertook an extensive tour in Rajputana, Baroda, Tihri-Garhwal and Cashmere and examined the state collections of Sanskrit mss. I also visited Benares, Patna, Madras, Madura, and Tanjore. I wrote to scholars, and librarians in charge of Sanskrit mss. throughout the country. I was therefore able to secure the use of several mss. hitherto not utilised for the constitution of the text. These mss. are as follows : — Bk.1 This ms. belongs to the state Library, Bikaner. The loan was secured for the University of the Panjab through the courtesy of Maharaja S'ri Sir Bhairon Singhji, K. C. I. E., Vice- President, Council, Bikaner. Contents. The Nirukta of Yaska in the shorter recension containing the two parts i. e. the piirvdrdha and the uttardrdha in in leaves. It is a badly preserved ms. and full of mistakes. Size: 9J"x4|" Material: Paper. No. of leaves: in No. of lines per folio: 8. Characters: Devanagarl. Date : on f. inr. ( sic. ) «ft OTntTsrH*?^ II *N^ *i*rrftj*r§?5*Trif I i sre^ri fovprft % feftkii roscrvcd and complete ms. of the Nirukta in Devanagarl characters. Sixe: 8i/;x4J". N urn ber of leaves: 69 + ?7 + i blank=147. Three leaves 75-77 are wrongly numbered a« 85-87. -Number of linew : 9. No date i» given. The name of the scribe i« not known. The ins. lookn alxjut 200 year.s old. It belongs to the longer recciiHion and doe« not give any new variants. B*. It contaiiiH the 2nd half of the Nirukta, written on paper in Devanagari character*. Size: 8£"x3|-". Number of leaves : 83 + i blank. Number of lines: 9. Date : sic. i ^ i 31% I The owner seems to be one Ramakrsna. He is saluted like a god which is rather unusual : sft i *m$wnTrfe >3THM^j ^8*n^lT« I . R*. A fragment of the 1st half of the Nirukta, written in Devanagarl characters on paper. It looks old. It is illegible in many places. Ink is bleached by age. It belongs to the shorter recension. Size : 9£" x 3J". Number of lines : 7. Number of leaves : 61- Eight leaves are supplied in a different handwriting. Kn. A palm leaf ms. written ia old Canarese characters, presented to the Panjab University Library, Lahore. It belongs to the shorter recension and sometimes gives important readings. Size: lU"xiy. Number of leaves: 94+i blank. Number of lines : 7. No date is given, but as it is written in old Canarese characters, it must bo at least ;500 years old, and might bo older. K6. The text of the Nirukta is made up by 2 different inss. Tho 1st half is given in GO+i blank leaves. Size: i)i"x3.y'. Number of lines: 9. Date is not givoii. Tho name of the surilx) is also unknown. The colophon ends thus: — n wrft u sr«^ u i^%«?fn|owrg i The ms. belongs to the longer reeeiisiun. o o Tho tind halt' is given in i + C5 leaves. Si/e: < ^3^^^ *?$WT&T feftiH u Date on f. 128r. ( = 240 ): (sic.) u *n% i w sn*r&T^T ^^nTPSf r ^wi^^Twrs^T^VT^ fefe^i I Colophon ends with the usual statement : *m( 5^1% ijr etc. Date on f. 21r ( =261r ) : sic. u sr Scribe : ^fr^ There is a good ms. of the Jfiruktq in the library of H. H. the Maharaja of Alwar. All my efforts to secure a loan of this ms. were fruitless, as the authorities refused to lend the ms. to the Panjab University on any terms. Even a copy of the ms. could not be obtained. But H. H. the Maharaja was kind enough to let me see the ms. On examining a few test passages, I found that no new variants were forthcoming. Its collation was therefore unnecessary. Besides, six ms.«. of the Rnghunatha Temple Library, Jammu were collated by Principal Raghubar Dayal M. A; M. O. L. of the S. D. College, as far as the 12th section of the 1st chapter of the Nirukta. He WMS good enough to place the result of this collation at my disposal. On carefully examining the critical notes supplied by Principal Raghubar Dayal, I did not find any new variants. I did not therefore feel justified in collating the mss. afresh\ Th& evidence supplied by the Indian mss.- further supports the conclusion, deduced from the collation of European mss. Thfc evidence of the European mss. was discussed at length in my Introduction to the Nirnkta, published by the Oxford University Press in 1920. The Introduction was sold out within a few years of its publication and is now out of print. New reade.rs of the Nirukta will require information with regard to the principles of the constitution of the text. For their benefit, the relevant part of the Introduction is reproduced. The Relationship of the MSS. : two recensions. The manuscripts* foil into two groups, and for the sake of convenience and brevity, may be called A and B- — A representing the longer and B the shorter recension. None of the manuscripts grouped in these two families is earlier than A. D. 1479. Although they have been copied form earlier manuscripts — often with great labour and trouble as some of the scribes remark — neither of them transmits the text of the Nirukta in an uninterpolated state. Both recensions add the paris'ista — which can be proved to be an interpolation by independent testimony — as an integral part of the text, and cannot, therefore, be the faithful repre- sentatives of the archetype. Moreover, both have besides the paris'ista, an entire section or the equivalent of a section added on to them. These additions are meaningless. The commentary on the Vedic stanzas quoted therein is very poor, and written in a style quite different from that of Yaska. For instance, there can hardly be any doubt as to the interpolated character of ix. 2, which is given as a constituent part of the text by the manuscripts of both recensions. Further, the commentary on the Vedic stanza in xi. 7 is meaningless and written in a different style. The Vedic stanza, being quite easy, requires no explanation. Yaska generally does not comment on easy Vedic stanzas, simply remarking: iti sd niyada-vy.(lkhydtdl9 i. e. 'this stanza is explained by the mere reading'. In all such cases, this note of Yaska comes after easy Vedic stanzas only. It would thus be intelligible, if it had followed immediately the Vedic stanzas in xi. 7. But as the text now stands, it is placed just after a very difficult Vedic stanza in xi. 8. This is contrary to Yaska's method. It is clear that the words : iti sd niyada-vydL'hydtd were originally placed immediately after the Vedic stanzas in xi. 7. The intervening passage is an interpolation, and rather a clumsy one, for it can be easily detected. This is further proved by the fact that Durga, who repeats every word of Yaska in. his commentary, ignores them. How these additions gradually found their way into the text is illustrated by the following example. There i? an easy quotation in xii. 2, and Yaska, as usual, simply adds : iti sd diyada-vydJchydtd. Some interpolators have endeavoured to add after these words a short comment. Thus some manuscripts IICTO subjoin lliu following remark: ^rr%g ^r ^rgfcr ^j; i In this particular case it is obvious that the passage ^rc: ^^TT^, &c., is an interpolation, for as the words stand in the first line, Yaska would naturally give the etymological explanation of &w first and then of ^r, not vice versa. As a matter of fact he does so ; after explaining ftrvrer he says : This would have been absurd if the reading of A represents the original. N. iii. 16. A reads : -su®«n ^ l^r 0fa I i^ *r ii u ll B reads : sro^n er ^55T %fir u i $ u N. iii. 19. A reads: fofifens^nihr...^ I iWfir ^wr^ i B reads: ft N. iv. 2. A reads: JT^^T...^!^ I ^pn^r 4fiUi<&£( ^ ^®^f t U *rr 'rt film A reads : «r^ S^T^T "ift ^Rl II I g>< ^l* reads : TOT; ^THST %%: I B reads : TOT: SFTT^T i^ N. i. 7. D reads : <&$& & %& \ ts fa^r B reads : if ?%TT ^% %^^ I *mV •**&: \ N. ii. 22. D reads: B reads: N. ii. 26. D reads : B reads: : n N. iii. 18. D reads : rer^: B reads : wrf : : u ^rr °iV N. v. 4. D reads : wfi B reads : N. v. 23. D reads: ^^n oft B reads : u ^ ii MS. C 1 agrees with B except that the last line *ro is omitted. N. vi. 3. Dreads: B reads: N. vi. 8. D reads : %$t ^n?w \ snr sR$r I I This comment is written on verse 136 of the Daiva, quoted by Devaraja. It is therefore very probable that Devaraja's quotation of the Dhdtuvrtti is borrowed from the Purmakdra. Devaraja will therefore be later than the author of the Purusakdra. The lower limit of the Purusa- kdra can be easily fixed for Hemacandra is quoted three times :— (1) (2) (3) The upper limit of the Purusakdra can also be fixed with certainty for it is quoted by Sayanacarya in his Dhdtuvrtti:— (1) (2) (3) The second quotation is found in the published text as follows: — ^3T ^rf% ^4^ I 1. Sayana's commentary on RV. I. 62. 3. Also, see, Max Muller's 2nd edition, IV, CXXXIII. 2. The Nirukta, Bib. Ind. ed. I. 230. 3t Trivandrum Sanskrit Series No. I. p. 95. 4. Trivandrum Sanskrit Series No. I. p. 22. 5. Op. oit. I. 24. 6. Op. cit. I. 37. 7. Quoted by Ganapatis'aatri in op. cit, p. III. 8. Op. cit. p. 61. (d) Devaraja quotes the Padamanjarl in his commentary on the word ^^nwr1 — (sic), Haradatta, the author of the Padamanjarl is also mentioned8. Haradatta was the son of Padmakumara, a younger brother of Agnikumara, and a pupil of Aparajita. The Padamanjarl is a commentary on the well-known Kds'ikd and later than the Mahd- bhasyapradlpa of kaiyyata, who is mentioned by the author of the Sarvadars'anasamgraha. The Padamanjarl is assigned to c. 1100 A. D. by Prof. Belvalkar in his Systems of Sanskrit Grammar. Devaraja therefore must be later than the llth century A. D. (e) Devaraja also quotes Bharatasvamin: — #«-C[|JIMJ In his introductory remarks, Devaraja mentions a Bharata- svamin as a commentator of the Veda. The quotation shows that Bharatasvamin belonged to the Samaveda and must have therefore written a commentary on that Veda. A ms. of the commentary of Bharatasvamin on the Samaveda is mentioned by Burnell in his Sanskrit mss* in the Palace at Tanjore5. The commentary of Bharata was written in the reign of king Rama of the Hosala dynasty. King Rama reigned at Devagiri from 1272,3 — 1310 A. D. The commentary is therefore to be assigned to the end of the 13th century. Devaraja is therefore later than the 13th century. But as he is quoted by Sayanacarya, he is earlier than the middle of the 14th century A. D. He may therefore be assigned to the beginning of the 14th century. Devaraja also quotes one Durga8. This Durga however is not the commentator of Yaska but a commentator of the Kdtantrasutrapatha, the standard work of the Katantra School of grammar. This Durga is quoted by Hemacandra and is assigned to the 8th century A. DT. 1. Ngh. I. 14. 2. The Nirukta, Bib. Ind. ed. I. 147. 3. Op. cit. pp. i. 174, 240, 245, 246 etc. 4. The Nirukta, Bib. Ind. ed. I. 95. 5. Vedic and Technical Literature, Part I. p. 11, ed. 1879. 6. The Nirukta, Bib. Ind. ed. p. i. 112. 7. Belvalkar, Systems of Sanskrit Grammar, p, 87. (3) But the most important of all these commentators is Durga. He seems to be later than Devarajayajvan who is familiar with the then extant commentaries on the Vedas, the Nighantu, and the Nirukta, and who does not mention Durga in the long list of tha authorities used by him for the purpose of his own work. Although a conclusion based on the argument of silence is not cogent, yet in this particular case, it is justified to assume that Durga is not refer- red to because he was posterior to, or a contemporary of, Devaraja. The latter made an exhaustive study of the commentaries on the Nighantu aud the Nirukta and could not have ignored the very important work of the former. Durga would also be later than Skandasvamin. Durga's commentary is published, and has super- seded the works of his predecessors. His work is important for two reasons: (1) he is a later commentator, and therefore represents a fuller development of the traditional interpretation of the Nirukta; (2) the very fact that it has survived at the cost of earlier commentaries indicates its importance. We shall therefore examine his work somewhat in detail. Date of Durga. It has already been pointed out that in all probability Durga is posterior to, or a contemporary of, Devarajayajvan, and therefore later than the beginning of the 14th century A. D. However, Durga's upper limit can be determined almost with certainty. A manuscript * of his commentary in the Bodleian Library is dated 1387 A. D. The date is genuine and is accepted as such by Professor A. B. Keith.2 The manuscript was copied at Bhrguk§- etra in the reign of Maharana — Durgasirhhavijaya. Thus he could not be later tHan 1387 A. D. It is not definitely known as to which particular site was represented by Bhrguksetra but probably it is to be identified with the present Broach.3 As Durga wrote his commentary in a hermitage near Jammu, a place not easily accessible in the absence of modern. means of communications, the migration of the ms. of his commentary to Bhrguksetra 1. MS. Wilson 475. 2. See Catalogue of Sanskrit Manuscripts in the Bodleian Library, Toi ii, p. 108. 3. See, The Imperial Gazatteer of India Vol., IX. p. 16. presupposes the lapse of half a century at least in order to account for the spreading of his fame as a commentator from the isolated heights of Jammu to the plains of Bhrguksetra. It will riot be far from the truth, therefore, to place Durga about the beginning of the fourteenth century A. D. Durga does not speak of any predecessors by name nor does he leave any clue as to the sources of his own commentary. Unlike Devarajayajvan, he does not give the slightest informatioa about himself or the general state of the Nirukta during his time. That he wrote his commentary in a hermitage near Jammu is proved by the colophon1 on f. 132 v. at the end of the eleventh chapter of the Nirukta, which runs as follows : This shows that the full name of the commentator was Durgasimha. The fact that he lived in a hermitage and was addressed as lhagavat indicates that he was .an ascetic and belonged to some particular order of SannySsa. Further, he was a descendant of the family of the Vasisthas. He does not explain the stanza RV. III. 53. 23, quoted31 by Yaska to illustrate the meaning of the word lodham, because the stanza implies hostility to Vasis. tha. He says: I 'The stanza, in which this word (lodham) occurs is hostile to Vasistha. And I am a descendant of Vasis. tha, belonging to the Kapisthala branch, hence I do not explain the stanza.'8 Say ana has the following note on it: 3*1 'There was formerly a royal sage named Sudas, a disciple of Vigvamitra. Somehow, he became an object of Vasistha's hatred. Then, VisVamitra, in order to protect his disciple, reviled Vasistha with these stanzas. These are the imprecatory stanzas. The Vasisthas do not pay any attention (lit. listen ) to them.'4 This corroborates Yaska's statement that there are stanzas which contain asseveration and imprecation only.5 1. MS. Wilson 475. 2. The Nirukta, ir. 14. 3. Durga's Commentary on the N. iv. ^4. 4. Sayana on BY. Ill, 53. Of. Bib. Ind. edition of the Nirukta, rol. ii, p. 416. 5. N. vii. 3. Durga's commentary is important for it repeats every word of Y&ska, thus the text of the Nirukta in toto could be reproduced from Durga's work alone. As none of the manuscripts collated by me is older than the fifteenth century, Durga supplies therefore evidence of a very valuable character for the textual criticism of the Nirukta. The number of variants attributed by Durga to his predecessors and his frequent remarks that the text is corrupt and that the right reading is to be discovered, — all such cases I have pointed out in my notes, — indicate that there has been no unbroken tradition with regard to the handing down of the text of the Nirukta. Further there seems to have been some sort of a revival of the study of the Nirukta in the neighbourhood of Jammu in Durga 's time, for it seems difficult to imagine that in an isolated place like Jammu, Durga sat clown to write his commentary simply for the love of writing a commentary. It is more reasonable to suppose that Durga accomplished this task in order to meet the demand for a good text, elucidation of obscure passages, and amplification of Yaska's arguments, a demand which a revival of the study of the Nirukta had called forth. The examination of the manuscript of Durga's commentary, mentioned above, leads one to the conclusion that Durga did not live to complete his work and that he himself wrote his commentary up to the end of the llth chapter only. This is indicated by a comparison of colophons in the manuscript which, at the end of the 7th-12th chapters, numbered as 12-17 by Durga consecutively from the five chapters of the Niyhantu, are as follows : (1) At the end of the 7th chap, on f. 50 r. u (2) „ ,, 8th chap. onf. 70 v. u (3) „ „ 9th chap, on f. 86 v. u (4) „ „ 10th chap, on f. 112 (5) „ „ 1 1th chap, on f. 132v. u A comparison of these five colophons shows that the first four do not contain any reference to Durga by name nor to his honorific titles, which fact implies that they were written by Durga himself, while that at the end of the llth chapter was added by some disciple, who speaks of Durga as an deary a and addresses him as bhagavat. Durga could not have appropriated these titles himself unless he was very vain". Another point in favour of the fifth colophon being written by a person other than Durga is that while the first four colophons say that such and such a chapter has come to an end, the fifth remarks that such a pdda of that chapter has come to an end. The colophon at the end of the llth chapter is the final inscription and as such should have been placed Li the end of the 12th chapter, where no such description is found; the colophon there, on f. 150 r., being n srs^srer **&*: "TT^: II This leads one to the conclusion that Durga himself wrote his commentary up to the end of the llth chapter, whose colophon was added by a disciple who also wrote the commentary on the 12th chapter, and faithfully refrained himself from adding the name of Durga in the colophon at the end of the 12th chapter. MS. Mill 142, dated A. D. 1839, and described in the Catalogues of Sanskrit Manuscripts in the Bodleian Library by Keita,1 also preserves the final inscription at the end of the llth chapter, while on f. 123 v., at the end of the 12th chapter it simply says n m^wa =3g«r: qr^: II It is also to be noticed that in this manuscript as well, the word adliydya only is used in the earlier colophons while pdda makes its appearance in those at the end of the llth and the 12th chapters. Another point of minor importance may also be adduced in this connection, i. e. the manuscripts have the following s'loka at the end of the 12th chapter. As Durga is shown to be a hermit, to ascribe these verses to him will be highly inappropriate. Durga and the paris'ista. Both the published editions of Durga's commentary regard the commentary on the portions of the 13th chapter as an integral part of Durga's work. But the ms. Wilson 475, dated 1387 A. D., and ms. Mill 142, dated 1839 A. D., do not contain the commentary on the 13th chapter. In both these manuscripts the commentary 1. Vol. ii, p. 108.. is completed at the end of the 12th chapter and the ms. Mill 142, expressly says that the work is finished, u smrgV I^T: II Moreover, the 13th chapter was not added to the Nirukta by Durga's time, as is proved by his remark in the introductory part of his commentary : 'And this (the Nirukta) is its (the Nighanfvfs ) amplified commentary consisting of twelve chapters whose first sentence iar "a list has been handed down by tradition".' Hence the commen- tary on the 13th chapter was written at a later period and attributed to Durga by some disciple or follower of his. (4) Barbarasvamin is mentioned as an old commentator of the Nirukta by Mahes'vara. Aufrecht is not aware of his existence. All the mss. of Mahes'vara's commentary, discovered up till now, have the reading Barbara, but I doubt the genuineness of this reading. I think Barbarasvamin stands for Skandasvamin. There is however a Varavara mentioned as a commentator of Oltd. This information is contained in the following passage : — I This commen- tary was entitled Bdldbodhinl as well as Gltdrthasamgrahadipikd. The author Varavara was a pupil of S'ailanatha, a follower of Rarnanuja, and lived in A. D. 1370. See the S'dstramuktdvall series, no. 25., Kanchi edition, 1906. (5) Another commentator is Mahes'vara, a ms/ of whose commentary I discovered at the Government Library of Sanskrit MSS. at Madras. A complete Palm leaf ms. of Mahes'vara's commentary, written in Malyalam characters exists in the Lalchand Library, attached to the D. A. V. College, Lahore. The Baroda Central Library too contains a fragment of the com- mentary. This fragment comes up to the end of the 1st chapter of the Nirukta only. I have collated all the three mss. for my forthcoming edition of the commentary. MahesVara is unknown to Aufrecht, as his name is not mentioned as a commentator of the Nirukta in the Catalogus Catcdogorum. He, however, appears to be later than Durga. An examination of Mahes'vara's commentary shows that the explanation is much more amplified than that of Durga. It represents a still later stage of development in the traditional interpretation of the text. The internal evidence indicates a date posterior to that of Durga. Besides, Durga is mentioned by name. The passage is the following: — *rsr fo^sr tg^n^Wi^^n H^ Wl ... ... HI ... H» HI. t^TI^T^fT^ ^ H^ ... •--.%« lfl *< ^ 1^» IV. -V. *« WrfH^ftPF jnp* wro«iTO*»wr- vso ... ; • - ~ fpi ":x -! ;:••-•" '•'• - / »^ __ ;, :.. ... 10, ?c^ ^ o 9 50 ,' ' '- i . " . . - '•: ' • - - '' ' ••<• -,:'• .•'•- ;-:--;'-Vi ' -••--;-- ;-• ... ... 1 • O pnfrff&rpii* rr ... ; .: ;•• ":••-•:• '•' '•• MPipgnril ... - ;;. 15^ .-, ...,,., »^ ... ^u ... = IV.' m ... ... tu ..V 1^ .. at ... .:; ,^ .;. u« ... ... 'HI VII. 3Ti«uW vm. 1> IX. : m X. ) ^jn - - - ' , • ' ' • -r :• [ ] 11 ^ 11 ft: . M 2, M 3, W 1, W 2, W 3; f. S; $ui. ^T. *; A. r f^T^IP . .M2, M3, W1,W2,W3; BK2. . . -:* - : i> given as a different reading by Dev ; ^RT^tl^KT^t l ...... l : II . M 2, M 3, W 1, W 2, W 3; T. BK2. „ r "jffPv.Ai L31^,.,5fT- I R M »ft: 5ft i^srewft ] n « n : I iii* . \ l srrat: I ^j: I and fn ia the Ms. Y. etc. ^. Roth attributes to Devaraja ; it is not found in his commentary, published in Bib. Ind. The editor says in a note, that he found this read- ing in two of his Mss. M 2. ; [ innft ] Y. 1 p l *?T3: I q§ I fetf I fi^rfift 1 n ^ n I *Rt l s l a: I sref: l I sfa: I l [ I Sft: : yn I ] n ? o n WT I *: I ^Rcft I * I 1 : l 1. wm: BK 2. ^ rfr: ^i ^ev- 5: 'ia alfio given by Devaraja as a different reading r: X, BK, 2. V. ft] Y. ,. arsr: M. 3; *m: BK 2. M 3, W 2, W 3; M. 2. 2, BK 2, 1. : M 3, M 4, C 1, 0 2, C 3, C 4, S, W 1, W 2. K 2. r: is »l«o given by Devaraja, as another reading ; BK 2. . BK 2. :M2,M3, Wl, W 2, W3; : *T. ^; BK 2; sfT^. V. : M 2, M 3, W 1, W 2, W 3; IT; BK 2. ftPr:* ] Y. ^ ?TTf M2,M3, W1;M 1, W 4. » vj. ^f^r. M 3. i3 g^en by Ddvaraja, as another readinsr-fgni <*~VY *- «• »»• M •* a- Q *H* * W - °. f^^rr; is added/after 3fd5q; hy 'JT'. 1. f%?r; If^ry: I Dev, : BK 2, M 2, M 3, W 1, W 2, W3;lpt:^. IV wS: M 3, M 3, W 1, W 2, W 3, ?T. 9T*r^ar: is given by Devaraja, as another 1»- ?t%r: is added after g-fcf: by x; [ f - : is omitted by M 2, M 3, W 1, W 2, W 3. ;g$^rT: and ^^r; are give a by Devaraja, as different readings; 1«. si^3T-% is added after &&ffa uyM2, M3, Wl, W 2, W :5, BK 2, K- ^ylfrf is given by Devaraja as another reading. 1^. . K and . . ] at I gw*: i i : ll $ ii 3pi- 1 fob I E3,W1,W2,W3,BK2. ». spy: is given by Devaraja, as another reading, on the authority of Skanda SvamI ; y&: is omitted by M 2, M 3, W 1, W 2, W 3, BK2. 4. Devaraja reads ^q-; and gives f: as another reading ; 11. M 2, M 3, BK 2. S?4: is omitted l>y Devaraja and qj. ^: is added after qp|: in BK 2. ^nr: ^r. ^ M 2, M 3, BK 2. 5T3T: M 2. SRT: is omitted by M 2, M 3, W 1, W 2, W 3. f«wfif BK 2. Wf fa I ^H^T I WT«r: I BK 2. Y. : as anotiier reacting ; ^ 2, M 3, W 1, W 2, W 3 ; I BK2. , M3, Wl, W2, : Devaraja. q^: is given by him as another reading on the authority of Skanda Swaml. %*• X> BK 2« . BK 2. AV1,W2,AV3. : I wfih: mi : vrer It ?o (I toft n ? ?n i Sfir i ii U n n \\ V. X, BK 2. BK 2. T. ^. and Devaraja X; ifc;— OT is added after q^: by M 2, M 3, W 1, W 2, W 3; JT. ^. It is placed after jj^: by X, BK2. <»;. ^ M 2, M 3, W 1, W 2, W 3, 1, W 2, BK 2, W 3, M 2, 11. EnruM 2, M 3, w i, w 2, w 3, BK 2 ; Devaraja does not accept BK2. M3. . is omitted by M 3. . is omitted by X. . ^;for: Dev. Skanda Svami reads ^f;, which is doubted by Deva- raja. . TC M 2, M 3, W 1, W 2, W 3. BK? i I sr4ft i I JR^ I I ssiflf i *nft i i %3fa I *nfi I i ftefrft I ariflr i ftUft i i fonft I ?T I i an I tfr I i r i 1 5fi{f| i i ank I : n ?« n 1. Not explained by Devaraja. is repeated by M 1. is given by Dev., as an- other reading. Roth. w a, is give by Devaraja, as another reading: . ^ and Devaraja. ^§f is given as a variant by Dev. M L . »T. C. D F. p^ced after as well as before $5% by M 1. . *!*%• T. C. D. F. . Devaraja gives 5^1% as another reading, on the authority of Skanda Bvami. is also giren by Devaraja as another reading* See. 14 according to the shorter recension is as follows: — i wft i *?!% i anfif i vraft i *3ifir i I fWtft l ^rfir I farft i %ftft i %ftft i i i IHT i 'Fft'i^ i i aft i aift I a^ft- 1 g*ft I qft I lift I 1 ? fr i iftft 1 3HR[ 1 1 331% i «nft l f^nnft I : n ?» ii . iRffiT W 2; OT% W 1. is omitted by M 2. I Bhad. 1o. 5*qfa I Bhad. KM. : 11. ^TTf^TtS I Itotli & JDiiuu. V. 5KiTT% W 1, W 3, M L>, M, 3, BK 2, Iloth & Bhad. BK *J. Bhad Roth & Bhad. M 2. I Roth . ] [ 3 I 5S I P^ I sn^ I T: 1 I I ^ I srf^ I 2I°3: I 3 I SITS : I arm: I sHra i sn ii ^ ii |^t I 553: I ift I : 'S' I I 2n: I ^: I g: I i I 1 ^>f ~" I ^f?^ I 5^?^ I *ri? I 55^ I I t I I Sin^T I IHI^T I 3T3f HT^Hf I ^ft% I r: M 2, M 3, VV 1, W 2, W 3, TVI/" 4). **^»«»w»» _ \. 3*3 BK 2. n. V. afr^M 2, M 3, W 1, W 2, W 3, ; W. V, BK 2. i«. X, BK 2. RK •' ». «m M 2, M 3, W 1, W L>, W 3, : is omitted by M 2, M 3, : X; BK 2. 3, x,iv 2, I ^^. is omitted by .M 2, M 3, W 1, 1, W 2; sng^ W 3. W 2, W 3, B K 2. r: M 2, M 3 W 1, W 2, ^. ^% M 1, W 3, BK 2. sv.. ^T% ^ and ^3$, M 2, M 3, W 1, W 2, W 3. BK2. c. M 2, M 3, W 1, W 2, | 3, BK 2. . ] M2, M3 W 1, W 2, W 3. fob i fol: I : i ft: I : I *frb I l^r: I t^rn I «*4: I I *RTF I frn I M: i n ?K n I $re: I I ^: I ?TR[: I 55?: 'ft: n ?^ n 1 : I Roth- BK 2- ^3: BK 2- ^ M 2, M 3, W 1, W 2, W 3, BK2. : Bib. Ind. : is- omitted by M 2, M 3. W 1, W 2, W 3, fevmTT and f^j omitted by BK 2. : X, BK 2. : I %fTO I X, BK 2. n M 1; «RKW BK 2, : IT. : M 1. : *T. C. D. F. . Words within brackets aro the text of the shorter recension. 1«. ^r: ! ^T?fV I arecnr: I f^^: I M 2, M3, W ],W 2, W3, BK2. , Wl, W2.W3; X; ] II ?<£ II ft$f| I frfrfe I %fNr n I i^r i 3 n R? n [ n: J n ^R n I i: I : I p: I ^R: I w: I grpt 1 ] II 33 II : 5P. and Devaraja. r: is placed after by M 2, M 3, W 1, W 2, W 3, BK 2. X; V. ^T. M 1; ^ffcr M 2, M 3, W 1, WS^fr* W2. M i. BK2. q^f M 2, M 3, W 1, W 2, W 3 ; BK2. omitted by X. 2fM3, W1,W2, W3, BK 2. !^% is added after ^ori% by M 2, M 3, W 1, W 2, W 3, BK 2. K 2. is omitted by M 2, M 3, W 1, W 2, BK 2, W 3. ^5T is omitted by X, : omitted by X. . crsr: M2, M3, W 2, W 3; ^: W 1 ; ^sr: BK 2. ^&: ia placed after ^j by M 2, M 3, W 1, W 2, W 3, BK 2. : I snre: I M 2, M 3, W 1, W 2, W 3, BK 2. fef^ M 2; ^ M 3, W 1, W 2, W 3 ; ^q: is placed after %f^ in M 3, W 1, W 2, W 3, after %fe. BK2. ^T^ M 3. : M 2, M 3, W 1, W 2, W 3. : I for i ftwrf I RS: I ftd I ft? kr: i qg: i I ps*3p?: I 3T9W: I 1$ jfit ft ] it ^» it i Ir: i *r: i it ^ ii ] II ^V9 II i ^ i ^ ] ii I ra: I g: ^ \ \ w \ n ^ 11 : M 2, 31 3, W 1, W 2, W 3, BK2. 8:3: I ^f^T I ?J^^T I ft^T I ftf T I 2, M 3, W 1, W 2, W 3, BK 2. Y. V. *ra: BK 2. <1. t^ is omitted by X. BK 2. : BK 2. 2, M3, Wl, W2,W3, BK2. . ?. ] jfir *nWh yaAft 1 ip* ! ?4ft I i ^ i i i f^ft I arffcft i t [ 1 iu<> n f frf M 1, M 4, 0 1, U il, C 3, C 3, S, W 4 added the following summary : — Jfft^T f f?i r:M 2, M 3, W 1, W2, W 3, BK 2. 1. *re. M 2, M 3, W 1, W 2, W 3. "?• ^>3{ft is added after ^t^^fy by M 2, M 3, W 1, W 2, W 3, BK 2. is omitted by M 2, M 3, 1, W 2, W 3, BK 2. ,. IW?hM2, M 3, W L W 2, W 3; BK 2. Ms. IT has «jt£^|r, l«ftl I*ft • tf «* i «n* etc. ! «• ^ X & Y> BK 2' f oth- , M 2, M 3, W 1, W 2, W 3. lva an feama- "he authority ^ ^ TV •- - °^ *^ie ^3Sl °^ ^ot^ recensions ^. ' Los been discarded for this parti- cular word because Yaska, & much older authority than all the Mss. put together, reads X Jf. ! ar^wsr i fsrtfft i pi: 1 jfTfor: i anip: I • rg: I f*r4: i finr i id% i [IcSfofftft: ^rft] n ? li l wng: ! r: ! : i airft?r: wijt SFT: [ ] II ^ II ^g is omitted by M 2, M 3, W 1, \V 2, W 3, BK 2. BK 2. : a variant given by yaska. BK 2. W 1. 2. <:. stT^T W 3. I M 3. M 3. , ^: is omitted by M 2, M 3, W 1, W 2, W 3, BK 2. s. M 2, W 1, W 2, BK 2. : M 3, W 3. I: is omitted by Roth. 2, M 3, W 1, W 2, W 3, BK 2. M 1, W 1 ; ^q^ BK 2. 3. w !• 2, M 3, W 1, W 2, W 3; v. 3.] : I 3jntrr«rt I $r&: I lori^ 1 ^rarp: i l ftfefc i iwr&nsrf i ?if I sforel i *$ i . ^ i tg i i %TT: i snrk i ^^q; ! fffo: i : J i iitv™ i l^J i T|I^: i i ^1 i iHt4 i i i l g l 32 i ^Nfir l anfo: I I ^I^J I ^t I ! " *• 1. ». W 1. i ». STJT: BK 2, M 2, M 3, W 2, W 3 ; I BK ± . The third section comes to an end after ^ro^R: in M 2, M 3, W 1, W 2, W 3. . nfeir: w i. . omitted by C 3 & S. 3^ | BK 2. : BK 2. BK 2. is omitted by M 2, M 3, W 1, W 2, W 3, BK 2. I at« I n I n | n f frf M 1, M 4, C 1, C 2, C 3, C 4, S, W 4 add the following summnary'. f fa ev. : u i is x; Y. : I n W 1. Thej word ^^|^|(^|: means 'a list,' or « a traditional list'; of. VPB. viii. i : n* TP LI. i. I. $ • 6: other. Both was rather hasty in doing BO and later on he rectified this mistake. All the Mss. that I have collated and Durga read Durga: f*T» BK 1. BK1- ». cf. BPll. 12. 5:691) «f r«Hi ^»^ i.^ *|^ 1^4 rf cf. also flr«nc3TCfr on TPB. i. 1. {. cf. Sa.yai.ia, Int. toRV.p.21: APR. i. lr ft- \J urga explains the term in llio following way: V?B. 8. 52 : MUwM* i Wf^^^t^H* * KAS.' II. 10: 23. p. 72: TMbh. DS. p. HO? l\ 1 Loth adopted the valiant Oi/i the principle lectio diflicUior \ l>< f time, with parts which have no signi- ficance by themselves in it. Whereas tlie wo* u "'man' or 'white' does not imply when, 'wal ksf and kiias walked' involve in addition to the idea of walking <;hu,t' of time present or time past'. BK 1. The 1st section eonfos to an on»l in Mas. of tho .shorter recoiisioii. ^f^f is omitted by G, I ar ITT i 1. f^T?T is omitted in BK. ^. Durga gives rr as a variant. BK. A. :. Here ends the second section inBK. '*. ^ft is omitted in BK. lo. cf. BD. ii. 121; PMbh. i. 3. 1. p. i. 258. 13. snarrcro BK. ft )*. of. BD. ii. 122. «nn*% G. cf. RP. 12. 6: 702; VP. 8. 54-55; KAS'. II. 10: 28. p. 72; PMbh. i. 3. l..p. 256; ii. 1. 1. p. 3G5. .cf. RP. 12. 5: 707. cf. BD. ii. 91. Here ends the 4th section in BK. 3TT 3TT BK. ftOmfWfftft M 1, 0 2, C 3, C 6. cf. SRY. I. 124. 11. p. i. 560: cf. SUV. I. 123. 7. p. i. 55D : s \ s. 3 ift sfflT ti<5 I ft I t i I [ is . The sentence omitted by Durga. . Here ends the 5th see. of the 1st pada in BK. . cf. 8RV. I. 124. 12. p. i. 566: V. cf. BD. ii. 89; EP. 12. 8; 707; YP. 8. 55, 1. ^reraftfa 31. VRf?cf is omitted by C 2, G, S. cf. BD. ii. 1)1: 11. cf. SUV. I. 8. 5; 124. 4, pp. i. 61, 563. Here ends the 1st sec. o! the 2nd pada in BK. 1^. Omitted in BK, C 4, C 5, Kn, M 3, M i, R 4, R 6, W 1, W 2, W 3. and Durga. 1^. of. PMbh. i. 1. 3. p. 38: . RV. X.84. 2; 106.3. . UV. X. 84. 5; 166. 2; 173. 2. . of. Bt>. ii. 92. . RV. X. 86. 1. . BY, VITI. 2. 12. . The whole sentence from cfT is omitted by Durga. . cf . SRV. I. 169. 3. p. i. 737 : . Quoted by SRV. I. 129, 10. p. i. 588. . t^K-li: BK. . The sentence f5*Tnn: is omitted by Durga. H. ] n y 11 : M i, M 3, BK. Quoted by SR.V. I. SI. 3. p. i. 403 : i : t Hero ends the 2nd section of the 2nd pada in BK. V HV. VI. 21. 3. «. The passage cRr:...*raf?cT is quo- ted by SHY. I. 59. 1. p. i. 201. ^. srrarW ^i^f^T ia omitted by Durga. i3 omitted by Durga. BK. . % W I, W 2, M i, BK. 0. RV- VIII. G2. 11. The ar of «£ is elided affcor ^sr^RT^ by the Mss. of the longer recension. The first i of iti is accented in the Mss. but as I have separated ifc from the Vedic quotation, I leave it unaccented. 3. Quoted by SRV. I. 48. 1C. p. i. 24G. 1. RV. X. 1C. 11. ^. of. BD. i. 5G : snTT^?%7 5?cTTS etc. i. RV. X. 119.9. t. TS. 1. 7. T: 2; Krf. 13. 14. Hero ends tlie 3rd &octioii of the 2nd pfidain BK-. i. firf^TJT^T^f^ 'M l» ^ -» 0 3, C G, BIC. !». ^^ is omitted l>y Roth. :. 5 M 2, M 3, W 1, \V 2, 04. o r>, UK. im i ^srr i 54U'flhftw<|?r I : I m ^fffi^r * i 1. BV. IV. 51.1. 3. IIV. I. 62. G. \, Tho passage ^n^qr'"^ is quoted by SRV. I. 170, l.p. i. 739; of. BD. iv. 48-50. V. Here ends the 4th see. of the 2nd puda. BK. of. 13D. IV. CO-51. RV. I. 170, 1. is omitted by BK, C 4, C 5, K^, M 3, M i, R 4, R C, W 1, W 2, ^ 3, and Durga. Here ends the Dtttlsec. of the 2nd pada, BK. vs.] *n TFf: I I i f^g-^ir ^ %^% i *r*ft vrlr^: i I ^T.^T: ^rMIWTcnil «TT I «ftrt fir tffas: f ?r n ^ 11 I. 11 V. II. 11. 21 cf. SUV. VIII. 10. 21. p. iii. 290 : «T ^TT if SfftT C ."). etc. (. cf, PMbli. VI, 1. l.p. 16: $ ^ta^m I. cf- 8HV. 1. 57. 1. p. i. L'Si : V. . cf. SUV. VI. ;iO. *J. p. ii: 770: cf. also »SRV. IX. 7(.>. 4. p. iii. 7'J'J: : is omitted by Durga. T 0 2, C 6, M 1, M 4, R 1, U 2, U 5, S 6, M 3, W 3. The passage ^t(V-..^T is quoted by SRV. X. 10. 2. p. IV. 21. cf. also II. 11. 21. p. ii. 32: 10. 11V. II. 28. 4. 11. AV. 4. 1. 1; 5. 6. 1; 8V. 1. 321; VS. 13. 3. l.Mi, C 1, BK. . cf. Hll\r. I. 113. J. p. i. 498: . Hero ends the Oth soc. of tho 2nd puda in 13K. et ^ *TRT% t ft f*mm M I irtTTcrr^r [ ^T^TPTJ ] I 3T% ^HJ: I tor gr^f>r i sT?Tf ! ^4f^?r: i : i TO iftf^oi^f : i sr^rt ??% i 1. KV.X. 71. 11. ^. cf. SRV. X. 71. 11. p. IV. 223: \. cf. KB. 23. 2;cf. AD. 5.7. 3. V. The passage ?T^^V...^% is quot- ed .y SRV. I. 102. 5, p. i. G85. Vlfil*:C2, CO, M 1, M4, 11 1, It 2, n 5, S, M :*, W 3. ^. qftf*C2, CO, M 1, Ml, 111, It 2, U &', S, M 3, W 3, ":•. Quoted by SUV. IT. T4. 1. p. ii. 41 i cf. also II. 1. 2. p. ii. $. . cf. BD. ii. 114. . 11 V. X. 71. 5; cf. N. 1. 20. . UV. X. 71, 4; cf. N. 1. 10. UV. X. 71. 7. Omitted by UK, C 4, C 5, Kn, M 3, Mi, 11 4, R C, W 1, W 2, W 3 and S. cf. SUV. X. 71. 7. p. IV. 222: V1. The quotation i.s u nt raced. s srSrar ^7 lr I . S'ivadatfea's edition, of. PMbh. i. 1. 4. p. i. 61 : Tha Mss. of the longer and the Shorter recension except Kn. read the passage as follows: I I have adopted the variant oa vthe authority of a single Ms. loecauso it makes the .text in*i BK, C 4, M 3, R 4, 11 6, W 3. ^. Quoted by SRV. I. 9. 2. p. i. 64; of. also I. HO. 1; 123. 11; pp. i. 248, 561; cf. UP. 12. 9: 708; BD, ii. 90-91. 0. The quotation is untraoed. of. SRV. V. 83. 10. p. ii. 678: 9>fa$R faftR SftSRTCT ^ I Ms. Kn. cites the pratikas only bub gives this quotation in full. . RV. I. 9. 2; AV. 20. 71. 8, sec. SRV. loo. cit. . RV. VIII. 92. 21 ; IX. 61. 14. RV. I. SO. 4; AV. 20. 45. 1; SV. 1. 183; 2.949. *fr ' <.s . RVKH. 10. 106. 1. V. of. BD. i. 23-24, 20-27, 30-31 cf. PMbh. iii, 3, 1. p. 138. ^. cf. SRV. I. 1. 1.. p. i. 25. With regard to the punctuation at thhi place see my English Translation i oftheNirukta note on pp. 212, 2 13*,. *. tffr 01, 02, 03, 0 6, 1« 1, M2, R 1, R'2, B5, S; Kn. «. Gune proposes to add a c. vuse Sit JTT^f^T^^ affcer ^TRfn^. But see ray note Translation of the . 212, 213. 4. Durga gives variant. <*>. ^ Kn. g 37 1. gto 0 1, C 2, C 3, C 6, M 1, M2,R 1,R2, B5,S; Kn. ti, C 5, Kn. ?. snro M 1, M 3, Mi, W 1, W 2, C 2, C 3, 0 4, C 6 ; 5n«r M 2. i. *RK> C 2, C 3, C 6, M 1, M 2, 4d*hKlq[ % , iff: C 4, C 5, M 3, Mi, W 2. is omitted by C 2, >. Omitted by BK, C 4, C 5, j R ^ W 3. «. M :5- ^V. Quoted by 811V. p. i. L'l. 1. VS. 1.22; TS. i. ,1. 8. 1; VI. 2. 7. 3; KS. 1.8; 31.7; Ms. i. L 9. *. cf. VS. 2. 15: jfteffa. V TS. i. 2. 1. 1; 3.5, 1; VI. 3/3. 2; KS. ii. 1; Ms, i. 2, 1; iii, 9. 3; cf, VS. 4.1; 5.42; d. 15: ^t^ CT*rcr; cf. S'B. iii. i. 2. r. V..VS. 4. 1; 5. 42; 6. 15; TS. i. 2. .1. 1; 3. 5. 1; VI. 3. 3. 2; KS. ii. 1; Ms. i. 2.' 1; iii. 9. 3; of. S'B. iii. 1. 2. 7 ; 6. 4. 10 ; 8. 2. 12. j ad~iya.ot Bharti'hari ; Ben. S. S. Vol. II. I, p. 30. ( 1905). Pt^cflci ^ : I ff?r i RtRyi ftr f fk srwt : I 'T?[TTr£ Helaraja, op. cit. Helaraja. op. Harivrsabha in his commentary on the VdJfyapad~tya of Bhartrhari Ben. S. S. >*os. 11, 19, 24. (1887) p. 3. remarks: *. 1, C 2, C 3, C 6, M 1, M2, R 1,R2, R5, S. cf. BD. i. 18, 19: o c ^ RV. I. 27. 1 ; SV. 1. 17; 2. 984. vs. RV. I. 154. 2;X. 180.2. *. Quoted .by SRV. I. 145. 5.,p. i. 645. <^. Quoted by SRV. I. 55. 1. p. i. 278. 0. cf. BD. i. 33: ^1. Quoted by SRV. I. 145. 2. p. i. 662. cf. also I. 51.5; V, 56.4; VIII. 63. 12. «. See N. 7-12. Small figure on this page represents the corresponding »«otion of the first chapter of the Nirukta. : i r: i sipsr: i *irar: i » i C 1, C 2, C 3, C 6, M 1, M2, R 1, R2, R5, S; Durga; Roth's and S'ivadatta's edition. *. cf. N. I. 14. ^. cf. SRV. I. 1. 1. p. i. 25. V. Quoted in the Mdthara Vrtti on the Sdnkhyakarika XXII. ed. by Sahityacarya. Benares 1922, p. 37: I . It should be noted that the intervening sentence is olnitted and the Nirukta is raised to the dignity of a S'ruti. ii__. -v p-i ri o p 0 Pfi M 1 JcJ ^"cf M M 2, R 1, R 2, R 5, S; M 3, Mi. cf. PMbh. VI. 1. 1. p. iii. 17; i. 31| 5. cf. BD. ii. 116. cf. PMbh. i. 1. 2. p. fSri«3>: I ^ft: fa«t, 262. *. RV. III. 59. 2. ^. RV. I. 24. 15; VS. 12.12. ga and Bib. Ind. and Bib. Ind. . Cf. SRV. I. 112. 5; 148. 1; VII. 10. 2. pp. i. 488; 650; iii. 25. . Cf. SRV. IX. 83. 3. p. iii. 734 . Omitted by BK, 04, C 5, KD, M 3, Mi, II 4, R 6, W 1, W 2, AV 3 ; and Durga. <^. The quotation is untraced. Cf. SRV. I. 125. 5. p. i. 569. I*. TO*^ C 1, 02, 03, 06, Ml, M 2, R 1, R 2, R 5, S; and Rotb, edition. 11. ftcVPC3;famo.Wl. ^^. Omitted by BK, C 4%C 5, Kn, M 3, Mi, R 4, R 6, W 1, W 2, W 3, and Durga. 1*. SW*: BK, 04, 05, Kn, M 3, Mi, R 4, R 6, \V 1, W 2, W a «T «? ^rgt II V*. II i 3?ftr [ JTW ] ^rfir I ^rgr npm : I ] 3TTT [ f^n^r ] i. Omitted by BK, C 4, C 5, Kn, M 3, Mi, E 4, 11 6, W 1, W 2, I. Cf. ailV. VIII. 80. 8; X. 103. | J>y BK, C 4,^C 5, "'Kn, M 3, Mi, K, C 1, C 5, Ku, M J, Mi, E 4, E G, AV 1, W 2, W 3. Q.. i— is omitted 0. pp. iii. 529; IV. 340. V. Cf. SRV. I. 37. 10. p. i. 202. M. HV. I. 32. 10. *. Omitted by BK, C 4, C 5, Kn, M 3, Mi, E 4, E 6, W 1, W 2, W3 II 4, E 6, W 1, W 2, W 3, and Durga. The passage 3Tf^nj?. Cf.BD. III. 9. J. Cf. BD. iii. 8. Dawn is a ka>a i. *. 16th portion of night. *. RV. I. 113. 1; SV. 2. 1099. (. The text seeins to be corrupt. I propose to read ^j: for ^ffe: this will make the line in- telligible. *. ^ %f^--'^T5T^ is quoted SRV. I. H3. l.p. i. 496. TSOT v-jhft 5?n*ip[T?*j grar I rercnTr^ i J^STT HR^T: i srft- i ^^ ?^^%i i f^inzt 4w: i 3 I 3T?Jn STflTOTq'flTnn I ST5!!^! [ STSf ? [ ^k ] i I *& ^n i ] i f sir 3TT5T, I ^Tf : ^Wf^ I II ^° I1 f^r : i I itfHr?r ^Trf; I 3TT STPT fftr «TT 51 1. RV. I. 113. 2. 3. Cf, CJRV. VI. 04. 1. p. ii. i>65. \. Cf. SRV. I. 92. 2. p. i. 410. V. Cf. SRV. I. 35. 2; 123. 2. pp. i. 186, 557. «1. Pmitted by BK, C 4, CD, Kn, M 3, Mi, R 4, R 6, W 1, W 2, W3. «. Omitted by BK, C 4. C 5, KP, 21 3, Mi, 11 4, K 0, W 1, W L', The quoted by SRV. I. 113. 2. p. i. 497. RV, VI. 9. 1. 06. RV. X. 27. 23. : [ ^T ] I WSKHfll I?T%: I firm J sre ^FT: i rir(rt i ^rgwrrr ^r ! i qr qr snrf^r i ^T^H-J^^IH i : [ ^Stvr^fTfiT: ] : JrKftfdlf 3n%r$ft'«r ^. Cf.SRV.X. 27. I!:), p. IV. 80. *. ST*mt C 5, M 3, Mi, W 1, AV 2. ?t. Cf. SRV. I. li>3, 2. p. i. 557; j VI. 72. 1. p. ii. 8*3. V. Omitted by 13K, C 1, C 5, Kn, M :3, Mi, 11 1. R 6, W 1, W 2, W 3. I : II rH5T BK, C 4, C 5, Kn, M 3, Mi, R 4, R G, W 1, W 2, W 3. ft C 4, M 3. •JV. The passage is omitted by C 4. Vi. cf. SRV. III. 33. G. p. ii. 244. BK, C 4, C 5, Kn, M 3, Mi, R G, W 1, W 2, W 3. is omitted by Durga, 3TT ^TT I ^ srftr ^ f*K.ri «ir I n J I ^TI^II"! ^TT I ^rr siirf ^rt i ^TT I I ^. BV. III. 33. 10. *, of. SBV. III. 33. 10. p. ii. 246. ^. cf. BD. ii. 56. V. <<. BV. IV. 40. 4. 8 cf. SBV. IV. 40. 4. p. ii. 458. The following passage is added after 5^ by C 5: cf. SBV. I. 123. 8. p. i. 560. . ] H^. 53^733*11 [ J f : II ] Small figure on this page represents the corresponding section of the second chapter of the Nirukto* TTf 5fJ n ^ II 5 ft T [3^:] ^3 *" 1. of. Manu. IX. 138; Vii3nu, XV. 44. *. of. Manu. . IX. 32, 35-41. The diametrically opposite view is given IX. 48-54. of. also Vas. XVII. 6-9 ; 63-64; Ap. Dh. II. 13.6-7; Ga, Dh. XVIII. 9-14. ^. EVt VII, 4. 7. S. of.SEV. VII. 4,7. p.iii.H. M, of, SB V, I, 93. 4; p, i, 418, i. of. SRV. VII. 4. 7. p. iii. 14. 9. RV. VII. 4. 8. j. Omitted by BK, 04, 05, Ku, M 3, Mi, R 4, R 6, W 1, W 2, W3. • I. ift BK, 04, 05, Kn, M 3, Mi, R 4, R 6, \V 1, W 2, W 3. It C 4, 0 5. and S'ivadatta's edi* tion, of, BD, IV, 110-111, KV. III. 31. 1. The Second hemistitch is paraphrased by yaska in the last part of the fifth Section. -4iRi In 3TT 4r ] ST^RT rtir«!T. RV. I. 94. 7. :. Cf. SRV. I. 94. 7. p. i. 423. C lf C 6, M 1, M 2. 11. Cf. SRV. I. 11. 7. p. i. 78. 1*. RV. I 164. 21 ; cf. AV. 9. 9. 22. [ fjqnrn ] I ^T ITT *lT' fir%$TfcT i STST [ ^Wi: ] I H ITT 75"- ^T^ [ 3^rT ] Omitted by BK, C 4, 0 5,'Kn, M3, Mi, R 4; R 6, W 1, W 2, W 3. Cf. SUV. I. 31. 14; 120. 1 : pp. i. 163, 583. The quotation is uutraced. <*faf*T J2 5 195 ^ H *1' ^' 1°. Cf- SRV- l> 1C l- 1- P- 1- G9tf. 11. xfrfc: C 5. *TR*T err i [ f^f^ ] r ^rr i : a « 11 % I srftr ^rr ftwt ^ [ *fc ] 1. Cf. BD. ii, 114. M 2. T Q 1§ C 4, C 5, M 3, Mi, TT^: C 3, C 5, M 3, W 2. RV. V. 30. 1: SV. 1. 345; 2. 522. would have used Ihe words, as he usually does:, instead of 5 are generally used with Erahmana quotations. V-. Omitted by, BK3 C 4, C 5, Kn, M ! 35 Mi, R 4, R6, W 1, W 23 W 3. Quoted by SRV. V. 39. 1. p. ii. \ 573. Quoted by SRV. VIII. 4. 21. p. j iii. 254. i ^TT is omitted by C 1. cf. SRV. I. 129. 10. p. i. 588. RV. X. 94. 9. It looks as if Yaska did not think it to be a Vedic quotation otherwise he MS, Mi, R 4, R 6, W 1, W 2, W 3. W. Cf. SRV. I. 123. 3; VI. 71. 4. pp. i. 558, ii. 883. W. Cf. SRV. I. 60. 4; IV. 11. 5; pp. i. 295: ii. 381. \ 4. 5; AV. 7. 73. 9. :. Omitted by BK, C 4, C 5, Kn, M 3, Mi, R 4, R 6, W 1, W 2, W 3. II Bra1 srfrir«r4t [ fir^ srft it n in I ii \s ii is added , after ^ by Durga & S'ivadatta. *. Cf. SRV. III. 25. 5. p. ii. 200. 1, C 4, 0 5, M 3. 0 1, 0 2, 03, M 1, M 2, R 1, R 2, R 5, S. BK, 04, 05, Kn, M 3, Mi, R 4, R 6, W 1, W 2, W 3. \. Cf. SRV, I. 105. 8. p. i. 464. >. RV. I. 105. 8; X. 32. 2; of. BD. VII. 34. C 3, 0 4, C 5, M 3. Cf. SRV. I. 105. S. p. i. 464. Cf. SRV. X. 33. 3; p. IV. 99. Omitted by BK, 0 4, C 5, Kn, M. 3, Mi, R 4, R 6, W 1, W 2, W 3. Cf. SRV. X. 1. 3. p. IV, 2. Dnrga cites the following passage: ?TcT U. RV. VIII. 48. T. W. Cf. SRV. I. 128. T>. p. i. 581. 1<1. Cf, SRV. I. 112. 17. p. i. 492. ffar tf /VJ T^TSf ^T5^ W* [ n*Ff(i ] \ Pfa II ^ II II r i [ ^^^fi^i ] i M«M$ui; i ^^" «rt 5. RV. III. 47. 1; VS. 7. 38. *. Omitted by BK, 04, 05, Kn, M 3, Mi, R 4, R 6, W 1, W 2, W 3. ^. m is added after srqn^ by C 3. V. Quoted by SRV. Ill, 47, 1. p. ii. <*. Quoted by SRV, X. 71. 2. p. iv. 220. \. RV. X. 71. 2. *. cf^; C 4, M 3. <. jfR^rf: W 2. «.. Omitted by BK, C 4, C 5, Kn, M 3, Mi, 114, RC, W 1, W2, W3. is added, after by ° ll «. Omitted by BK, C 4, C 5, Kn, M 3, Mi, R 4, R 6, W 1, W 2, vy o «. ^s^H^T BK, C 4, C 5, Kn, M 8, Mi, R 4, R 6, W 1, W 2, W 3, «. Cf. PMbh. i. 1. 1. p. i, 4. W. See N. 6. 17. V1. RV. I. 115. 4; AV. 20. 123. 1; VS. 33. 37. H. «^ BK, C 4, C 5, Kn, M 3, Mi, 11% R 6, W 1, W 2, W 3; of. SRV. I. 115.4. i*. wwrfrft w 2. f^rrft srftr r tf ft I 5RT ?T% 3TfT ^ i i w&t. RT rafs i I ^3l£U|R? [ : i 3T9IT ST^TT: i [ Srfit^r : I . I. 115. 4. p. i. 511. 3, 11V. II. 38. 4. \. RV, I. 6. 7; AY. 20. 40. 1; 70. 3; SV. 2. 200. V. Of. SUV. I. 6. 7. p. i. 52; of. BD. ii. 141. 4. RV. I. 163. 10; VS. 21). 21. $. Omitted by BK, C 4, C 5, Kn, M 3, Mi, R 4, R 6, W 1, W 2, W 3. P ] 2^5:: S^^ i I^TT : II is added often P.Mbh. Vol. III. p. 21, Omitted by BK, C 4, C 5, Kn, M 3, Mi, R 4, R 6, W 1, W 2, W 3. ^rj: SRV. I. 163. 10. p. i. 694. Of. SRV. loo. cit. RV. I. 163. 2; VS. 29. 13. RV. III. 9. 2, SV. 1. 53. Of. SRV. III. 9. 2. p. ii. 160 . ] ftrftr ^r n w f% «CT ] 1. RV. III. 53. 23; cf. BD. IV. 117- j it. Cf. BD. IV. 44. 120. Durga Remarks: tr C 4, C 5, C 6, M 3, W 2. C 5. r: C 4, C 5, M 3, Mi, W 2. H. Cf. BD. IV. 144. U- W%m is omitted by M 3, W 2. **. RV. VIII. 19. 37. m. RV. VII. 58. 5. 1*. snret C *, C 5, M 3, W 1, W 2. T*. TO. Quotation is untreced. Durga explains the 4th pada only «fe remarks: 1. . Cf. SRV. I. 136. p. i. 612. , RV. VI. 30. 3. . nfrwwCM, M3, W2. . HV. I 96. 7. . RV, V. 39. 2;SV. 2. 523. . Quoted by SRV. X. 109. 1. p, ' IV. 3G4. <. cf. PiMbh. Vol. II. p. 98. n. ^^u: c i. T$. RV. V. 2. 9. v. n.] II \< ii TO *Tljfel Cf. SRV. I. 124. 5. p. i. 664. The entire passage: ^ T^ 3^ « quoted SRV. I. 19. 3. p. i. 107. RV. V. 63. 5. Omitted by BK, C 4, C 5, KD, M 3, Mi 1, R 4, R 6, W 1, W 2, W 3; and Durga. It is sthiok out inCl. v. n. TT i ] I ^TT 1. Cf. SRV. X. 87. 25. p. IV. 278. *. **T ^^ BK, C 4, 05, Kn, M 3, Mi, R 4, R 6, W 1, W 2, W 3. ^. RV.X.87. 25;SV, 1.95. V. Omitted by BK, C 4, C 5, Kn, M 3, Mi, R 4, R 6, W 1, W 2, W 3, and Durga. The line sn*ffr... ^ • (*\ •» -\/f n M 1 AT 9 **>• *TT^«T ^ *l •"•*• •»• .4.1 JL J- J X*Jl. W« - / 1 i n o n s n « vr i ™» Quoted <• ^^RfRt C I, 02, C d, 0 b. M 1, M 2, R 1, R 2, R 5, S. *. Omitted by BK, C 4, C 5, Ku, M 3, Mi, R 4. B 6, W 1, W 2, AV '6. H. TS" ii, ' 10. 2 ; 8'B. i. 9. } . 26. V. VA, ] [*rh ii ^ ii * fan ? ^rgft q 554 s srftr ^Nr I. Cf. BD. ii. 46. I RV. I. 89. 10; AV. 7. G. 1 ; VS. 25. 23, n V. RV. I. 143. 4. 4. RV. IV. 38. 5. $. Quoted by SRV. IV. 38 5. p. ii. 454. •: M 3, ^. Cf. SRV. I, 132. 1. p. i. 598. 1°. fofsfrT Mi. 11. *WrM3;'^C3. H. RV. X. 45. 1; VS. 12. 18. n. Quoted by SRV. I. 101. 1. p. i. 446. IV. RV. I. 101. 1;SV. 1.380. 14, Sea N. 2. 5. 1*. RV. I. 84, 15; AV. 20. 41. 3;SV. 1. H7; 2.265. ift: *. VS. 8. 20. i BT*TT I srrero TTfler i sr 1 3T^n«rr ?nrr i ijpssr w qfinff^g i srat BK, C 4, C 5, Kn, <. RV. X. 85. 39 ; AV. 14. 2, 2, M 3, Mi, R 4, R 6, W 1, W'2, W 3. v ^f^n M 3. 3. Quoted by SRV. VII. 34. 4, p. „ Ry L 164 r. AV Q g L «. Cf. BD. IV. 33. - ,,.Cf.SRV.I.9.4.p.i.65 K, C 1, C 5, Kn, 3, 6. M 3, Mi, U -J, II 0, \V 1, W 2, W 3. ^. (Rioted by SUV. I. IGi. L'. p. i. 'j^. 11Y. J. 1G4. 12; AY. 9. 9. 12. GOT. r4^ i>y. T. 101. 11; AY. 9. 9. 3. ^. Cf. SRV. X. 101. 7. p. IV. oM. , W. II Y. I. 1G1. J8; AY. 10. 8. 4/ V. Cf. G13. I. 5. 5. | vi. 3. Vd> KVt i 1G4< 48 . Ay. 10. 8. 4. ,.. RY. I. 164. 13; AY. 9. 9. 11. ^ CL GD> L 5j 5. ^r^f ^ ^^ «.. o^T?TT: C 4, ]\I 3, AY 2. rrfgsj ^^T^n^rrnn^r I Cf. AB. o. Cf. AJJ.i. 1. 14: ^T^Trr^T:^??^ •'-''• ^- 2: ^TW ^ 3T ^TrfT^T ^ft» ^^cTf^rf^^: ^*TT&5f frnrrw- ^^R^T^rw I Cf . S'B. XII. 3. 2. 3. cfR.'lCf. S'B. i. T. 2.8; XII. 3. 5fifa^% 5T?TT 2. 1 : Tund B, XVIII. 2. 1 1 ; 4. 11. i STfa • Cf- KB' "*• 2' 12 fifcrfite II R^ n %«i\»ft Mr^rr J II ] 1. KV. I. 164 11;AV. 9. 9, 13. ^. Cf. GB. I. 5. 5 ; AB, II. 17. 4 ; S'B. XII. 3,2. 4; AA, III. 2.1. ' . Small figure within brackets represents the corresponding section of the fourth chapter of the Nirukta, ftftat m in RV. X, 139. 6. RV. VIII. 26. 16. Quoted by SRV. I. 149. 2. p. i. 652. RV. X. 4. 2. Omitted by BK, 04, 05, Kn, M 3, Mi, R 4, R 6, W 1, W 2, W 3. RV. X. 5. 5. 5, «. RV, VIII. 25. 13. ^. RV.II. 14. 1. ^o. JT?HF>9r: BK, C 4, C 5, Kn, M 3, Mi, R 4, R 6, W 1, W 2, W 3 11. srtfifrCM, 05, M3. Quoted bj SRV. II. 14. 1. p. ii. 41. «. Quoted by SRV, I. 62. 5. p. i. 307. i * 'TT 3. B.V. I. 164. 16; AV. 9. 9. 15. 3. RV. VI. 70. 2. ^. Quoted by 8RV. VI, 70. 2. p. ii. 880. S. Quoted by SRV. I. 73. 9; 121. 10. pp. i. 347, 547. SV. 2, 652. *o. Fragment of VS. 7. 1. Head toge- ther Nvith what follows in square : i rr ?;RT q 3^5 ^ fti*t brackets it is: 11 V. IX. 8<>. 34. S'lvitd.xtta gives 2 quotations, 0110 from \'S. 7. 1, the othor form RV. i K.. cK, 0 1, C 5, Ku, M 3, Mi, R 4, R G, AV 1, W 2, W 3. RV. VII. 47. 3. 5, W 1. ^q^f is omitted here but is added in tho beginning of the following section in C 1 1. rihnCl, C2,C3, CG,M1,MJ, R 1, R 2, R. 5; Mi. ^. Tho quotation is not traced. X. <:. J qft* * w W3 i n «pTRt I ITT i . Omitted by U 3. . IIV. I. 150. 1; 8V. 1. 07, . oJT^cf BK, C 4, C 5, Kn, M 3, Mi, R 4, R C, W 1, W 2, W 3. . Quoted by SUV. I. 150. 1. p. i. 653. . UV. V. 37. 1. . UV. VII. 100. G. S ivadutta. It is evidently a mistake. The editor seems to have iguored the reading of Durga whose com- mentary he has edited with the text of the Nirukta. «. f^oft: G. p. iii. 208. 13 VII. 100. spt ^%.-^^: is P^ced at the beginning of the 2nd pada of the following stanza by C 3. The passage: fafrftHt fa^ftfa--- H^f?f?H: is quoted by SRV. VIL 100. 6. p. iii. 208. «TT I rfct ^T I l I W5f^T ^fJr^r : i J I I. RV. VII. 100. 5. [: is omitted by C 3. S'ivadatta. V. RV. VI. 55. 1. 4. Cf. BD. iii. 95 B, 96 B, is explained by £%. v». RV. III. 49. 2.' 4. Cf. SRV. Ill, 49. 2. p. ii. 263 <*. RV. VII. 1. 1; SV. 1. 72; 2. 723. lo. Cf. SRV. VII. 1. 1; VIII, 77. 4. «. 11 V. VIII. 77. 4. 1^. Cf. Kunaaria, Tantra Vartika, Benares ed. p. 66 or I. 2. 49, u] . 3»mwm i I '• i srftr SN s -: I %rftfrT ^Ffl[?n?T I I STJTsnf I *i M t« i m li^Mn d^,\niMHHluirf According to Durga, some read VS. 5. 7; cf AV. 1. 81. 6; TS. ii. 4. 14. 1. oq^TT^^f^ 0 1, C 4, M 1, M 2. M3. VS. 5. 7. ST^TRT^To BK, C 4, C 5, Kn, M 3, Mi, R 4, Pv 6, W 1, W 2, W 3. 5 C 5. AB. ii. 7. 11. RV. III. 21. 4. Quoted by SRV. I. 61.-1. p. i. 296. 11. UV. I. 61. 1; AV. 20. 35. 1. K. Quoted by SRV. I. 61. 2; 62. 1; pp. i. 297, 304. n. RV. I. 105. 19. 1». Quoted by SRV. I. 105. 19. p. i. 468. m. RV. X. 89. 5. ^. Omitted by BK, C 4, 0 5, Kn, M 2, Mi, R 4, R 6, W 1, W 2, W 3. is omitted by C 3. and by Durga. IS is however quoted by SRV. IX. 97. 8. p. iii. 778. RV. V. 40 4; AV. 20. 13. 7. oo fwrit '+ra% i ^TI R i mft" ^t^rf-?T i :iT i ^ STWrT ct 3TT I ^TT^ TT?T ^TT I 3T I 3RTT ^ft i cr^rqr?rf^rfrr ^TT i ^T^ T n \\ \\ The quotation is untruced. . C 4, 3^[ 3, W 2. The passage srnnfow^J is quoted by SUV. X. 89. 5. p. IV. 284 where the lines fnffor... l?f%3H} do not occur. C 4, M 3, W 1. RV. X. 105. 1; SV. 1. 228. Cf. BD. VII. 153. ^^m^S'ivadatta. 33 is evidently a mistake for gj^. 33; ocouring in Durga's commentary is correctly printed in the same edition. Quoted by SRV. IV. 2. 18. p. ii. 353. 50. Cf. BD. ii. 59. 11. Quoted by SRV, VII. 4. G. p. iii. 14. 1^. KS. IX. 4. MS. I. 10. 2. Cf. VS. 20. 17. According to Durga, the quotation is the following. VS. 20. 17 is the following: . VS. 14. 4. . Cf. BD. V. 149, ' I S^TTTT ST^T^ iTTOvnnJT: I 3r<*r I ^pfrrT VTcTrar I ?T^ T^TTJ JJ^^hi. I ^4: ^F: I TTT^^ i i ' --M ftcNU | ^ I ^: I ^rf^T5Tf I 3TT . RV. VII. 33. 11. . ^fCl, 02. C3,C4, C6, M 1, M 2. Durga. V. Cf. BD. V. 155. 1. qfafa C 5, M 3, W 1, W 2. 5. g^i^ S'ivadatta. is. ^j is added after 1, C 3, M 1. t. =qun Durga. «i. RV. VI. 21. 3. 0. ^3 S'ivadatta. . efr^fq^ is omitted by C 5. . RV. IX. 98. 12; SV. 2. 1030. . n^fffc^rnro Mi. . RV. IX. 98. 12; SV. 2. 1030. . Quoted by SRV. I. 12C. 6. p. i. 572. . RV. IV. 16. 11. . Cf. SRV. IV. 16. 11. p. ii. 391. . Cf. SRV. I. I2G. 6; IV. 38. 4; pp. i. 572; ii. 454. RV. L 126. C. «< 1 yrtq ^ 'TT'T* I ^ff 1. RV. VIII. 3. 21. 3. The quotation is untraoed. See Rotb, p. 65. *. RV. IV. 4. 14. ». RV. VIII. 25. 23. . RV. I. 54. 5. 4. Omitted by BE, C 4, 0 5, Kn, M 3, Mi, R 4, R 6, W 1, W 2, W 3. «*, Omitted by C 3. . Cf. SRV. I. 54. 5, p. i. 2 W. Fragment of RV. II. 24. 3. W. Cf. SRV. II. 24. 3. p. ii. 70. U. f^qift C 6, M 3, Mi, W 1, W 2. IV. wr: M 3, Mi; w: C 4, W 1; W 2. It is omitted altogether in C5. N. ^^f: M 3, Mi, ^f 5j; ifafo: W2. K. Cf. SRV. IX. 97. 37. p. iii. 786. . RV. I. 104. 5. SRV. I. 104. 5. p. i, 459. 3W?r: BK, C 4, C 5, Kn, M 3, Mi, R 4, R 6, W 1, W 2, W 3; Quoted by SRV. VIII. 32. 4. p. iii. 387. RV. VIII. 32. 4. RV. I. 84. 8. 3n*3*fa BK, C 4, 0 5, Kn, M 3, Mi, 11 4, R 6, W 1, W 2, W 3, and Durga, ^% BK, C 4, C 5, Kn, M 3, Mi, R 4, R 6, W 1, W 2, W 3, and Durga, s quoted by SRV. I. 84. 8. p. i. 376. *. «fatf*iforaiC 1, C 2, C 3, C 6, M 1, M 2, R 1, R 2, R 5, S. <*>. The passage: 3?^...^^ is omitted by Durga. o. Cf. SRV. VIII. 93. 22. p. iii. 563. . RV. VJIt. 93. 22. . VS. 3. 48; 8. 27; 20. 18. . Cf. SRV. I. 125. 2. p. i, 568. RV. I. 125. 2. :> f< . ] o v?. [ '<r£ fj\ ^3T I M. RV. I. 105. 18; cf. BD, ii. 112. *. Cf. BD. ii. 112. ». Omitted by BK, C 4, C 5, Kn, M 3« Mi, R 4, R 6, W 1, W 2, W 3. :. Cf. I. SRV. I. 105. 13. p. i. 463. t. RV. I- 117. 16. >. STlT^Tr^ BK, C i, C 5, Kn, M 3, Mi, R 4, R 6, AV 1, W 2, AV 3. Jxpj: £>K, C 4, C 5, Kn, M o, Mi, R 4, R 6, AV 1, AV -,\ AV 3. !. Quoted by SUV. I. 117. 16. p. i. , BY. VIIT. 66. 8; AV. 20. 97. 2, SV. 2. 1042. li ^? II f f% i ^ kf^r i wft ft 4: ?. RV. I. 116. 16. 3. Omitted by Blv, C 4, C 5, Kn, M 3, Mi, R 4, R 6, W 1, W 2, W 3. ^. RV. VI. 59. 4. V. Cf. SRV. VI. 59. 4. p. ii. 849. S. RV. VIII. 90. 6 ; SV. 2. 762. I. *refft*n^K, C 4, C 5, Kn, M 3, Mi, R 4, R 6, \V 1, W 2, W 3. ». Cf. SRV. VIII. 90. 6. p. iii. 549. *. KS. 9. 7; Cf. etc. VS. 3. 61; S'B. ii. 6. 2. 17 ; i. 8. 0. 2. Omitted by Durga and C 2, C 3, C 6, M 1, M 2, R 1, 11 2, R 5, S. ^. VS. 16. 51. Omitted by BK, C 4, C 5, Kn, M 3, Mi, R 4, R 6, W 1, W2, W3; C 1, and Roth, i lo. Cf. SRV. VIII. 45. 38. p. iii. 435. ! 11. RV. X. 43. 5 ; AV. 20. 17. 5; Cf. RV. X.42. 9; AV. 7. 50. 6;«20. 89.9. . fo^Rn C 3, C 4, C 5, Mi, W 1, \V2. . RV. VIII. 75. 9. 14 off '^j 1 3?'4rftr ft4r§ rfT fi? i f^qfir ^ftftfit rfT fi?t MM: n II V4 II » i STSFRT I 3Rnfr Of. SRV. VIII. 75. 9. p. iii. 519. KV. VIII. 21. 8. RV. V. 24. 3; VS. 3. 20. **r i 1. Cf. SRV. X. 40. G. p. IV. 132, 3. RV. X. 50. 6, *. RV, X. 101. 7. 3. II ^ n i t^r fnjTPT yprr I r i n«n T lift i I ^ 5: vnrftr I [ ««t'=h4'J|J ] RN(V H err BK, C 4, C 5, Kn, M 3, Mi, R 4, R 6, W 1, W 2, W 3. fef BK, C 4, C 5, Kn, M 3, Mi, R 4, R 6, W 1, W 2, W3. ». Cf, PMbh, i. 1, 1. p. i. 4. Omitted by BK, C 4, C 5, Kn, M 3, Mi, R 4, R G, W 1, W 2, AV3. . Cf. S'abara on Mlmansa sutra IX. 1. 9. o. RV. III. 30. 8; VS. 18. 69. . ^ft% BK, C 4, C 5, Kn, M 3, Mi, R 4, R 6, W 1, W 2, W, 3; «. SRV. III. 30. 8. p. ii. 220. 1*. ^>C1,C3,M2. 1». S^fcf C 3, C 5, M 1, M 2. 11. RV. III. 30. 10. ft I y^mu ^TJ I J I I SHU 2nra^rfir 1 1 1 01, 02, C 3, C 6, M 1, M 2, B, 1, R 2, R 5, S; Roth and S'iva. 1,0 2,03,06^], M 2, R 1, R 2, R 5, S ; Roth and S'iva; Of. SRV. III. 30. 10. V. SRV. III. 30. 10; Cf. I. 33. 9; 51. 5, pp. i. 177. 255. . The passage within square brackets is oinitted by BK, C 4, C 5, Kn, M 3, Mi, R 4, R 6, W 1, W 2, W 3. lo. RV. IX. 112. 3. A A • »* C^ O 1°. JTTT U *» 1^,The passage ^if^Mf^Mt-'-^4 " cited SRV, IX. 113. 3. p. iii. 829. The story of Indra and the seers not occur in this quotation as variants. . Sayanaadds ^fa after osrfeofV. See SRV. IX. 113. 3. p. iii. 829. . The quotation is not traced, Cf. BD. VI. 137—138. RV' X- 27< 13' . RV. VII. 18. 15. . Quoted by SRV. VI. 50. 5. p. ii. 829. i fsrffr fonft wfir] 11 % H ?. RV. VI. 50 5. *. RV. VI. 19. 10. ^. ^ftu»W ia given as a variant by Durga. V. Quoted by SEV. I. 117. 8. p. i 525. f. BV. I. 117. 8. ^•Omitted by BK, 01, 05, Kn, M 3, Mi, R 4, R 6, W 1, W 2, W3. •; vs. 4 22. <:. RV. I. 118. 11. ^ RV. 1. 165. 7. 15 . RV. III. 36. 10. RV. VI. 47. 13. RV. III. 30. 19. The reference o! RV. III. 30. 19. is wrongly given ia VC. as IV. 30. 19. VS. 8. 18. SRV. I. 113. 8; 151 5. pp. i, 499, 663. RV. VII. 63. 5; its reference in VC. is wrongly given as IX 63.5. RV. VII. 34. 10. RV. X. 70. 10. f4 *tf|<5! I ^iftr f^nft rT: £'. SEV. I. 62. 1. p. i. 304. «. EV.VIII. 89. 7; SV. 2. 781. <*. EV. X. 82.4 :VS. 17. 28. : BK, C 4, 05. Kn, Mo, Mi, E 4, E 6, W 1, W 2, W 3. ^. ^01, 02, 03,06, M 1,M2, E 1, E 2, E 5, S. «. EV. I. 169. 3. 1*. EV. V. 44. 8; Of. N. 1.15. IV. EV. V. 12. 4. y«. EV. IV. 34. 3. : M 2. JJ«. Omitted by BK, 0 4, 0 5, Kn, M 3,Mi, E 4, E 6, W 1, W 2, W 3. • ] m. RT dftr i : I s i ry^f : I 'Iff: r i ftrot I ^ftr ftroft 11 1^ 11 RV. X. 116.8. MS. IV. ia. 9. Cf. VS. 21. 60; 28. 23, 46. C 4, C 5, M 3. K V. III. 28. 2. KV.IV. 23. 8;Cf.N.10.41. ^. Fragment of RV. VI. 19. 1; VS. 7. 3'J;Cf. N. 6. 17. ^. Quoted SRV. V. 52. 6. p. ii. 813 ^o. RV. V. 52. 6. 11. Quoted SRV. I. 7. 6. p. i. 56. «. RV. I. 7. 6; AV. 20. 17. 12; SV, 2. 971. U» 5TT^T?T^T^: C 3. Quoted SRV. I. 123. 10; 124. 6. pp. i. 560, 564. IV. RV. I. 33. r V *flM«u : i I wRr ft*** itsiMi 1. BV. VIII. 32. 10 ;SV. 1.217. *. Quoted SRV. III. 18. 5; VIII. 32. 10. pp. ii. 186 ; iii. 388. ^. RV. VIII. 21. 8. V. Quoted SRV. I. 9. 3; 29. 2; III. 30. 3. pp. i. 65, 150 ; ii. 218. M 3> Mi, R 4, R 6, W 1, W 2, W 3. Cf. SRV. VIII. 99. 4. p. lii. 586. RV. VIII. 99. 4; AV. 20. 58. 2; RV. I. 190. 1 ; Of. BD. IV. 63. «[£*; srr srr f VIII. 92. 22». RV. VIII. 61. 11. Quoted SRV. VIlL 61. 17. p. iii. 474. RV. I. 117. 21. Omitted by BK, 04, 05, Kn, M3,Mi, R4,R6, Wl, W2, W3. Quoted SRV. VIII. 22. 6. p. iii. 344, [8RT: srai I ^ J I 1. . The passage is omitted by Durga. C 4, C 5, Kn, M 3, Mi, R 4, R 6, W 1, W 2, W 3, H. RAr. VIII. 66. 10. S. Omitted by BK, C 4, C' 5, Kn, M 3, Mi, R 4, R C, W 1, W 2, W 3, ». sfte^for c 5, <:. RV. 'VIII. 07. 5. ^. 3TSSTTOT BK, C 4, C 5, Kn, M 3, Mi, R4, RC, W 1, AV2, W3; J, M 2, RV. I. 105. 17. RV. X. 5. C;AV. 5. 1. G. ^N Wl^i: C 1, C 2, 03, C 6, M 1, M 2, R 1, R 2, R 5, S; Roth and S'iva. 31%T^C BK, C 4, C 5, Kn, M 3, Mi, R 4, R 6, W 1, W 2, W 3. ii: C 4, C 5, M 3, W 1. Quoted by SUV. X. 5. G. p. IV 11. The word $nT£3n is missing in the passage cited by Sayana, consequently the number of bo- undaries is only six. sfalftf ^ ifa *f^T t^ fifan- ! crier «n I i %frf r: » *BK,C4,C51KD, M 3, Mi, R 4, R 6, W 1, W 2, W 3. f9RH^: C 1, C 2, C 3, 06, Ml, M 2, R 1, R 2, R 5, S; Roth and S'iva. srerem c 4, c 5, M 3, Mi, w i. The passage fe is omitted by Durga. $. RV. IX. 35. 5. ». RV. X. 29. 1; AV. 20. 76. 1. «% I ? I I fitft 1^5 1 ipr. \ rft^ fq% i [ I [ ] * II ^o II n RV. X. 155. 1. 3>nyr Roth. Omitted by BK, C 4, C 5, Kn, i M 3, Mi, R 4, R C, AV 1, AV 2, W3. Omitted by BK, 04, 05, Kn, M 3, Mi, R 4, R 6, W 1, AV 2, W3. is omitted by C 6. . C 1, C 2, C 3, C 6, M 1, M 2, R 1, R 2, R 5, S. f: 0 1 and Durga. t. KV. VII. 18. 21. <^. RV, VII. 104. 21 ; AV. 8. 4. 21. 1«. UV. I. 166. G. ^. Omitted by BK, 04, C 5, Kn, M 3, Mi, R 4, R 6, W 1, W 2, AV 3, and Durga. «. RV. IV. 30. 24. ^. Quoted by SRV. IV. 3024; VI. 71. 4; VII. 18. 1. pp. ii. 434, 883 ; iii. 36. **. Of. BD. IV. 139 B. W. Cf. KB. VI. 13, S'B. I. 7. ^ 6. for »U «ur* *i.siH*<»*4n ^1^ IRT [ ^ ] i jfe i ^TT X * I 1. RV. I. 174. 2. ^. Quoted by SRV. I. 174. 'J. p. i. ] 748. *. RV. X. 86. 9 ; AV. 20. 126. U ; Cf. BD. i. 53. Maodonell translates snfcr as 'without a husband'. V. Quoted by SRV. VIII. 92. 30. p. iii. 557. ««. Cf. SRV. I. 51. 14, p. i. 260. ^. RV. I. 51. 14. vs. Omitted by BK, C 4, C 5, Kn, M 3, Mi, R 4, R 6, W 1, W 2, W3. *. Cf. SRV. L 51. 14. p. i. 260. «*. RV. in. 53. 14. lo. Cf. SRV. Ill, 53. 14. p. ii. 302, Omitted by BK, C 4,C 5, Kn, M 3, Mi, R 4, R 6, W 1, W 2, W 3. Cf. SRV. III. 53. 14. p. ii. 303 Omitted by C 5, M 3, Mi. Wf tflTSKftfa BK, C 4, C 5, Kn, M 3, Mi, R 4, R 6, W 1, W 2, W 3. : W 1. K, C 4, C 5, Kn, M 3, Mi, R 4, R 6, W 1, W 2, W 3. ^ ^ BK, C 4, C 5, Kn, M 3, Mi, R 4, R 6, W 1, W 2, W 3; Sng*$ Roth, S'ivadatta. H: BK, C 4, C 5, Kn, M 3, Mi, R 4, R 6, W 1, W 2, W 3. Cf. SRV. III. 53. 14. p. ii. 302. The passage virtn?n^...^T?TJT% is omitfced by Durga. Quoted by SRV. loo. oit. . 17 [ Br^f 4r i ] II ^ II SIT n \ !. Quoted by SRV. VIII. 45. 4. p. iii. 430. !. Omitted by BK, 04, 05, Kn, M 3, Mi, R 4, R 6, W 1, W 2, W 3; & Durga. C 3 reads 3^ m. {. RV. VIII. 77. 11. V. refarsra BK, 0 4, 0 6, Kn, M 3, Mi, R 4, R 6, W 1, W 2, W 3; •*"• ^ Roth and S'ivadatta. Omitted by BK, 04, 05, Kn, M 3, Mi, R 4, K 6, W 1, W 2, W3. Of. N. 6. 4. Omitted by BK, 04, 05, Kn, M 3, Mi, R 4, R 6, W 1, W 2, W 3, and Durga. <*.. Quoted by SRV. VIII. 77. ii. p. iii. 525. o Omitted by BK, 04, 05, Kn, M 3, Mi, R 4, R 6, W 1, W 3, and Durga, who remarks : I Omitted also by SRV. VIII. 77. 11. p. iii. 525. 11. RV. VIII. 77. 6. 13. RV. X. 52. 3. 1^. Omitted by BK, 0 4, 0 5, Kn, M 3, Mi, R 4, R 6, W 1, W 2, W 3. IS. is omitted by 03. n II ^ II 1. RV. X. 51. 1. Cf. BD. VII. 80. 3. RV. I. 116. 8. Cf. BD. ii. 110. \. Quoted by SRV. I. 11G, 6, p. i, 516, !TTC?TT Jf n V. Small figure within brackets represents the corresponding section of tho sixth chapter of the 3 sr aridef i 6. C 1, C 2, C 6, M 1, M 3. V. fr& C 1, C 2, C 6, M 1, M 3. T^[ ^ c, J\L i. i TV"' 1^. =3 is added after V. Cf. BD. i. 73 : *«. t^T ^T II ^ II 5T«m: «TT^: BK, C 4, C 5, C 7, M 3, Mi, R 7, R 8, W 1, W 2, W 3. ^. Cf. AB. ii. 17. 17 ; V. 32. 1 ; KB. VIII. 8;S'B. XI.2. 3. 1. 9. Cf. AB. V. 32. 1 ; S'B XI. 2. 3. 1 ; BD. i. 69. in Bib. Ind. ed. of N. Cf. KB. 1. 1 : . RV. VI. 47. 8; of. AV. 19. 15. 4. «. RV. III. 30. 5. t. RV. II. 18. 4. . RV. Ill, 53. 6. I [ ? for srftr 3 ^ i srftr * u vs H : I n 1. BV.X. 116. 7. *. EV. t 10. 9. I- The lasfc section ends C 1, C 2, C 6, M 1, M4, S. V. KV. X. 94. 2. 4. RV. X. 75. 9. *; KV. X. 94. 2. ». Cf.AB,ii. 32.1; iii. 13. IjIV. 29. 1 ; VIII. 12. 4; KB, VIII. 9; XII. 4; XIV. 1, 3, 5; XXII. 1; GB,I. 1. 17, 29; 2.24; II. 3. 10, 12, 16;BD.i. 11D. lo. C 1, C 2, C 6, M 1, M 4, 8. f^ir C 2, Omitted by BK, C 4, C 5, 0 7, Kn, M 3, Mi, E7, B 8, W 1, W 2, W 3. Hdhwc Both; of. BD. i. 119, 120, WTST Mi. Cf.BD. i. 117—119, C 1, C 2, C 6, M 1, M 4. BD. iii. 41. II ^ H TOT 11 1° 11 1. RV. X, 17. 3;AV. 18,2.54. *. Omitted by BK, 04, G 5, C 7, Kn, M 3, R 7, R 8, W 1, W 2, W 3. V. ^gfN! C 4, C 7, M 3, Mi, W 2, W 3, W 4. M. Cf. BD. i. 130—131. *. Cf. AB. ii. 32. 1 ; iii. 13. 1 ; IV. 31. 1; VIII. 12.4; KB. VIII. 9; XIV. 1, 3, 5; XVI. 1 ; XXII. 2;GB. I. 1.17, 18, 29; 2. 24; II. 2.10, 12; II. 4. 4. ». ft^BK, 04, C 5, 0 7, Kn, M 3, Mi, R 7, R 8, W 1, W 2, W 3. 4. Cf.BD. i. 87;ii. 6. ^ Cf. BD. ii. 2—3. 18 V>. siflRT C 1, C 2; C 6, M 1, MT4, B. & Roth. The cor (responding passage in BI>. reads srrgjfr I. «. Cf. BD. ii. 4t 5, 13, 14. ^, Cf.BD, ii. 13— 14. IV Of. AB. II. 32. 1 ; III. 13. 1 ; V. 1. 1; VIII. 12. 4; KB. VIII. 9; XIV. 1, 3; XVI. 1 ; XXII. 3, 5; GB.I. 1. 19, 29; 2. 24; II. 3. 10; 4. 18. omitted by S ; Roth. V*. *fiprfa*r Durga* n. ^04, 05,07, M3,Mi,R7, R^8, W 1, W 2, W 3. 1*. C!. BD. ii. 15—16. SK^TT i tr: I f^STsfJ I TOT ^T i ^T 3 » I t3f^ i rf^r « mF^TfjTT^^a i . -Of. AB. V. 4. 1 ; VIII. 12. 4; KB. xxii. 0; BD. i. 116. Cf. AB. V. 6.1; VIII. 12. 8; KB. XXIII. 3; BD. i. 130—131 ; j SUV. p. i. 2. Cf. AB. V. 12. 1 • VIII 12. 4- I BD. ii. 13—14. V. Cf. Chha. up. I. 4. 2. ^ret^r^i SF?^*^ i V?. Omitted by BK, 04, C 5, C 7, Kn, M 3, Mi, B 7, B 8, W 1, W 2, W 3;andDurga. $. Quoted by SRV. p. i, 2. ». Devtadhyaya Br. III. 2. Devtadhyuya Br. III. 3. The passage: {3 omitted by Durga. eJJ-jja^NjjO Al O j who places ^«^r^ after Daivata Brahrnana III. Cf. AB. V. 19. 6; KB. 1. 3, 4; XL 2 ; XII. 2 ; XIX. 4, 7 ; GB. I. 3. 8, 10; 4. 24. Cf. Daivata Brahma >a III. sraw*rfcf: Mi, W it ^ "; Roth attributes the variant ?Tfa: to the shorter recension, Cf. BD. i. 17; VXII. 129. MS. II. 2. 11. VT^rftfrT ^IT^T^tRr« I «T jf J I ^Tf I II ^ II Omitted by Bk, 04, 05, 07, Kn, M 3, Mi. E 7, R 8, W 1, W 2, W 3. MS. II. 2. 10. Of. BD. ii. 71. Of. BD. ii. 24; Of. S'ankara on Vedantasutra i. 2. 7. 28: Of. S'B. II. 2. 4. 2. Of. also S'B. VI. 1. 1. 11. '. Omitted by BK, C 4, C 5, C 7, Kn, M 3, Mi, R 7, R 8, W 1, W 2, W3. •• ^f tftfa is added after ^r C 4, Mi, W 1, W 2; C 5, M 3, W 3. *. KV. X. 88. 1. ». afT^f C 4, C 5, C 7, M 3, Mi, W 1, W 2, W 3. r: Mi. ^3f*?T: is however added on the margin at bottom, obviously a different and probably some later scribe. 4, C 5, M 3, Mi, W 1, W 2, W 3. : N Cf. SRV. X, 88, 1. p. IV. 278. BV. VI. 8. 4. Omitted by BK, C 4, 05, C 7, Kn, M 3, Mi, R 7, R 8, W 1, W 2, W 3. Cf. AB. II. 38: Cf. also S'B. VI. 4. 3. 4: 3f4 % Quoted SRV. III. 6. 9, p. ii. 145. RV. X. 88. 6. i H^I^I <4^*^M(* II RVS II [ $T ] ^"i*< I 4. ^. Quoted by SRV, I. 59. 2. p. i. 291. *. *X^ C 4, C 5, C 7, M 3, Mi, B 7, R 8, W 1, W 2, W 3. ». Quoted by SRV. X. 88. 6, p. IV. 279. ^. RV. X. 88. 10. *. q%Cl, C2,C3, 06, M],M4, R 2, R 3, R 5, S. ». ^T^t 0 1, C 2, C 6, M 1, M 4, S. Of. SRV. X. 88. 10. p. IV. 280. <*>. Omitted by BK, C 4, C 5, C 7, Kn, M 3, Mi, R 7, R 8, W 1, W 2, W 3. So. The quotation is untraced. 11. Cf. SRV. loo. cit. W. 'arft'rcj M 3. 1^. RV. X. 88. 11. IV. Omitted by BK, 04, 0 5, 0 7, Kn, M 3, Mi, R 7, R 8, W 1, W 2, W 3. !. BV. X. 73. 10. *o. RV. II. 12. 3; AV. 20. 34. 3, 11. Quoted by SRV. I. 15. 7. p. i. 95. 1^. RV. II. 37. 4. I raft ft*ro> : I raft ^T: ft^rg j n J i BRUIT c ft^ I M 3- ^. Of. BD. iii. 65. ^. EV, I. 96. 1-7. V. Cf. BD. iii. 62. M. Cf. BD. iii. U. *. Quoted by SRV. II. 37. 4. p. ii. 113. ». AV. 4. 39. 9; VS. 5. 4. 4. Cf. BD. iii. 63-64. *. RV. V. 60. 8. . RV. II. 37. 3. . *m: 01,03,11 4, a . f^wnft fawft Roth. . Omitted by BK, C 4, 0 5, 0 7, Kc, M3, Mi, R7, R 8, W lt W 2, W 3. . Cf. BD. iii. 26. 2' M 1.M3.M4, W2, ] i i fct 'sr ^r: ? \ I t^rer 3T STFT* I 5RTT 3Tfcfft% I I J I ] ftn: I. Cf. Taitb. B. II. 2. 8. 6: I ^. KB. X. 3; AB, ii. 4. 1. ^. Of. BD. ii. 158. V.RV. X. 110. 1) AV. 5. 12. 1; VS, 29. 25. S. Omitted by BK, C 4, C 5, C 7, Kn, M 3, Mi, B7, B 8, W 1, W 2, W 3. ». Cf. BD. ii, 27. ^ . . rv p 7 *• a^f^t^a ^ »• ^. «^T%?TT G 5, M 3, Mi, W 1, W 2. 1*. RV. X. 110. 2; AV. 5. 12. 2; VS. 29. 26. 11. vrofar: 0 7, M 3. Cf. AB. II. 24: Cf. BD. il 28 j iii. 2-3. RV.VIII. 2. 2; VS. 29. 27. fo5 f|: : i ? t^fr SR [ f^^rt ] § *9 %cTTTfrr il vs n i arrarofr ; i i srfirfHrf 1. Quoted by SRV. VII. 2. 1. p. iii, 8. H. Cf . BD. iii. 4. V BV. X. 110. 3j AV. 5. 12.3; VS. 29. 28. ». ^TRr«r 07, M 3, W 2; a 51 is added just above ^ in Mi. 4. Of. BD. iii. 5. *. BV. X. 110. 4; AV. 5. 12. 4; VS. 29. 29. Omitted by BK, C 4, 0 5, 0 7, Kn, M 3, 'Mi, R 7, R 8, W 1, W 2, W 3. 20 Quoted by SEV. VII. 17. 2. p. iii. 35. M 3. RV. X. 110. 5; AV. 5. 12. 5; VS. 29. 30. **3W> 0 4, C 5, 0 7, M 3, Mi, W 1, W 2, W 3. Cf. BD. iii. 6. srnSr 3TT ^rr i *rf ^q^T? - *NUV i r^n JTC^TT i i 5^* snl ^^ sfterrcr i sr *nsEr!r: \\ «ft J \ II U I) Cf. S'B. VI. 7. 2, 3. *. N. 2. 18. ^ Cf.BD. iii. 9. V. RV. X. 110. 6; AV. 5. 12. 6; 27. 8; VS. 29.31. . lo. 11. . Cf. S'B. i. 3. 2. 9 : 4, C 5, C 7, M 3, Mi, W 1, W 2, W 3. Cf. KB. Ill, 4. S'B. i. 3. 2. 8 ; MS, i. 4. 12:^4t%snn5rT: I Cf. KB. III. 4. Omitted by BK, C 4, C 5, C 7, Kn, M 3, Mi, R 7, R 8, W 1, W 2, W 3. 3TTRT 3f3. RVKH. 2. 43. 1. r; C 4, C 5, C 7, Kn, M 3, U Quoted by SRV. VII. 4. 2. p. iii. 13. ». SRV. II. 20. 8. p. ii. 57; cf. BD. IV. 78. I. Cf. Unadi sutra IV. 42. is omitted by Durgci. I*. Cf. SRV. VII. 103. 1. p. iii. 211. IV. RV. VII. 103. 1; AV. 4. 15. 13 ; cf . BD. VI. 27. W 3. C 7, Mi, W 3, 3 is partially obliterated with red ink and an 31 added on the margin in W 2 ; STWTTrf'T ^ 3. Cf. K.umarila - Bhatta, Tantra Vartika, Benares ed. p. 200 or 1.3. 18: ...j *T>? ft $ IT IT ITT i [ i. Quoted by SRV. VII. 103. 1. p. j iii. 211. *. a C 4, C 5, C 7, M 1, M 4. v /""I *T i. AV. 4. 15. 14. «. RV. X. 34. 1 ; cf. BD. VII. 36. \. JRfcfT: C 1, C 2, C 6, M 1, M 4, S ; & Roth ; ^ is partially oblite- rated with red ink and $t added on the margin in W 2 ; Durga gives both i. e. sr^jfan: as well as sre^iTT: I. Sayana reads IS I x 3 4, 0 5, C 7, M 3, Mi, W 2, W 3; W 1 agrees with the reading of the longer recension. *. fom%: C 4, C 5, 07, M 3, Mi, 21 II . i 4 q^i : II 11. W 2, W 3 ; W 1 agrees with the reading of the longer recension. Omitted by BK, C 4, C 5, C 7, Kn, M 3, Mi, R 7, R 8, W 1, W 2, W 3. 3; Sayana also reads See SRV. X. 34. 1. p. IV. 101. Quoted by SRV. III. 24. 3. p. ii. 198. Cf. SRV. X. 34. 1. p. IV. 101. The passage: IV. !«,. is omitted by Durga. ia omitted by S'ivadatta although given by Durga. RV. X. 94. 1. STT I sra-rer^1 ^t 5f 'T^T f ^TT ^fr i ^^n [ ^¥r ] i : II ! \\ \\ it n i STT^TRTT : C 4, C 5, C 7, M 3, Mi, W 1, W 2, W 3; Durga, & S'ivadatta. 3. 55fop: ...... ^T^[: is omitted by Durga. V K V. I. 126. 1 ; cf. BD. III. 155. ». TO*!* C 4, 05, C 7, M 3, Mi, W 1, W 2, W 3. V. The passage f: is omitted by Durga. Ety- mological explanation of a word which occurs neither in the text of the RV. nor in that of Yaska is irrelavont and suspicious. f: is omitted by Durga. «. ?*nTT"Tt SfT *s omitted by Durga. Cf. PMbh. vol. I. p. 327. line 15. is omitted by is omitted by BK, C 4, C 5, C 7, Kn, M 3, Mi, R 7, R 8, W 1, W 2, W 3. 3. . RV. VI. 47. 26; AV. G, 125. 1 ; VS. 29. 52. . S*hl> Cl, 02, 06, MU.S- & Roth & S'ivadatta. n I cf 3TCT 51 RT ftar 55 ^r § *pff: : u II ly II Irlr : II ? i n V\ n : n V *TT$wfrFi: C 4, C 5, C 7, M 3, Mi, W 1, W 2, W 3 and Sayana; see SRV. VI. 47. 29. p. ii. 815. *. EV. VI. 47. 20; AV. 6. 126. 1. *. Quoted SRV. VI. 75. 5. p, ii. 888. V. RV. VI. 75. 5; VS. 29. 42. 1. 5^01,02,06, M1,M4, U; Roth & S'ivadatta ; ^ is crossed and 5- added on the margin in C7. *. **wa jfo ?n ^ftznrm: C 4< C 5, C7,M3,W1, W2; " T M 3. RV. VI. 75. 14; VS. 29. 51. Cf. PMbh. vol. II. p. 340. 1. 16. ^o. Quoted SRV. VI. 75, Ii, 891; of. also VII. 6. 1, 11. N. 3. 9. H. RV, VI. 75. 6; VS. 29, 43. p. il I 3T*fT3i*TT i S 37 1 t VT^fcT II ntft: II 1; ^r^Rr: C 4; O 5, C 7, M 3, Mi, W 2, W 3; and Sayana, cf. SRV. VI. 75, 6. p. ii. 889. and Sayana loc. cit. W 1, C 7 agree with the text of the longer recension. V. Quoted SRV. loc. cit. ^. RV. VI. 75. 2; VS. 29. 39. *. Quoted SRV. VI. 75. 2, p. ii. 888, «. RV. VI. 75. 3; VS. 29. 40. 4. Omitted by BK, C 4, C 5, 07, Kn, M 3, Mi, R 7. R 8, W 1, W 2, W 3, ^. Omitted by BK, C 4, C 5, C 7, Kn, M 3, Mi, R 7, R 8, W 1, W 2, W 3; quoted by SRV. VI. 75. 3. p. ii. 888. So. {gftfft: Roth. «. Omitted by 04, 07, M 3, Mi, W 1, W 3; is underlined in C 5; on the margin in W 2. >. RV. VI. 75, 11; VS. 29. 48, .. N, 2. 5. . Cf. SRV. VI. 75.11. p. ii. 890 1M. ?^?T?n M 3, just above e M3. but a ^ is added on the margin in 3TT if^r M 3. ^. RV. VI.75. 13. *. WfT% C4, 05, 07, Mi, Wl, W 2, W 3; V ^qf^T M 3; V. Of. SEV. I. 28. 2. p. i. 147. «1. Omitted by BK, 0 4, 05, 07. Kn, M 3, Mi, E 7, E 8, W 1, W 2, W 3 *. Quoted SEV. VI. 75. 13. p. it 891. •. **** M 3, W 1, W 2, W 3; 0 4, 0 5, Mi; grfe ^>*^ Eot. 6. Of. S'B. VII. 5. 1. 22: f RT srr it ^r i [srf^r :] I Of. SJiV. I. 28. 5. p. i. 148. ^. The seotioa comes to an end here in S'ivadatta's edition. It is however against the evidence of the MS3. of both recensions, jo. EV. I. 28. 5; of. BD. Hi. 101. 11. EV. X. 102. 5. «. Omitted by BK, 0 4, 0 5, 0 7, Kn, M 3, Mi, E 7, E 8, W 1, W 2, \V3. U. *rtfo?f^rt is omitted by Durga, underlined by Eoth; Sayana reada , I, 56, 1; 143, w: *raf 55^?* i vrf^Hi^i i ^rr i i I 'TT I , t ^r ] * i li VA II n [%r] i ?r^ Pr 3*: I cf^f^fl *T^T II *# II SRV. I, 52. 9. p. i. M 3, Mi, R 7, R 8, W 1, W 2, 265, W 3. . Quoted SRV. ioc. cit. . Cf. S'B. I. 9. 2. 20. AB. I. 13. V. Cf. BD. viii. 12; SRV. X. 102. 1. p. IV. 338. <«. RV. X. 102. U; cf, BD. VIII. 11. ^» !J*WT33f ^f^f C 4, C 5* ' C 7, M 3, V2, W 3; . Omitted by BK, C 4, 0 5, 0 7, KB, L B V. I. 187, 1 ; VS. 34. 7. >. Omitted by BK, C :, 0 5, 0 7, En, M3, Mi, R : 8, W 1, W 2, W 3* ». N. 2. 24. I. RV.X.75.5, ?T?T: i gi 3 5 I 3TT?J ] ^Tcr7TTm?ft' I ^TW?f^=2^r;imni I I PTT^T^rT^T I TSTnTTT^T I "TT^TT 3T^r ' I ?T^Trf5TT^% I H w ii 1. Cf. SRY. X. 75. 5. p. TV. 232. 3. Omitted by C 4, M 3, Mi, W 1, W 3; the reading of C 5, C 7, W 2 is that of the longer recen- sion. *. ffifS* M 3. 4, M 8, Mi, W 1, W 3. M 3, W 3. : C 4» M !« M 3» Mi' W 1,"W 3. «. HF.^5TWT C lt C 2, C 3, C 6, Ml, M4. R2, R3, R 5, S; C 4, C 5, 07, M 3, Mi, W 1, W 2, W 3. Omitted by 0 1, C 2, C.3, C 6, M 1, M 4, R 2, R 3, R 5, S. Cf. SRV. I. 22. 15. p. i. 118. a. N. 6. 12. t. Durga reads <^. RV. X. 103. 12 ;SV. 2. 1211; VS. 17. 44; of. AV. 3. 2. 5; cf. BD. viii. 13B. 10. Omitted by BK, 04, C 5, Kn, M 3, Mi, R 7, R 8, W 1, W 2, W3. 11. RV. I. 22. 12. 13. Omitted by BK, C '4, 05, 07, Kn, M 3, Mi, R 7, R 8, \V 1, W 2, W 3. 1^. N. 9. 20. 3 v ] n ^\s ii n \t n n n II n . RV. I. 28. 7. C 4, C 5, C 7, M 3, Mi; is corrected to spsrifa in W3. ^. Quoted by SRV. I. 28. 7. p. i. 148. V. BV. II. 41. 21. 1. Omitted by BK, 04, 0 5, 0 7, Kn, M 3, Mi, E 7, R 8, W 1, W 2, W 3. $. N. 1. 13^14; 3. 22. ». RV. II. 41. 20. £. ufTT«sjfli^ M 3; W3. <^. N. 2. 24; 9. 26. 10. RV. III. 33. 1. 11. Omitted by BK, C 4, 05, 07, Kn, M 3, Mi, R 7, R 8, W 1, W 2, W 3. «. wrmfr c 4, 05, 07, M3, Mi, W 2, W 3; »n?rfr is corrected to Wl. C4, 05, 07, M3, Mi, W 2, W 3; HftstfT is corrected to ftfT6t ia W 1. 01, C 2, C 3, 06, M 1, M 4, S; W 2; Roth. Of. SRT. III. 33. 1. p. ii. 242. ?vs^. 3T&3TT 3T I STcWt ^f I II 3^ II w n iw ^rf|f^ 5 ft kfa [' I «rr T i s n « n i u 1. RV. VI. 75. 4; VS. 29. 41. Mi, W 2, W 3; the figures of * and 1 are plaoed respectively on . Cf. SRV. VI. 75. 4. p. ii. 888. . Cf. SRV. IV. .57. 5, p. ii. 490; cf. BD. V. 8. *. RV. IV. 57. 5. 3, . KS. 19. 13; MS. 4. 13. 8: 210. 1. . Omitted by BK, C 4, C 5, 07, Kn, M3, Mi,R7, R8, W 1,TV 2, W3. M 3. «. ?B^^?T; M 3. ^. KS. 19. 13; MS. 4. .13. 8: 210. 4, 7. * II y^ 11 ffrr : II : II Omitted by BK, 04, 05, 07, Kn, M 3, Mi, R 7, R 8, W 1, W2, W 3. ^^f^ 0 4, 0 7, M 3, Mi; «r^r W2. ^T^rftm C 4, 0 5, 0 7, M 3, Mi, W 1, W 2,W3. *Rrfar ^S^: is given only once in Roth. Small figure within brackets re- presents the corresponding section of the ninth chapter of the Nirukta* *T«T^TRT : srammnfr : I : ] i ft* ii . R V.I. . Omitted by BK, 0 4, 0 5, 07, KD, M 3, Mi, R 8, W 1, W 2, W3. SU Of. SRV. I. 2. 1. p. i, 30. V. snw* 04, 05, 07, M 3, Mi, W], W2, W3. 11 V. VI. 37. 3. $. STHT M 3. i». Cf. SRV. I. 11.7; 49. 2; 91.17; pp.i. 78, 247, 407; also III. 11. 6. p. ii. 167. srrcqRft% m SRV. loo. oit. of. also IX. 5. 7. p. iii. 609. 1*. ^ M 3; 3^ ^fa 0 4, C 5, 0 7, Mi, W 1, W 2, W 3. T5'' I w. RV. IV. 57. 2. 4, C 5, C 7, M 3, Mi, R 8, W 1, W 2, W 3. . The passage is omitted by Durga. ^o. RV. II. 35. 10. 11. RV, X. 166. 5. *HWS I i I TOT , 1. p. i. 667. M 3. . : t» i£K R f*i *TT ^TT i n n RV. III. 59. 1. SRV. III. 59. 1. p. ii. 328. 3Wi: 01, OS, 03, 06, Ml, M 4, R 2, R 3, R 5, S. is omitted by Durga. The entire passage 3RT^ ...... ^RStfri « quoted by SRV. III. 59. 1. p. ii, 328. *. Cf. BD. ii. 47. . RV. X. 121. 1; AV. 4. 2. 7; VS. 13. 4; 23. 1;25. 10. . N. 2. 23. Cf. BD. ii. 51. . ^^;CJ 1,0 2,06^1^4,8, Durga & S'iradatta. . RV. VII. 96. 5. . Cf. BD. ii. 50. . RV.X. 82. 2; VS. 17.26. 5T5TT ?^^ i Pt i 43«nlui i cf3fi*i«ri R^ ^sraftr \ ; gtaif? II R^ II SRRT 11 ^ 11 II -t* C£. SRV. X, 82. 2. p. IV. 247 : W 2, W 3. A. cn^RT^ C 1 , C 2, C 3, C 6, C 7, M 1, M 4, S. V. The passage flwp??f-....W5rfer is quoted by SRV. X. 81. 1. p. IV. 244. Of. S'B. XIII. 7, 1. <«. RV. X. 81. 1;VS. 17. 17. ^. RV. X. 81. 6; SV. 2. 939; VS. 17. 22. ». Quoted by SRV. X. 81. 6. p. IV. 246. .c. N. 8. 13. ^ Cf. BD. ii. 58. lo. RV. X. 178. 1 ; AV. VII. 85. 1; SV. 1. 332. »1. SRV. X. 178. 1. p. IV. 503: is omitted by Sayana. n ^ n wrfsra: sresr jfl Ri n c|T i ^^: wrt i : I fir-£lUflTT^T: il ?R I! ^ ^T^f^f 1 ?T^^t I ^m^TTT ^RffrT II ^ II : n J I 1. **Tf$f£n*C 4, C 5, C 7, M 3, Mi, W 1, W 2, W 3. ^. Of. AV. 7. 17. 2: . , 05, 07, Mi, Wl, : u c 4, c 5, M 3, Mi, w i, W 3. V. T: C 4, C 5, C 7, M 3, Mi, W 1, W 2, W 3. * 04, 05, M3, Mi, 1, W 3. is omitted by W 2. BV. X 167. 3. 25 . Omitted by BK, 04, 05, 07, Kn, MS, Mi, E8, W 1, W 2, W 3. . 3f8rrTCT&0iV is given as a variant by Durga. : is given as a variant by Durga. «. C 4, C 5. RV. I. 88. 1. . Quoted by SBV. I. 88. 1. p. i. 392. . N. 10. 5. § % srfl 35 n s I rarclW ^TJTst I q* ^ ^rmfit i ^JTSTT 3T n 1. EV. V. 57. 1. 0 1. omitted by Durga. s V. Quotted by SR V. I. 20. 4. p. i. 110. <<. RV. I. 110. 4. 0 1, C 2, 0 3, 0 6, M 4, S ; Both «b S'ivadatta. . Quoted by SRV. Ill, 60, 4. p. ii. 332. ^ ^» 0 7, M 3, Mi, AV 1, AV 2, AV 3. i. g$*w5"ft vrq^ is omitted by j Lhirga. ». Omitted by BK, 04, 05, 07, Kn, M 3, Mi, R 8, W 1, W 2, AV 3. :. Of. Quoted by SRV. I. 62. 3. p. i. 305. *. RV. X. 108. 1. . SWT5 C 4> C 5> c 7» M 3> Mi, W 1, W 2, W 3 ; SRV. X, 108. 1. p. IV. 361. . Quoted by SUV. I. 03. 4. p. i. 312. . Quoted by SRV. I. 11G. 15. p. i. 519. . Quoted by SRV. I. 112. 12. p. i. 490; of. also. V. 53. 9. p. ii. 618. . Durga adds the following: . RS- 3 [ srr*. 5f5 I 3^T cf ii I TOTT II R^ II T 3T3T % T^fff^T I J I cff 5. RV. I. 3. 10; SV. I. 189; VS. 20. 84. *. Quoted by SRV. I. 3. 10. p. i. 39. ^. EV. 1.3. 12; VS. 20 86. ». ^cfTWTfao C 4, C 5, C 7, M 3, Mi, W 1, W2, W3. <*. Quoted by SRV. I. 3. 12. p. i. 40. *. N. 2. 23. ». RV. VIII. 100. 10. t. Omitted by BK, C 4, C 5, 07, Kn, M3, Mi, R8, W 1, W 2, W3. Quoted by SRV. VIII. 100. 10. p. iii. 589. RV. VIII. 100. 11. : SRV- vni- 10°- !!• P- iii. 590. C 4, 05, 07, M 3, Mi, W 1, W 3. Quoted by SRV. loc, cib, m- 5 I ^TT : i m^r sr *rar i il ^ II T« nr i J i ^^ Roth ^. AB. VII. 11. 2 ; GB. IT. 1. 10 ; Sad. B. IV. 6; cf. KB. III. 1. KS. XII. 8: q\ rgfi M ^ Mi» W 1, W 2, W 3. . RV. II. 32, 6; AV. 7. 46. J; VS. 34. 10. ??. 3 o o . i 'j^sra i ^3^1: ^^TTJ ^TETRTJ I I *n r^r ^TRTOfSr ^nsr i ^r^rr ?j ST^TT i ^ I srsrf ^ ^tfif fr^t ?r: i «n i 07TT VTcTTrT II ^ II ?TT ?r« r f ti ^^ u 5R»f f^^ I II \% 11 n n 1. ^g^: ^^mgr: is omitted by Durga. M 3, Mi, W 1, W 2, W 3 ; t ^ ^» Roth. T is omitted by Durga. V. oTHC 4, 0 5, M 3, Mi, \1, 4,C5,C7 M3,Mi,Wl, W 2, W 3. » omitted by Durga. gf ^ C 1, C 2, C 3, C 6, M 1, M4, S ; Roth & S'ivadatta. • MS. IV. 12. 6. Of. AV. 7. 47. 1 \ r N. 10. 19. RV. X. 10. 14; cf. AV. 18. 1. 16. S'iva. N. 5. 13. : stltff I ^5TTcf: ^fSTT^f^* I S^T^TTcTT I cT^IT I cf^TT I) ^ II : f4 *. RV. X. 95. 10. *. N.I. 13, 14. V. RV. V. 84. 1. <*e Omitted by BK, 04, 06, 07, Kn, M 3, Mi, R 8, W 1, W 2, W3. 26 $. RV. X. 86. 11; AV. 20. 126. 11. ». srrot M 3, W 2. RV. X. 86. 12; AV. 20. 126. 12. fcq^afd is given as a variant by Durga. i sr*Tcft ^?ft i *?:. i srs s ^33:1 SIN \\ - ^rg^rr I C^T: I cT^TT Q^TT VT^ H U\ II ? ?H fjiHi»ti ^T«u <4 r«-«< i I [ f^& ] [ j II ^ II SRV. I. 181. 4. p. i. 764. RV. loc, cit. ^. Quoted by SRV. loo. rife. V. RV. I. 22. 1. . Quoted by SRV, loc. cit, SIT sn d untt: \\ : t li vs II 3TT I cf^IT II ^ II ^. EV. I. 92. 1; SV. 2. 1105. ^. Quoted by SRV. I. 2. 6; III. 58. 9. pp. i. 32; ii. 328. ^. RV. X. 34. 5. ». Quoted by SRV. I. 92. 1. p. i. 410. H. RV. X. 85. 20; cf. AV. 14. 1. 61. *. §*Tfc3 M 3. ». Of. AB. IV. 7. 1; cf. KB. XVIII. L RV. X. 86. 13; AV. 20. 126. 13. Omitted by BK, C 4, C 5, 07, Kn, M 3, Mi, R 8, W 1, W 2, W 3. & SRV. X. 86. 13. p. IV. 269. The entire passage is quoted by SRV. loc. cit. The intervening words ^STO-.^Sin^*^ Wf are omitted. 11 ^ 11 srr : i *nr ]'° n U n 1. RV. X. 17. 2, ^. ajc^]tf«j C 1, C 2, C 3, C 6, Ml, M 4, S; Roth & S'ivadatta. V Cf. BD. VII. 7. V. Cf. op. cit. VI. 162, 163. M. Cf. op. cit. VII. 1. *. Cf. op. cit. VII. 3, 4. 19. Cf. op. cit. VII. 6. 4. Cf. op. cit. VII. 2. 27 ^. RV. X. 17. 1; AV. 3. 31. 5; 18. 1. 53. 30. Omitted by BK, C 4, 05, 07, Kn, M3, Mi, R 8, W 1, W 2, W3. 11. N. 10. 31. «. RV. V. 81. 2; VS. 12.3. 2. 3; og^ C 4, 05, C 7, Mi, W 1, W 2, W 3. w I cTOT i*i I r^ I i n [ err ] ^. TS. V. 5. 22. 1. :>. YS. 24. 1—40. Of. Vasistha Dh. Sut. XVIII. 17, 18; Cf. also Karka on Paraskara grbya su. I. 4: ^T:— -?TOT Cf. Vis'varupacarya in his Bala- kridd on Yajfiavalkya I. 56: r TTJTT Cf. KS. XXII. 7: VS. 24. 35; TS. V. 5. 18. 1. VS. 24. 1—40. 3. N. 3. 16. RV. VIII. 41. 2; VS. 34. 35; cf. AV. 3. 16. 2. Roth. Cf. KB. VI. 13: i cf. S'B. I. 7. 4. 6: Cf. GB. n. i. 2: ^JTf^r I Omitted by BE, C 4, C 5, € 7, Kn, M 3, Mi, R 8, W 1, W 2, W3. Omitted by Roth. n w H ftohr g n .^ H •=< I J II ^ II n 1. Cf. PMbh. vol. II. p. 8G: *. Cf. BD. VII. 128. (B). ^. RV. I. 50. 1; AV. 13. 2. 16; 20. 47. 13; SV. 1. 31; VS. 7. 41; 8. 41; 33. 31. V. Cf. SRV. I. 50. 1. p. i. 248: . Omitted by BK, C 4, C 5, C 7, Kn, M 3, Mi, R 8, W 1, W 2, W 3. . RV. I. 115. 1; AV. 13. 2. 35; 20. 137. 14. . Omitted by BK, C 4, C 5, C 7, Kn, M 3, Mi, R 8, W 1, W 2, W3. . Cf. BD. ii. 63. ;. RV,VI, 58. 1;SV.1.73. : C 2> ° 3> C 6» M 4, S; Roth & S'ivadatta. Cf. BD. ii. 69. BV, I. 22. 17; AV. 7. 26. 4. Omitted by BK, C 4, C 5, C 7, Kn, M 3, Mi, R 8, W 1, W 2, W3. Cf. BD. ii. 64. C 1, C 2, C 3, C 6, M 4, SRV. I. 22. 17. p. i. 120. >. Omitted by SRV. loo. cit. For the reading of the longer recen- sion, see note <:. SRV. loc. cit. r: C 4, C 5, C 7, M 3, Mi, W 1, W 2, W 3. ^. The passage: f^rcujflf ^r^ cir •••••• SR^ffrfa WT is quoted by SRV. loc. cit. *. N. 7. 21. <. RV. VIII. 68. 4; SV. 1. 364 Roth. ^ V. ] : I wr rr^ n R^ n fai i sr^rfr n 1. N. 10. 3. *. BV. I. 50. 6; AV. 13. 2. 21 ; 20. 47. 18; VS. 33, 32. M 3. V. ^T 01, C2,C3, C6,M4,S; & S'ivadatta. The passage qj^ft is omitted in W 2; but added on the margin. Cf. SBV. I. 50. 6. p. i. 250: »." RV. I. 50. 6. <. RV. I. 50. 7; AV. 13. 2. 22; 20. 47. 19. ^. %fa C 4. C 5, C 7, M 3, Mi, W 1, W 2, W 3. lo. RV. I. 50. 6. «. RV. I. 50. 5; AV. 13. 2. 20; 20, 47. 17, II ?& II m vw II .0 ]* II ^ 11 fihrf 3T \vm sim =32 — — { J»Tr* is omit ted by II Durga. omitted by BK, C 4, C 5, C 7, Kn, M 3, Mi, R 8, W 1, W 2, W 3. . Omitted by C 1, 02, 03,06, M 1, M 4, R 2, R 3, R 5, S. V. °fto W 2. ^. RV. I. 50. 6, $c Cf. BD. ii. 65: ftw f^^^r ^ftnf ^j: . Omitted by BK, 04, 05, 07, Kii, M3, Mi, R8, W 1, W 2, W 3. . RV. X. 136.1. ^. Omitted by BK, 04, C 5, C 7, Kn, M 3, Mi, R 8, W 1, W 2, W3. jo. Cf. BD. i. 94; ii, 65. 11. aroWcJl, C2,C3, Co, Ml, M 4, R2, RLJ R 5, S. «. RV. I. 164. 44; AV. 9. 10. 26. : n : II I n*ji«*i*a i f frT . Omittad by BK, 04, 05, 07, Kn, M 3, Mi, R 8, W 1, W 2, W3. ^. Quoted by SBV. 1.89. 2. p. i. 395. V. KV. I. 3. 7; VS. 7. 33; 33. 47. <«. *fN C4,€5>C7IM3>MS>W1> W 2, W 3. ^. Of. BD. ii. 128, 132, 133. - ». The term f^rfeifH is used in BD. iii. 43. t. Of. SRV. I, 3. 7. p. i. 38. ^ KV. VIII. 29. V». W>«...3tfe3fT: is placed after «nfw^%^ia C 4, 05, .07, M 3, Mi, W 1, W 2, W 3; is omitted by Durga. ^r?T: ^nf^TT: is *^B seer of RV. X. 106. Of. BD. VIII. 18; of. Sarvanu. . RV. III. 38. RV. 1. 164.. 50; X. 90. 16; AV. J. 5. 1; VS. 31. 16. . Quoted by SRV. I. 164. 50. p. i. 719. , Of. AB. L 16. 36, 38-40; TS. V. 7. 26. i: s t ii y^ 11 H y^ u C 1, C 2, C 3, C 6, M 3, Mi, R 2, R 3, R 5, S. Roth. arspK Durga & S'ivadatta. Of. TS. i. 4. 44. 2; cf. AV. 7. 97. 4: : I Cf.VS,8. 18: . ^j Roth. . RV. VII. 39, 3. is omitted in H 3, but is added on the margin; also omitted by Durga. S. «* M 3, }o. N. 2. 28. 11. RV. VII. 38. 7; VS. 9. 16; 21. 10. 5ft : I 37: jn* 3T II n 1. os^r^ 04, 05, 07, M 3, Mi, W 1, W 2, W 3. . M 3. RV. V. 46. 7; AV. 7. 49. 1. Omitted by BE, C 4, 0 5, 0 7, Kn, M 3, Mi, R 8, W 1, W 2, W3. M 3. . RV. V. 46. 8. . Quoted by SRV. V. 46. 8.p.u. 602. 5T€nfrT!| ^ I) J ffo cC«TrT «M^«gTiTT^r ^ HTTH^ II 9. Small figure within brackets represents the corresponding section of the twelfth chapter of the Nirukta. SfsfaTT 31 frT4;rJfT*T vidi<4i» i 'Eusfinfa' n ^4| 113^^ f^ *>. r> srftr 3rr ST ? ft ^ MS. Wilson 475 dated Samvat 1443 (=1387 A. D.), which gives Durga's cornm. on oh. 7-12 of the fiirukta, does not contain the paria'ista. Another MS. ( Mill. 142.) of Durga's comm. on both parts of the Nirukta ends \vith ch. 12th which is finished on f. 123. (355). The colophon is as follows: sic. ^fffT3iT?'4: This MS. is dated 1839 A. D. 4 does not contain the paris'isfa. The 13th ch. is written continu- ously: || ?ft ^ |1 & g^in etc. in M 1; with simply & in M 4, C 2; with IK || in C 6 and S. C 1 is incomplete; and C 3 separates the 13th oh, from the previous part; the numbering of the leaves which contain the 13th is from the beginning of the MS3. of the shorter recension, M 3, C 5, W 2 and Mi, write the 13th ch. continuously, with sft or ^» at the beginning. C 4 separates the isth & begins ^?nft separates & begins: «ft : II; W 3 separates & begins; II. Mi; Roth. V. EV. II. 1. 1. <*. RV. II. 28. 6. *. RV. VIII. 59. 5. ». °£. C 3. \ HJ : it ft t I 5^3 ^3 i : n y II II sroft i, C 3, C 4. RV. X. 86. 22, Identical with the explanation given :n N. 1. 20. Quoted SRV. X, 8G. 22. p. iv. 271. RV. X. 86. 1. Quoted in N. 1. 4. to illustrate the use of the particle na. . 05; M 1. M 3. 3. i J omitted by C 4. 30. Omitted by Durga. 11. RV. X. 106. 6. 1*. SRV. X 106. 6. p. iv. 354. *r M 3, Mi, 2, t M 3, Mi, W 2, C 4, C 5. . This entire section together with 6th 7th and 8th is omitted by the Commentary attributed to Durga. II ^ I! I tfff 3, 03; Mi, 04; ^Rfefnre M 1, M 4, 02, 05, C6, W 1, W2, W 3; B, B. and Gune in the Bhand. comin. vol. p. 50. Cf. PMbh. i. 1. 1. p. i. 3. Cf. MS. I. 11. 5. Alsocf.KS. XIV. 5, wherQ also this quotation ocoo ,s with small variants, BV. 1. 164. 30. 3Tfafr M 4, C 2, C 3, C 6, S; I«. *V r- _.___.... Af '1 AfJ "\V 1 W 2, W 3, C 4, C 5, || q. || M 4, C 6, S: || o, I) of the second pada M 3, C 4, C 5, W 1, j W 3; || vs I) Ro || Mi; II Ro u M 1, C 2, 0 3; W 2, o. rf^r ^T^r is omitted by M 3, Mi, W1,W2W3C4C5. M 4, C 6, of the second pada M 3, C 4, C 5, W 1, W3; immilMi; IRHI M 1, C 2, G 3; W 2. || o. || M 4, C 6, S; || ^ || of tha second pada M 3, C 4, C 5, W 3; II ^ II ^ II Mi; || ^ II M 1, C 2, C 3; W 2. The ^ft fgrrfcr: g^: II ^ II ^ II W 1. r,Y. X. 82. 7; VS. 17. 31; TS. 4. 6. 2. 2; Ks, 18. 1; Ms. 2. 10 3; 135. 1. I f fir: I ^/S: I ftg: i ?g: I ^^: I Ah i. 3, Mi, c 4, c 5, w i, W3. : C 5, C 4, W 2; 3^: M 1, M4, C2, C 3, 06, S; R. ree Bib. Ind. IV. 380. : M'3. ft ^. I) ^o || M 4, C 6, S; II 1* li of the second pada M 3, C 4, C 5, W 3; II *o || ^ II Mi; II ^ || Ml, C 2, C 3; W 2--|| 3 || of the third pada Wl. v». Cf. Ngh. synonym of day. I. 9; synonym of sacrifice III. 17. «. Ngh. III. 17. ^. Synonym of wise, Ngh. III. 15; synonym of sacrifice, Ngh. III. 17. 1o. Synonym of wise, Ngb. III. 15. W. Synonym of earth, Ngh. I. 1. «. Ngh. V. 5. . Synonym of water, Ngh. I. 12. . Synonym of atmosphere, Ngh. I. 3; of water, I 12; terrestrial deities, V. 3. . Synonym of water, Ngh. I. 12; of great, III. 3. . Synonym of atmosphere, Ngh. I. 3; of quarter, I. 6; of water, 1. 12. . Synonym of water, Ngh. I 12; of food, II. 7; of wealth II. 10. S. Synpnym of water, Ngh. I, 12; of happiness, III. 6, . Synonym of water, Ngh. I. 12; of battle, II. 17; of house, III. 4. . Synonym of wealth, Ngh. II. 10; of truth, III. 10. . Synonym of water, Ngh. I. 12; of house, III. 4. . See note 1^. Omitted by M 3S C 4, C 5, W 1, W 2, W 3. . Synonym of water, Ngh. I. 12; of wealth, II. 10. . vi=*v. **. J : ' font* i ft* i if ifar: I fa^: I ante; I 1 5fcfar I ^4% I : i «$« i «twf i $Mi : i i i 8 4SJ : I f erf: I 3^ I ^ I ftn* I *W I 1 9rkrffca i vOM^r i M«^ 4 i n 3. Synonym of water, Ngh. I. 12. *. H^B. seel. ^. Synonym of atmosphere, Ngh. 1. 3; of water, 1. 12; terrestrial diety, V.2. ». Synonym of water Ngb, I. 12; of action, II. 1. ^j. Synonym of water, Ngh. I. 12; of pure, IV. 2. 4% Synonym of gold, Ngh. 1.2; of water, I. 12. \». Synonym of water, Ngh. I. 12; of sacrifice. III, 17; atmospheric deity, V. 4. <. Synonym of water, Ngh. I. 12; of celestial deity, V. 5. ^. Synonym of water, Ngh. I. 12; of strength, II. 9. 10. Synonym of atmosphere, Ngh. I. 3; of near, II. 16. 11. Synonym of atmosphere, Ngh. 1.3. W. Synonym atmosphere, Ngh. I. 3; of quarter, 1.6; of water, Ngh. I. 13. H. Synonym of water, Ngh. I. 12. IV. Of. Ngh. I. Ij synonym of at- mosphere, I. 2; terrestrial deity, 30 V. 1; atmospheric deity T. 4$ celestial deity V. 5. Synonym of earth, Ngh. I. 1; of atmosphere, I. 3. . B. and Bib. Ind. see M. M 3, C 4, C 5, W 1, W 2, W 3, see 11. Synonym o£ flame, Ngh. I. 17. Synonym of flame, Ngh. 1. 17; of water, I. 12. Of. Ngh. I. 13. Omitted by =g. 9. -3. Mss., see Bib. Ind. IV. 381. $v$; R. synonym of night, Ngh. I. 7. Synonym of water, Ngh. 1. 12jof food, II. 7; of wealth, II. 10. . Bib. Ind. M 3, 0 4, 0 5; 2, Mi; see Bib. Ind, IV. 381. || 11 || M 4, 0 6, S; H 11 II of tho second pada M 3, 04, C 6, W 3; II 11 II W II Mi; || 3V II M 1, C 2, 0 3; W 2; || 3 H of the third pad* Wl. BV. IX, 96. 6. II V^ It i or»r i ftsrntr sI^TT This is the reading of the Mss. of the shorter recension; those of the longer recension read the text as follows: rftfcram l || ^^ U M 4, C 6, S; || « || of the second pada M 3, C 4, 05, W 3; II « U ^ II Mi; |R1 M M 1, C 2, C 3; W 2; || ^ U of the third pada Wl. KV. IX. 96. 6; VS. 37. 7. TA. 10. 10.4. V. Bib. Ind. IV. 383. til. ro loo. cit. . Bib. Ind. IV. 334; B. *• «%!%. Bib. lad. loft, oil i ] ?Jh ^ «lli«i^lTTfTS 5JTJT*nTT»TT : f=pr: 1. 5% is omitted by Roth. ^. H H || M 4, C 6, S ; || ^ || of the 2nd pad* M 3, C 4, C 5, W 3 - llUlimi Mi; u^llMl,C2, C 3; W 2 ; II V II of the 3rd pada Wl, ^. RV. IX. 97. 34. V. fliqfa is omiited M 3, 04, 05, Mi, W 1, W 2, W 3. . H i« || M 4, C 6, S ; || IV II of the 2nd pada. M 3, 04, 05, W 3; || iv || Ris || Mi; || ^ || M 1, 0 2, C 3, W 2; || ^ || of the 3rd pada. Wl. . RV. IX. 97. 35. . *RTT**P 3f. ?T. IV. 386. C 4, C 5. . *«e Bib, Iiid. omitted by M 3, 3, 04, C 5, W 1, W 2, W 3, Mi; Bib, Ind. 11. II 1MIIM4, 06, S; HIM II of the 2nd pada. M 3, 04, 06, W 3; II 11 1| ^ || Mi; || *< || M 1, 0 2, C 3, W 2; H * || of the 3rd pada. W 1. tv] II I IT: u i ^ra «*< i u % tt 1. EV. IX. 97. 40. *. ?Ttf*ffrft. Bib. Ind. ^. || u II M 4, C 6, S ; || u H ol the 2nd p&da M 3, 0 4, C 5, W3; II tt II ^ II Ml ; II ^ li M 1, 0 2, C 3, W 2 ; || o II of the 3rd pada. Wl. V. BV. IX. 97. 41. ^Q Both ; *. 9. n. See Mi; || ^o || M 1, C 2, C 3, W 2; |U II of the 3rd pftd* Wl. ». BV. X. 55. 5; AV. 9. 27, 9. M 3, C 4, C 5, Mi; Bib. Ind. IV. 387. U V« II M 4j C 6, B ; U *» || of the 2ndp»d». M3, 04, C 5, W3; W 1, W 2, W 3. ^ || )t || M 4, C 6, S; U te || of the 2nd pada. M 3; C 4, 05, W 3, II ?< 11 *? U Mi; tt^l || M 1,€ 2, 0 3, W 2; || ^ || of the 3rd p&da Wl. lo. BV. I. 164. 15; AV. 9. 36. 16. f^r: p: ^T Im TOFT II II \\* II 1. See Roth's edition, p. 195. , the whole passage is taken from 10. 26. ^. || K || M 4, 06, S ; II n II ^fa f^ftf : eto> R. i, M 4, M 1, M 4, etc. : M 1, M 4, etc. M 1, M 4, etc. . Omitted by M 1, M 4, etc. . l&fes Mi, C 1, W 1, W 2, W 3; , M 1, M 4, etc. . M 1, M 4, etc. *». ^fi^ra^^Rr «!%:« M 1, M 4, etc. **. Omitted by M 3, Mi, W 1, W 2, W3, C4,C 5. ^. *R?f M 1, M 4, etc. V». vrftftifrm M 1, M 4, etc. C 5 ; , Mi; ^9f M 1, M 4, etc. Mi ; fHTTJT«r%. M 1, M 4, etc. J, M 4, efcc. [ *f& ] 1 0 HT II «. M 1, M 4, etc. . M 1, M 4, etc. M 1, M 4, C 2, C 3, 6, C7,S;R;Bib. Ind. . M 1, M 4, 0 2, etc. Untraced. Tlie whole section is omitted by M3, Mi, C 4, 05,-W 1, W 2, W3. . J ff^nt SRI * i « I iir cfshrf? TM: I JMIIgJIMl: > 10. 5: i: i II. 17. 17: II. 17. 17: V. 32. 1; l 7. 8: e^cil^R^VhlPu 3R OT: 5n^> II. 32. 1: III. 13. 1: IV. 29. 1: VIII. 12, 4:... 7. 10: 3$dl«(U$*Nftft i 3?^fft^5^ II. 32. III. 13. i: iv. 31. i: ^ I 4. 27: ^^ £ I 3Wr ^ 5RTT^t 3^ttK- II. 17. 2: ^r ^ t ^mtft VIII. 12. 4: [ APPENDIX I THE NIRUKTA. THE AITAREYA BRAHMANA. 7. 11: 3?ttoic^ift>#*reftf5r i aflJr 3ft- II. 32. 1: \ III. 13. 1: V. 1. 1: VIII. 12. 4: «H<^i« 7. 11: *ntfflfi^«b(«NT: ^*ft q?M «i*l"& V. 4. 1: VIII. 12. 4: I VIII. 12. 4: *7 11* f-^Yft^j^'i! Q I^ij^ji/^-^i . j_Tv .TV ^__ "\^ 12 1 * VIII. 12. 4: 7. 12: q'ffo qg^r i V. 19. 6: qsrr^r vfa'... 7. 17: 3Nift ^T^T vfqr& i srfir: gsft 1. 1. 4. arffiS ^rfT: I ^t 7. 23: ^nrf^- rrfifrn^ w l^w- XII. 3. 4: a 7. 23: spnft1 l^rft^Jt ^l*m«ft VII. 9. 1: [APPENDIX I THE NIRUKTA. THE AITARBYA BRAHMANA. 7. 26: mdRfrii *rrg: i X. 6. 7: 8. 4 8. 22: STO ^ ST??RT: SFTI m SI^MI I. 11. 3s SIM I 1. 17. 14: SPfRT 8. 22: ^r^ ^rml ^R^ci 5?n^ crt HI- 8. 1: ^ 11. 29: an ^ 4)»^lrfl ^I^T: I VII. 11. 2 %TTT m U%& ftwft I ^^^ ^ 11. 31: qr *miw qr {^»nm^ qtmr VII. 11. 3 12.8: ^URTT ^ JTR^J^^M ?jt IV. 7. 1: snrreftf *Ttarc nit Jiwm^ ^r i ?& ^ gfi^m^ i iiR^i. 12. 41: ^fJnif^^^'d ^n: i I. 16. 36: I I. 16. 38: L 16. 39: I. 16. 12: I. 1C. 40: THE NIRDKTA. THE KAUSITAKI BRAHMANA 8: ?r^ ^^iPrt^^^f*^ d^*'(l"ij XXIII. 2: T^TT 1. 9: qifm %$ ^rf%^ i XVII. 4: 4. 27: qfe* % I sftftr ^r 5Rrr% ^^:- III. 2: ^ftfir I I 6. 31: 3T^RT^: 1J[ ^ SCTOT I VI. 13: 7. 5. 8: ftB t^ ^RTT |& ITOT: I VIII. 8: ^ I 7. 5: *r* [ APPENDIX I THE NIRUKTA. KAUSITAKI BRAHMANA. 7. 8: arcRTiwfft^fr i 3*4 «N»: w.- VIII. 9: Weft «5fa> : ... I XII. 4: XIV. 1: XIV. 3: 3ri$nit% XIV. 5: XXII. 1: q, II 1 7. 10: arfen^NnR i aRitarafeft VIII. 9: XIV. 1: $f ^I^HTTU XIV. 3: t XIV. 5: XXII. 2: XVI. l: ^ I ^^^nTT^1 ^^ XXII. 2: 7. 11: ^PqiteR^ift I SJ^ 3ft* VIII. 9: ^>:... XIV. 1: writ w^ i ^^ ^ ^1 « ...... ...*TT33ft «^« tor f 5ft- 7. ll: [APPENDIX I THE NIRUKTA. KAUSITAKI BRAHMANA. XVI. 1 ; XXX. ^UqMH. | XXII. 3: < XXII. 5: W 3. cT ^mcff 5RfH! ter • XXII. 9: - XXIII. 3: 7. 12: qftR: qsfTO « XI. 2: 3T«T I q%: I. 3, 4. XIII. 2; XIX. 4. 7: 7. 23: 3|*nfH s^Rtw g^i^i^irtl VT3T& I IV. 3: ^l^l«bMlci^^l q 7. 23: 3?^r qi snfiRitsBSkrsR: i 5& i IV. 3: smt I f^nd ^ 7. 24: 3|% f| ^J Ifcb'cbMiw:...! V. 8: 3W q^4 t^«TTo5: I... 7. 17: ftg£i«i^t*&*T 3%& I f& ^ XXV. 1: 8. 4: omftf^TT^'mcf^1 ^ ^PTl X. 3: 8. 22: 3§3qT q SRfRT %riq)s^i^i: I III. 4: ^T^ I ^n: i ^& VII. i: 5imr I ^^n^r arqr^r sr^rsn: t X. 3: SIM I JPTFSit 10. 32: smfoftsft gf^s^ I VII, 6: 3?A I gftm [ APPENDIX I THE NIRUKTA. 11. 29: 11. 31: 37 5R7 12. 8: 12 14: THE NIRUKTA. 7. 17: 11. 29: 11. 31: ^TT THE NIRUKTA. 1. ISi 1. 15: THE KAUSITAKI BRAHMANA. ill. 1: ^35R 7rrgr 18» 33: si qfcTRi N. 7. 4: *TT%T*CTJ^iforMT tr^ sficTT paribhasa 2. 14: t^r ^1 ^IHk^f THE NlBUKTA. N. 2. 10. *&riti vxwt \ [APPENDIX I DlPlKA. Ved. dip. 2. S; p. 60: N. 2. 11. N. 7. 12: N. 9. 32. SF^E: ^F^T'it THE NIBUKTA. 1. 1: 1. 4: «n; ftqRfT...TTJJqni 1. 9:. aw - 17: 34 Ved. diP- 2- 4> P- G0: 3^ fr II Ved. dip. 1. 1; p. 57: 3^5 ^f^RT^ H^«|5 I Ved. dip. 1. 1; p. 57: ^?F^TOI T Ved, dip. 1. 2; p. 58: R. PUATIS'AKHYA. - 12. 5: G99: •ii*fKg<1: fa$?lW&fr I W&: forai: ^: ft^: I 2. 2: srefirtfaiw i $«ft3t%5r *TM^ 1. 1. l. Vol. I. p. 9: 5115 > ^ 2. 18: TlM ^TTfR^r: I Vol. III. p. 3G: 2. 21: ^fti^ S 3. 3. 1. Vol. II. p. 146: ft?IT I 3TTCT: I 41^ (^cf If^fkl: I 3. 18: fof: ^-TOI tM ?n^fiw(t- 3, 1. 6. Vol. II. p. 87: t&: ^T^T I 3. 21: %*r: ^nq^: I 1. 2. 3. Vol. I. pp. 245-6 ^t%sft" ^<4(i*te...«n^T II ti^ft^ MftM'«l«lH 1. 1. 1. p. 4: : I f: SR^^ Iftfo ^fM e=^^ *T2ri^ I i ^ ^ftn fi^^ft ^r^r i...«(kT [ APPENDIX I THE NIRUKTA. 1. 15: 3NTft 1. 15: aroiuj 1. 16: 16: ^Tr 1. 16: 1. 16: B-p^ 1. 16: 1. 1: 1. 1: 1. 1: 1 . 3 : THE NIRDKTA. TUB PURVA MIMAMSA OF JAIMINI. 1. 2. 36: 1. 2. 38: 1. 2. 40: 1. 3. 30: TO; i 1. 2. 4 1. 2. 41: gurwi ^: 1.2.45: 4 1. 2. 47: 1. 2. 49: S Sarvadars'anasamgraha. THE PAXIXIDARS'ANA. p. 140. q" p. 144. p. 135 p. 140: 3$ frote. — The references are to the pages of Sarvadars'anasamgraha edited in Bib. Ind. published at Calcutta in 1858. The system of Panini is discussed in the 13th section of the Sarvadars'a. pp. 135-147 in this edition. 36 Additions. P, 4. line 9:-Devariija says that Madhava does not read but ftr^ and sn9 99 99 >» 99 99 99 99 99 99 99 99 ft 99 99 99 99 99 J9 9) >> 99 99 10 18 20 22 23 24 25 30 32 41 42 U 47 51 52 53 55 59 60 99 99 99 99 99 99 99 99 99 9> 99 99 99 99 13 15 5 9 2 9 13 12 6 7 10 14 8 10 13 19 7 12 3 16 3 „ footnote * 61 line 2 99 99 2Q 62 „ 15 66 „ 11 69 „ 11 70 „ 19 71 footnote * 72 line 12 74 „ 9 75 _„ 15 76 „ 14 77 topnote „ line 16 37 99 W 99 99 99 99 99 99 99 99 99 9) }> 99 99 9> 99 99 99 99 99 99 99 99 99 99 99 99 99 99 99 99 99 99 1I-«(4| T hemistich 'at MS. I. 11. 9, ffcft for 9) » J? J> » >; 9) ft 9) » 99 9) 99 J j> 99 J» hemistitch 99 ^f: „ MS. ii. 9. Page 78 line 8 79 1 9! 99 *» 79 „ 17 99 80 topnote 99 81 line 2 99 82 „ 1 9' „ footnote 3 9t 99 91 * n 83 „ 7 99 99 99 17 99 S4 „ 4 99 „ „ 16 J? 85 „ 1 „ 86 „ 7 99 87 „ 13 9) 88 ,. 6 99 93 „ 13 ?T 96 „ 5 M 97 „ 6 99 9 8 footnote ?^ 99 100 „ «' n 101 line 3 99 102 „ 14 99 106 „ 15 9! 109 footnote ^ 99 111 line 3 w 111 „ 13 99 114 ,. 11 99 116 „ 7 99 118 „ 15 9^ 99 16 99 „ footnote i» 99 120 topnote 99 „ line 15 „ 121 „ 8 99 19 read 39 99 9> 99 99 99 99 99 99 99 99 99 99 9) 99 99 99 9) 99 99 99 99 99 99 99 99 99 99 99 99 99 99 99 99 99 for KS. 19. 13 untraced anrrv Kumarila Mlma:iisa VI. 12. 4 99 99 *9 99 99 99 99 »9 KS. 19. 3, untreccd 99 2 fif Kumaria. Mimansa „ V. 12. 4. Page 152 99 8 153 99 11 155 99 10 156 99 4 158 99 13 160 99 16 161 99 11 162 >9 6 163 99 15 165 19 6 166 » 16 167 99 11 168 99 7 170 „ 17 174 99 3 187 >> 18 188 f> 13 196 ,. 15 205 99 4 7 99 99 i 206 » 12 214 99 7 219 footnote * 221 line 2 121 line 19-20 read 123 footnote 3 „ 125 line 8 „ 126 „ 17 „ 99 99 18 99 128 „ 3 „ „ footnote >H „ 132 l;ne 5 „ 135 topnote 143 line 1 144 „ 4 „ „ 12 149 1 for read S'B. 1. 7. 4. 7. «** 9) » 99 99 99 for II » 99 S'B. 1. 7. 4. 6, )) 99 99 99 99 99 99 99 99 99 99 99 99 99 99 RV. VIII. 29. 1.,, RV. VIII. 29. 99 Page 223 line 6 read 99 „ footnote $ 99 99 225 line 12 99 ft 227 99 1 99 99 231 99 16 99 99 232 99 3 99 99 232 9» 8 91 99 235 99 16 99 99 240 „ 18 99 ii 248 Col. 21, , 9 99 99 254 „ 1 ,: , 6 99 0 4 99 99 ii ~* 9J 1 TC 99 99 260 „ 1 >, 5 II 99 261 99 0 , 11 99 99 264 „ 1 „ , 15 99 99 i, „ l» 1) 29 99 „ 265 „ 2 , 15 || „ 267 II 1 f 7 |J 99 269 „ J' )3 , 14 99 „ 271 „ 2,; , 30 >9 99 279 99 1 1, , 9 „ 9> 99 99 >, >9 29 99 99 280 99 2 ,,24 99 99 „ 99 >l 19 28 99 for l_ KV. VIII. 70. 5. , RV. VIII. 59. 5. V* 99 99 99 99 99 99 9> 99 9> 99 JV, jB, — It is a matter of regret that a good many misprints have remained notwithstanding the pains taken to insure accuracy. During the summer vacations I was absent from Lahore for a considerable period. The task of correcting proofs had to be entrusted to some other hand in my atysenco as the proofs were likely to be lost or would have been very much delayed, had they been sent to me to Cashmere or other distant hills from Bombay. Even as it igf it has taken about six years to print the text of Nirukia. If no arrangement had been made for summer vacations, the period of six years would have been considerably prolonged. I do not say this to throw blame on any particular person. The final responsibility is wholly mine. However I think that mosto of the misprints are such as can be easily corrected by the reader hinwaif. THE NIGHANTTJ AND THE NIRUKTA THE OLDEST INDIAN TREATISE ON ETYMOLOGY, PHILOLOGY, AND SEMANTICS CRITICALLY EDITED FROM ORIGINAL MANUSCRIPTS AND TRANSLATED FOR THE FIRST TIME INTO ENGLISH, WITH INTRODUCTION, EXEGETICAL AND CRITICAL NOTES, THREE INDEXES AND EIGHT APPENDICES BY LAKSHMAN SARUP, M.A. (PANj.),D. PHIL. (OxoN.) LATE PROFESSOR OF SANSKRIT AT THE UNIVERSITY OF THE PANJAB. LAHORE INTRODUCTION, ENGLISH TRANSLATION AND NOTES MOTILAL BANARSIDASS DELHI :: VARANASI :: PATNA, Published by \ Parted by : Sundar Lai Jain Shanti Lai Jain Motilal Kiinnrsidass, Shrl Jalnendra Press, Bungalow Road, Bungalow Road, Jawahar Nagar, Jawahar Nagar, Delhi-6 Delhi-6. © 196$ ! Indian R». 30-00 Foreign 6O Sb. Copies available at : I. Motllal Banarsidass, Bungalow Road, Jawaharaagar, Delhi •<» a. Motilal Banarsidass, Nepali Khapra, Varanasi. 3. Motilal Banar«idacs Bankipnr, Patna. TO PROFESSOR A. A. MACDONELL AS A HUMBLE MARK OF RESPECT TABLE OF CONTENTS ( Introduction ) I. INTRODUCTION TO THE NIGHAJfJV a. Detailed description of Manuscripts b. Two recensions ...... c. Devaraja and his commentary .... d. Roth's edition of the Nighantu 6' Bibliotheca Indica edition of the >Nighantu /. Title of the work g. Division of the Nighantu h. Author of the Nighantu . . . INTRODUCTION TO THE NIRUKTA PAGE 5 9 10 11 12 13 13 14 a. Earlier editions of the Nirukta 15 b. Detailed description of the Manuscripts .... 19 c. Relationship of the Manuscripts — two recensions ... 39 d. Omissio ex homoeoteleuto in Sanskrit Manuscripts . . .40 e. Dittography in Sanskrit Manuscripts 41 /. 1 . Three stages of interpolations 45 2. Parallel instance of Servius, commentator of Virgil . . 48 g. Commentators of Yaska 49 h. Yaska's contributions to Etymology Philology and Semantics . 53 1. Date of Yaska . . . . . . • .53 2. Phonetic equipment of Yaska 54 3 . Importance of Etymology . . . . ,56 4. Principles of Etymology 57 5. Plato on Etymology' . . . . . .63 6. Philological speculations of Yaska . . . . 64 7. Origin of Language 66 8. Parts of speech . . . . . .66 9. Aristotle's definition of Noun and Verb ... 66 10. Semantics. How names are given : Criticism and Rejoinder . .68 t. Early anti-Vedic Scepticism . . . . . . . 71 TABLE OF CONTENTS ( English Translation and Notes ) CHAPTER I Four classes of words Prepositions . Particles Expletives . Are all nouns derived from verbs ? The Kautsa controversy Importance of etymology . Compilation of the Mghantu CHAPTER II Principles of Etymology Sakapuni and a deity Devapi and Santanu Vrtra Visvamitra and the Rivers . CHAPTER III Inheritance . Brotherless maiden . Fingers Synonyms of beauty Niyoga Similes Onomatopoeia Synonyms of Heaven and Earth PAGE CHAPTER V 6 Vanusyati 7 Varaha 8 Vi?nu . 13 Adhrigu 14 Vajapastya . 16 Nicumpuna . 18 Krtti . 20 Prthak Srni . CHAPTER VI 21 27 Virudhah 9ft Indra and the Seers •o 31 Asih. 35 Kimidin Jarayayi Amina Ghramsa 39 Pratadvasu 4.1 Bekanata Tr I 43 Sirimbitha 47 Bunda 48 CHAPTER VI] 49 51 Nature of Stanzas . . 55 Deity . CHAPTER IV Homonyms Jathara Kayamana Dayamana Vyantah Erire . Anta . Varya . 56 59 61 63 65 67 69 71 Are Gods anthropomorphic ? Metres Agni Jatavedah Vaisvanara CHAPTER VIII Dravinoda Barhih Tvastf Apr! PAGE 73 75 77 79 81 83 85 87 89 91 93 95 97 99 101 103 105 107 109 111 113 115 116 119 121 123 125 129 133 135 138 TABLE OF CONTENTS vii CHAPTER IX Sakuni Dice . Quiver Whip . Rivers Wilderness Ends of the Bow CHAPTER X Vayu . Rudra . Brhaspati Yama . Ka Tarksya Vita . Indu Soma . Death . Maruts . CHAPTER XI PAGE Aptyah PAGE 175 Sarasvati 177 139 Sinivali 179 141 Gaurl . 181 143 Ila . 183 145 147 CHAPTER XII 149 151 Asvins . . 184 Bhaga . . 189 Varuna . 191 Seven Seers . . 196 . 153 Divine women . 199 . 155 . 157 Exegetical and Critical Notes 2 00-245 . 159 . 161 •a ^o Alphabetical list of Stories related . 163 . 165 in the Nirukta . 246 . 167 Index of Authorities cited in the Nirukta . . 247 . 169 . 171 List of Quotations occurring in the Nirukta, arranged in the . 173 order of the Sar/ihitds . 248 LIST OF ABBREVIATIONS AA. = Aitareya Aranyaka. AB. = Aitareya Brahmana. AP. = AtharvaVeda PratiSakhya. Ap. Dh. = Apastamba Dharma Sutra. AV. = Atharva Veda. Bau. = Baudhayana Dharma Sutra. Bhag. Pu.= Bhagavata Purana. Bib. Ind. = Bibliotheca Indica. Brh. D. = Brhad-devala. Brh. U. = Brhadaranyakopanisad. Ga. = Gautama. Ga. Dh. = Gautama Dharma Sutra. GB. = Gopatha Brahmana. IA. = Indian Antiquary. Is*a U. = • ISavasyopanisad. KB. = Kau§Haki Brahmana. KS. = Kathaka Samhita. MahanU.= Mahanarayana Upanisad. MB. = Mahabhasya. Mbh. = Mahabharata. MS. = Maitrayani Samhita. MW. = Monier Williams' Dictionary. N. = Nirukta. Ngh. = Nighantu. N. Su. = Nyaya Sutra. Pa. = Panini. Pu. PM. = R. Kh. = RP. or RPr. RV. R.Vidh. = RVKh. = §ad. B. = S. Su. = sv. = SV.B. = Sveta.U. = TA. = Tand.B. = TB. = TPr. = TS. * U. Su. = Va. = Vai. Su. =» VP.} VPr.= VS. = VSu. Ya. or Purana. Purva Mimamsa. Rgvidhana Khantfa. =Rgveda Pratis"akhya. Rgveda Rgvidhana Kharcla. Rgvidhana Khanda. §advimsa Brahmana. Satapatha Brahmana. Samkhya Sutra. Sam a Veda. Samavidhana Brahmana, 5vetasvataropani§ad. Taittiriya Aranyaka. Tandya Brahmana. Taittiriya Brahmana. Taittiriya Pratis*akhya. - Taittiriya Samhita. Unadi Sutra. Vasi§tha Dharma Sastra. Vaisesika Sutra. Vajafianeyi Prati^akhya. = Vajasaneyi Samhita. = Vedanta Sutra, a. = Yajftavalkya Smrti. EIGHTH BOOK. PREFACE WHEN I first came to Oxford in the autumn of 1916, I undertook, on the suggestion of Professor A. A. Macdonell, to collate the hitherto unutilized Nirukta Manuscripts, contained in the Max Miiller Memorial and the Chandra Shum Shere Collections, and to see if some new light could be thrown on the text of the Nirukta. A careful examination of the materials at my disposal lias led me to the conclusion that the text of the Nirukta has been gradually expanded by the addition of short passages, chiefly in the etymological explanations which easily lent themselves 'to such interpolations. At present the history of this gradual expansion can be traced only down to the thirteenth century A.D. There is a lack of reliable evidence going further. But I have reasons to suspect that even up to the thirteenth century, the text of the Nirulda has not been handed down with a uniform and unbroken tradition. A few remarks of Durga scattered here and there in his commentary open up the possibility that the interpolators were already busy with their nefarious work. There is no doubt that the text had already been tampered with. Thus one should be cautious in making Yaska responsible for many passages, and the numerous absurd derivations contained therein, now commonly attributed to him. All such passages have been pointed out in my edition of the text, which sets forth as clearly as possible the history of the gradual expansion by means of square brackets and foot-notes. I have also produced, for the first time, a complete English translation of the whole of the Nirukta. I have added numerous exegetical and critical notes with a view to extract as much information as possible from Yaska. And in order to make my work further useful, I have also prepared the following Indexes and Appendices: (1) An Index to the words of the Nighantu with meanings ;] (2^ An Index to the words of the Quoted Passages occurring in the Nirukta vith meaning*; (3) an Index 2 PREFACE Verborum to the Nirukta minus the Quoted Passages with meanings; (4) An alphabetical list of the ^Quotations occurring in the Nirukta ; (5) An alphabetical list of the Untraced Quotations occurring in the Nirukta; (6) A list of Vedic Quotations arranged in the order of the Samhitas; (7) A list of the Authorities mentioned by Yaska; (8) A list 01 Stories related by Yaska ; (9) The Relation of the Nirukta to other texts, i.e. a collection of parallel passages from the Brahmanas, Prdti- Sakhyas, Mahtibhdsya, &c.; (10) An alphabetical list of the etymologies to be found in the Nirukta ; (11) A list of the Nirukta passages quoted by Sayana. The whole work being embodied in the form of a dissertation was presented to, and accepted by, the University of Oxford, for the degree of Doctor of Philosophy. Notwithstanding the Statt. Tit. VI, Sec. v, § 5. (8), which requires an Advanced Student to publish his thesis in extenso before supplicating for the said degree, the Committee for Advanced Studies very kindly permitted me — taking into consideration the very high cost of printing at present — to publish the Introduction alone. I think I need make no apology for bringing out this part only at present, in the hope that the rest will follow in course of time. If my labours have borne any fruit, it is simply due to the guidance which I have received in the course of my work, and which it is my very pleasant duty to acknowledge. I owe a great debt of gratitude to Professor A. A. Macdonell. The inception of this study is, as I have already mentioned, due to his suggestion. The whole work was done under his supervision. His guidance and encouragement have been of invaluable help to me. And through his recommendation the Administrators to the Max Miiller Memorial Fund have voted a sum of £50 for the publication of my dissertation — my thanks to them for this generous help. I am much indebted to Dr. F. W. Thomas, Librarian, India Office, and to Dr. J. Morison, Librarian, Indian Institute, Oxford, for granting me facilities in the use of books, and for their readiness to help me in every way whenever I had the occasion to seek their advice. I desire to put on record my special thanks to Mr. Madan, ex-Librarian of the Bodleian, for permission to work on valuable manu- scripts during the dark days of air-raids, when the manuscripts had been carefully stored away. Professor A. B. Keith has placed me under great PREFACE 3 obligation by giving me his valuable opinion on many difficult points. Dr. T. W. Arnold, C.I.E., Educational Adviser to the Secretary of State for India, has taken a good deal of interest in my work and has supported me in almost every obstacle to the completion of my studies. It has been my privilege to interpret an ancient Indian author, who as far as Etymology and Semantics are concerned, is far in advance of the greatest of ancient Greek writers like Plato and Aristotle, and if he comes to be better appreciated, my labour will be amply repaid. LAKSHMAN SARUP BALLIOL COLLEGE, OXFORD. July, 1920. INTRODUCTION THE NIGHA^TU THE following manuscripts have l>een collated for this edition of the Nighantu, : 1. Max Muller Memorial MS. e. 5 = M 1 2. „ „ „ „ e. 6 = M2 3 and 4. „ ,, „ „ e. 7 = M 3 and M 4 respectively 5. Chandra Shum Shere MS. d. 184 = C 1 6, 7, 8. „ „ „ „ e. 62 = C 2, C 3, C 4 respectively 9. MS. Sanskrit e. 17 = S 10. MS. Wilson 379 = W 1 11 and 12. „ „ 502 = W 2 , W 3 respectively 13. ;, „ 503 = W4 <(. Detailed Description of the Manuscripts. M 1. — This is a neatly-written manuscript in Devanagari characters on paper. It originally consisted of 13 leaves, but the first two are missing The accent has been -marked in yellow ink. The text is not bounded on either side by double lines. The size of the paper is 9J" x 3|". The number of lines on each page varies from 9 to 10. The date given on f. 14 r. as £ak. 1455, is not reliable, and has obviously been added at a later period by a different hand, as the evidence of the writing indicates. The manuscript is well preserved, but neither its general appearance nor the condition and the colour of its paper, nor its spelling lend the least support to the date given above. It is on the whole accurate. It belongs to the longer recension. The scribe seems to have been a devotee of Krsna, for he says : ^V ftWLU^*^- Neither the name of the scribe, nor of the owner, nor of the place of its origin, is known. M 2. — This is perhaps the oldest of all the manuscripts of the tfighantu. It is written in DevaMgam characters on paper, but is not well preserved. In many places it suffers from illegibility, partly caused by the smudging of the ink. It begins : $ *TOt TOUrra H $ H W flj^f JH^Mlfa . . . , &c. It gives the fiiksa Cati&taya in 26 leaves. The different traUises are not bodily 6 INTRODUCTION TO THE NIGHANTU separated from each other, all the four, i. e. fiiksd, Jyotisa, Chandas and Nighantu being written continuously without a break. The end of each is found on f. 4 r., f. 7 v., f. 12 r., and f. 24 v. respectively. The accent is not marked. The text is bounded on each side by double black lines. The size of the paper is 9f " x 4J" The number of lines on each page varies from 10-13. It has preserved the archaic spelling in many cases, especially in the case of ^5t ; <*K«JW is written ItfcK^ULi: and W 1, W2. b. „ „ msm$H M2,M3,W3. In q»4i«q: D <\§ H Manuscripts of longer recension. From the verbs the process was extended by ana-logy to nouns, perhaps in imitation of Yaska's own words or for the sake of parallelism, |fa was also introduced. Last of all came the summary and the statement of the sections in every chapter. Yaska's description of the Nighantu \ Samdmndyah Saindmndtah I Sa vydkhydtavyah I N. I. 1. — and taking into consideration the fact that in some cases, like that of Nighantu II. 6, 8, 11, &c., his only explanation is that a particular word has so many synonyms — suits the shorter recension better, for in the case of the longer recension such an explanation is super- fluous. Nighantu II. 11, the shorter recension reads t|£\0fd TTT, while the longer has: ajgtOfa -*W «THi*nf«i, and Yaska's only explanation (N. 3. 9) is: jfHmi^HKjrU! «f^. To call this the explanation of the longer recension is absurd, while in the case of the shorter recension it may be accepted as an explanation to a certain extent. c. Devaraja and his commentary. Devarajayajvan explains every single word of the Nighantu ; his com- mentary therefore is valuable, for it shows the state of the Nighantu in his day. Moreover, in the introduction to his Commentary, he gives a general description of the many manuscripts of the Nighantu known to him. He says : ?tg ^T ^jft^fj tl^iUHt^lf^fw 3firfafarH^l^fVeftT*lTO*t I I He has attempted to supply a critical edition, for he says that Yaska explained 150 words of the Naighantuka Kdnda, and Skandasvami, in his commentary on Yaska, added some more, bringing the total to 200, so the evidence of Yaska and Skandasvami was very valuable for these 200 words. About the rest he says : DETAILED DESCRIPTION OF THE MANUSCRIPTS 11 Devaraia has frequently given the readings of former commentators like Skandasvami, Bhatta Bhaskaramis*ra, and Madhava, when he differed from them. His commentary has therefore the value of a collation of a number of manuscripts, brought as he says from various parts of the country, and also of the collation of former commentaries. I have care- fully examined it and noted all the differences, as the foot-notes to the text will show. d. Roth's edition of the Nighantu.- Roth examined the commentary of Devaraja, but the manuscripts which he used were probably defective, so that his results are unsatisfactory. Often he attributes readings to Devaraja which are not to be found in the published text of that commentator; for instance (I. 11) the reading *TT is attributed to Devaraja, who actually reads *n: ; he also passes over variants given by Devaraja. Devaraja gives «RT as a variant for 'TOT, which Roth does not mention. Similarly Devaraja gives 5jpj (I. 12) as a different reading, which Roth again does not notice. Devaraja gives 1RH for VRl , which Roth ignores. Other cases are : I. 14. Roth attributes *Tf^: to Dev., who reads ^*|r:, and gives *TOT: as a variant. I. 13. Dev. gives ^jnis«5' for *T& as the reading of Madhava, unnoticed by Roth. I. 13. Dev. gives ^TOI for ^T^W as another reading, unnoticed by Roth. I. 14. Roth attributes uf^q*i: to Dev., whose actual reading is I. 15. Dev. reads ^^TW for ^Wf and gives ^TO! as the reading of. Skan- dasvami, unnoticed by Roth. I. 16. Dev. gives HT*|*lfd as another reading for *4iy!<|ffl unnoticed by Roth. II. 1. Dev. gives ^JRV7{. as the reading of Madhava for ^TORl, Roth does not notice it. II. 5. Dev. gives ^TOnfo: as a different reading for ^*T& , Roth does not notice it. II. 7. Dev. gives TO: as the reading of Skandasvami also, but he further gives ^|: as a variant. Roth does not notice it. II. 7. Dev. gi es ?pr: as a variant for "W, , Roth does not notice it. It is unnecessary to multiply instances, for all such cases can be easily found in my foot-notes to the text of the Nighantu. 12 INTRODUCTION TO THE NIGHANTU Roth does not give any various readings for the fourth chapter of the Nighantu, although the evidence of the manuscripts as shown in this edition proves that there are several such variants. There are a few inaccuracies of accent, for instance in III. 13. ^Tfa $ % is accented in manuscripts, but not so in Roth's edition. There is, however, a serious omission in IV. 2. ^<*ir U W II § II ^ ^ II Chapter VII has 7 pddas ; the 1st pdda has 5 sections, and ends on f. 75 v.: the 2nd pdda has 3 sections, and ends on f. 76 v. (wrongly numbered DETAILED DESCRIPTION OF MANUSCRIPTS 23 as 75 on the restored part) ; the 3rd pdda has 10 sections, and ends on f. 79 r. ; the 4th pdda has 5 sections, and ends on f . 80 v. ; the 5th pdda has 3 sections, and ends on f. 81 v. ; the 6th pdda has 9 sections, and ends on f . 83 v. ; the 7th pdda has 9 sections, and ends on f. 86 v. ; the total number of sections, i.e. 44, is added in the colophon. Chapter VIII has 3 pddas ; the 1st pada has 4 sections, and ends on f. 88 r. ; the 2nd pada has 12 sections, and ends on f. 91 v. ; the 3rd pada has 7 sections, and ends on f . 93 v. ; the total number of sections, 23, is stated in the colophon as before. Chapter IX has 4 pddas', the 1st pdda has 10 sections, and ends on f. 96 r. ; the 2nd pdda has 11 sections, and ends on f. 98 v. ; the 3rd pdda has 13 sections, and ends on f. 102 r. ; the 4th pdda has 9 sections, and ends on f. 104 r. ; the total number of sections being 43. Chapter X has 4 pddas ; the 1st pdda has 13 sections, and ends on f. 108 r. ; the 2nd pdda has 11 sections, and ends on f. 110 v. ; the 3rd pdda has 13 sections, and ends on f. 114 r. ; the 4th pdda has 10 sections, and ends on f. 116 v. ; the total number of sections being 47. Chapter XI has 4 pddas ; the 1st pdda has 12 sections, and ends on f. 119 r. ; the 2nd pdda has 9 sections, and ends on f. 121 v. ; the 3rd pdda has 13 sections, and ends on f. 125 r. (the colophon is completely obliterated with black pigment) ; the 4th pdda has 16 sections, and ends on f. 128 v. ; the total number of sections being 50. Chapter XII has 4 pddas; the 1st pdda has 11 sections, and ends on f. 131 v. ; the 2nd pdda has 8 sections, and ends on f. 133 v. ; the 3rd pada has 15 sections, and ends on f. 136 v. ; the 4th pdda has 12 sections, and ends on f. 140 r. ; the total number of sections, as stated in the colophon, is 46. Chapter XIII, written consecutively, has 4 pddas', the 1st pdda has 13 sections — the last word of the 13th section is repeated, a sign of the termination of the chapter — and ends on f. 144 r. ; the 2nd pdda has 19 sections, and ends on f. 152 v. ; the 3rd pdda has 9 sections, and ends on f. 155 r. ; the 4th pdda has 7 sections, and ends on f. 157 v. It marks the accent not only on Vedic stanzas, but on fragments of Vedie quotations also, several words preceding the quotation are similarly marked. The dc.nda appears at the end of a section, or the beginning and end of a quotation. Size: 9i"x3i". Material: Paper. Number of leaves : ii + 157 -f ii blank. Number of lines : 8 ; f. 157 has 9 lines. Character: Devanagarl. Date : Not given, but rather old. Scribe : Not known. 24 INTRODUCTION TO THE NIRUKTA Injuries : It is a very much injured manuscript ; f. 12 is torn on the left- hand side, and the text is restored on a patched-up piece of paper ; a part of ff. 23 and 52 is injured and the text is similarly restored; on f. 153 v. and 154 v. the right half is restored ; f. 157 is restored in a different hand- writing. Besides, the leaves are torn in innumerable marginal spaces, but without injuring the text. Peculiarity of spelling : It has preserved the old calligraphy. Some of the chief peculiarities are : ^with 1R is sometimes written as VT ; e. g. f . 1 v., line 5, TTMTf is written IH^R- Cf. also f. 1 v., line 6. Tfc is written as Til ; e. g. f . 1 v., line 5, c^ = ?H% ; f . 2 v., line 1, ^%^ =°?tt*fa ; f . 63 i ., line 2, %^WTJ = i«K?m: > and so on. U is occasionally written as l/> e.g. f. 2 r, line 5, %^=%T<3[ and 541 4Jr) , line 6, ^ft = ^Jnf ; f. 2 v., line 8, But in the case of 1[ this method is not always adhered to ; occasionally H is written in the ordinary way, e.g., f. 2 v., line 5, ^ejijjuf and not ^Hlivsf ; f. 2 v., line 7, *jf%[frf$ and not t^SRVTrf ; f. 63 r., line 2, *T^ and not ^SRpRl , «M*^ and not <4|l*(*j: • •^ is written as T^ft, e.g., f. 2 r., line 1, *ft: = "Rt* , line 2, ! , line 8, Occasionally q is written like ^T, and the sign of ^ in conjunction is added, not at the bottom, but on the side of a letter ; e. g., f . 1 v., line 3, ; but f. 2 r, line 1. *J^h" is written in the ordinary way ; f. 1 v., line 3, ^j: = ^:. c^ is written as a short horizontal stroke in conjunction with other letters , e. g., f. 1 v., line 4, ^WtfT = ^TfT, line 6, ^ = ^ ; f. 2 r. line 5, 0 ; f. 1 v., line 7, S = jf . <^ is occasionally written as a short horizontal stroke, even when it is not a conjunct consonant; e.g., f. 2 r., line 2, ^ and so on. Occasionally the short red stroke is written |{, but the sign i is not meant to point out the elision of short a, e.g. op. cit. I. 5: Sometimes $ is replaced by x . The danda appears at the end of a section, or at the beginning and end of a quotation. The accent is marked in red ink on Vedic stanzas. Size: 13^x5|". Material: paper. Number of leaves : 42 + i blank. Number of lines : 12-17. Character: Devanagari. Date and scribe : Not known. Injuries : f. 1 (= 41), ff. 21-22 (= 61-22), f. 23 (= 63) are slightly injured. It is a neat, but closely written manuscript. DETAILED DESCRIPTION OF MANUSCRIPTS 29 MS. Chandra Shum Sh&re, d. 182. C 3. The text of the Nirukta is made up of two manuscripts. PART I. Contents : The purvdrdha of the Nirukta in the longer recension. The work is divided into chapters and sections thus : Chapter I begins on f . 1 v. with the words : (sic) ^ J|%3{ | ^ft l«ut4. Like M 1, it frequently doubles t in conjunction with other letters, e.g. f. 1 v., line 2, *RTf3r = Wrim ; line 3, J ; line 4, t|<«||(\ = -d-»c||(\ ; line 8, f^TM = 30 INTRODUCTION TO THE NIRUKTA PART II. Contents: The uttardrdka of the Nirukta (Chapters X-XIII) in the longer recension. The text is divided into chapters and sections thus : Chapter X begins on f. 1 r. ( = 40 r.), has 47 sections, and ends on f. 16 v. (= 55 v.). Chapter XI has 50 sections, and ends on f. 31 v. (= 70 v.). These two chapters are written consecutively. Chapter XII begins with ll^ft qui*n*T f*: II has 46 sections, and ends on L 13 v. (= 83 v.). This seems to be a different manuscript from the previous one containing Chapters X-XI ; the pagination begins anew, the handwriting is different, and unlike the former the text is bounded on both sides by double red lines. The parisista is separated from Chapter XII, and is treated as one chapter. The numbering of leaves starts anew from the first. It begins with II ^ II , on f. 1 r. (= 84 r.), has 50 sections, and ends on 14 v (=97 v.). The last word of the 13th section is repeated, but the summary is added at the end of the 50th section. The summary, as usual, is added at the end of every chapter. The accent is marked in red ink in Vedic quotations, while a short vertical red stroke is used for punctuation. A line in different handwriting is added at the bottom of f. 1 v. (= 40 v.). A line and a half in red ink is added on the right-hand margin of f. 22 r. (= 61 r.) ; part of the 50th section of the eleventh chapter is finished off on the top and right- hand margin on f. 31 v. (= 70 v.). A line is added on the top of f. 11 v. (= 81 v.). Section 43 of Chapter XIII is left out in the text, but added on the top and the margin on the" right on f. 13 r. (= 96 r.). Size: 9"x4". Material : Paper. Number of .leaves : 31 + 13 + 12 (= 58) -f i blank. Number of lines : 7 to 9. Character : Devanagari. Date and scribe : Not known ; the colophon runs thus : Injuries : It is slightly injured by worms in several places, e.g. ff. 7-4 (= 47-54) and ff.. 1-3 (= 84-86). It has a modern look. MS. Chandra Shum Shere, d. 179. C 4. The text is made up of two manuscripts, containing the purvardha and the uttardrdha, with the pari&ista respectively, each being copied by a different scribe, at a different place and period. They will therefore be separately described. DETAILED DESCRIPTION OF MANUSCRIPTS 31 MS. 1. A.D. 1629 Copied at Benares. Contents : The pilrvdrdha of the Nirukta in the shorter recension ; the text is divided into chapters, padas, and sections, thus : Chapter I has 6 pddas ; the 1st pdda contains 5 sections, and ends on f . 2 v. ; it is not stated where the 2nd pdda comes to an end, probably it should be ended after the 4th section, as the number of the following section begins anew ; the 3rd pdda has six sections, and ends on f. 6 v. ; the 4th pdda has 4 sections, and ends on f. 8 r. ; the 5th pdda has 2 sections, and ends on f . 9 v. ; the 6th pdda has 6 sections, and ends on f. 11 v. ; 27 being the total number of sections given in the colophon, which runs thus: (sic) II $K u Chapter II has 7 pddas : the 1st pada, contains 7 sections, and ends on f. 13 v. ; 2nd pdda contains 5 sections, and ends on f. 16 r. ; 3rd pdda con- tains 3 sections, and ends on f. 17r. ; 4th pdda contains 7 sections, and ends on f. 18 v. ; 5th pdda contains 3 sections, and ends on f. 19 v. ; 6th pdda contains 5 sections, and ends on f. 21 r. ; 7th pdda contains 6 sections, and ends on f . 23 r. ; the total number of sections being 36. Chapter III has 4 pddas : 1st pdda contains 7 sections, and ends on f. 25 v. ; 2nd pdda contains 6 sections, and ends on f . 28 v. ; 3rd pdda contains 6 sections, f . 30 containing sections 5-6 is missing ; 4th pdda contains 6 sections, and ends on f . 33 v. ; the total number of the sections being 25. Chapter IV has 4 pddas : 1st pdda has 8 sections, and ends on f. 35 v. ; 2nd pdda has 8 sections, f. 38 containing a part of the 8th section of the 2nd pdda, and the 1-2 sections of the 3rd pdda is missing ; 3rd pdda has 6 sections, and ends on f . 40 v. ; 4th pdda has 7 .sections, and ends on f . 43 v. Chapter V has 4 pddas : 1st pdda contains 6 sections, and ends on f . 46 r. ; 2nd pdda contains 8 sections ; f . 48 containing sections 6-8 is missing ; 3rd pdda contains 7 sections, and ends on f. 51 r. ; 4th pdda contains 10 sections, and ends on f. 54 r. ; the total number of sections being 31. Chapter VI has 6 pddas : 1st pdda contains 5 sections, ending on f. 56 r. ; 2nd pdda contains 6 sections, and ends on f. 58 r. ; 3rd j)dda contains 7 sections, and ends on f. 61 r. ; 4th pdda has 8 sections, and ends on f. 64 r.; 5th pdda has 5 sections, and ends on f . 66 r. ; 6th pdda has 8 sections, and ends on f . 68 v. ; f. 1 is missing. The text is bounded on both sides by double black lines. Punctuation is similar to that of C 3. Occasionally marginal notes are added in red ink. Size: 8TY'x3f". Material : paper. Number of leaves : i + 64 S2 INTRODUCTION TO THE NIRUKTA Number of lines : 10. Character: Devanagari. Date: on f. 68 v. (= 64 v.) : (sic) ifr ^Rl c^ ^ (i.e. completed on Wednesday in the former half of the month Vaisakha A.D. 1627). Scribe: on f. 68 v. (= 64 v.) : (sic) Place: on f. 68 v. ( = 64 v.) : (sic) II ii *prrtt TO: n Injuries: ff. 1, 30, 38, 48 are missing; f. 22 is injured, and slightly defaced, and f. 33 is defaced by marginal notes. Peculiarity of spelling : 1J is occasionally written as I/, e.g. f. 2 r. line 2 : f. 2 r., line 8 : *R^ = qjlfl f . 2 v., line 4 : ^t is occasionally written as |/| e. g. f. 2 v., line 2 : = «ii*n<3nni«4i: but cf . line 3, f . 2 v., line 8 : is occasionally written in conjunction thus : f . 3 r., line 2 : j line 4 : Manuscript containing the uttardrdha. A.D. 1691. Copied at Dacca. Contents The second part (Chapters VII-XII) of the Nirukta in the shorter recension ; the text is divided into chapter, pada, and section. In this division, and the number of pdclas in a chapter, and that of sections in a pdda, it agrees with M 3. The 7 pddas of Chapter VII end on ff'. 3 r. (= 67 r.), 4 v. (= 68 v.), 7 v. (= 71 v.), 9 r. (= 73 r.), 10 v. (= 74 v.), 13 r. (= 77 r.), 16 v. (=80v.) respectively; the 3 pddas of Chapter VIII end on ff. 18 r. (= 82 r.), 21 v. ( = 85 v.) 24 r. (= 88 r.) respectively; the 4 pddas of Chapter IX end on ff. 27 v. (= 91 v.) ; 30 r. (= 94 r.), 33 v. (=97 v.), 35 v. (= 99 v.) respectively; the 4 pcidas of Chapter X end on ff. 39 v. (= 103 v.), 42 v. (106 v.), 46 r. (110 r.), 48 v. (= 112 v.) respec- tively; the4£>adasof Chapter XI end on ff. 51 v. (= 115 v.), 54r. (= 118r.), 58 v. (= 122 v.), 62 v. (126 v.) respectively ; the 4 pddas of Chapter XII end on ff. 65 v. (=129 v.), 68 r. (= 132 r.), 71 v. (= 135 v.), 75 v. (= 139 v.) respectively, f. 56 r. (= 120 r.) is left blank. The text is bounded on both sides by treble black lines. The accent in Vedic quotations is marked in red ink. The short vertical stroke is replaced by a similar black stroke for punctuation. The use of the danda is similar to M 3. The parisista is separated from Chapter XII, and is contained in ff. 76-94 (= 140-158). The division of the text into pddas and Khandas DETAILED DESCRIPTION OF MANUSCRIPTS 33 is identical with M 3. The 4 padas of Chapter XIII end on ff. 80 v. (= 144 v.), 89 r. (= 153 r.), 91 v. (= 155 v.), 94 r, (= 158 r.) respectively. Pagination is continued from the end* of Chapter XII. The date given on f. 94 r. (= 158 r.) : (iic) *T «TOgM ^ 33OTT% ^m% qM j|Vinft || cannot be genuine, for it is clear from the numbering of folios that it must have been written after Chapter XII, which was finished in 5R^ q^>8^> J hence, it could not be earlier than cj^g^. The name of the scribe is Harirama, a resident of Muphalipura. The colophon runs thus : (sic) Size: 9"x4". Material : Paper. Number of leaves : 94 + i blank. Number of lines : 8. Character: Devanagari. Date: on f. 75 v. (= 139 v.) : ^f% *\ *fa^ «^8^ (= A.D. 1691) IT ^T^ JTT^T ^ M $>*. Scribe: on f. 75 v. (= 139 v.) : ^)^^4t*)^^: he seems to have taken grea,t pains in copying the manuscript, for he remarks : n Place : on f. 75 v. (= 139 v.) (sic) II ^ft ^RTRTaT ^PMdf^<( II Injuries: ff. 1-11 (= 65-75) are slightly defaced. Peculiarity of spelling : it occasionally writes if as in Part I, e. g. f. 1 v. (= 65 v.), line 1 ,, „ r, » „ 3 Some of the figures for numbers are occasionally slightly different: 8 = ii, M = ^, ^ = ^J f. 73 r. (= 137r.)5 ^t is written as f ; f. 73 r. (= i37 r.), line 8: MS. Chandra Shum Shere, d. 180. C 5. The text is made up of two manuscripts which are described separately. MS. containing the purvardha, A.D. 1758. Contents : Chapters I- VI of the Nirukta in the shorter recension. The text is divided into padas and sections. It agrees with C4 in having C 34 INTRODUCTION TO THE NIRUKTA six pddas in Chapter I. It is carelessly written, and full of mistakes. The text is bounded by double red lines up to f. 24, and by similar black lines, ff. 25-67. Ff. 55 v., 56 are defaced by disproportionate marginal notes. F. 57 is wrongly numbered 56 in the original.. The first four lines on the top of f . 58 r. are to be crossed. Two geometrical figures .-e drawn on f . 1 r. Size: 8J"x4*": Material: Paper. ^Number of leaves : i + 67. Number of lines : 7-14. ^ Character: Devanagarl. Daoe: on f. 67 v. (sic) SR^ ^8 J^ *faft % *^l ^ « TJ% (= A.D. 1758). Scribe : The name of the owner is added in a different handwriting on f . 67 v. : ^T *ftfa quto^KW^ Hiyjq ft % ^ *RrfTT (i. e. this book belongs to Nathurama, son of Bhamangabarama). MS. containing the uttdrardha with the parisista, dated A.D. 1479. Contents : Chapters VII-XIII of the Nirukta in the shorter recensioa, written consecutively. The text is divided into pddas and Khandas, agreeing with C 4 in the number of pddas and Khandas, distributed in each chapter and pdda respectively. The seven pddas end on ff. 2 v. (= 69 v.), 3 v. (= 70 v.), 5 v. (= 72 v.), 7 r. (= 74 r.), 8 r. (= 75 r.), 9 v. (= 76 v.), 12 r. (= 79 r.); the three pddas of Chapter VIII on ff. 13 r. (= 80 r.), 16 r. (= 83 r.), 17 v. (= 84 v.) ; the four pddas of Chapter IX on ff. 20 r. (= 87 r.), 22 r. (= 89 r.), 24 v. (= 91 v.), 26 r. '(= 93 t.) ; the four pddas of Chapter X on ff. 29 v. (= 96 v.), 31 v. (= 98 v.), 34 v. (= 101 v.), 36 v. (= 103 v.) ; the four pddas of Chapter XI on ff. 39 r. (= 106 r.), 41 r. (= 108 r.), 43 v. (= 110 v.), 46 v. (= 113 v.) ; the four pddas of Chapter XII on ff. 49 r. (= 116 r.), 51 r. (= 118 r.), 54 r. (= 121 r.), 56 v. (= 123 v.) ; the four pddas of Chapter XIII on ff. 60 r. (= 127 r.), 67 r. (= 134 r.), 69 v. (= 136 v.), 71 v. (= 138 v.). The text is bounded on both sides by double black lines. The accent in Vedic stanzas is marked in red ink. Punctua- tion- is similar to M 3. It is a very good manuscript, neat and accurate. Size: 8f"x3£". Material : Paper. Number of leaves : 72 + i blank. Number of lines : 9. Character: Devanagarl. DETAILED DESCRIPTION OF MANUSCRIPTS 35 Date: on f. 71 v. (= 138 v.) : H ^rf^T ^RHTJ^M ( = A.D. 1479) Scribe : on f. 71 v. (= 138 v.) : Tf *s written as |/? . g. 'W = ^iri on f . 71 v., line 6. f. 54 r. (= 121 r.), line 3 : ^RWT: = T^Rm: ,, „ „ 4 : farf = "HRt and so on. ^ is written as |/H, e. g» f. 53 v. (= 120 v.), line 9 : „ „ „ 2 : fti = fMI^MJ and so on. is written as |/| , e. g. f. 53 v. (= 120 v.), line 1 : » » ,» 6: is written as |/^5t, e.g. f. 5 r. (= 72 r.), line 6 : ?fvin conjunction with ^is written as a short vertical stroke, and with or ^as a horizontal stroke, e. g. ^WTf I W = ^T and so on. ^T is written variously as ^ or ^ or ^. Injuries: ff. 9 (=76), 10 (=77), 19 (=86), 29 (=96) are slightly injured. MS. Chandra Shum Share, e. Bt C 6. Contents : The Nirukta of Yaska in the longer recension. It consists of three manuscripts ; the first contains Chapters I-V- in 86 leaves (86 v. gives a part of the first section of Chapter VI) ; the second, Chapter VI in 0 2 8b INTRODUCTION TO THE N1RUKTA 27 leaves (numbered in the original as 47-73 = 87-113); the third, Chapters VII-XIV, in 78 leaves (= 114-191). The division of the text into Chapters (adkydya) and sections (KJtandas), the punctuation, and the method of marking the accent in Vedic stanzas are identical with M 4. The text is bounded by double red lines only occasionally. F. 3 is replaced by a leaf in a later handwriting. Ff. 87-92 are written on blue paper. A summary similar to M 4 is added at the end of each chapter. Size : 8J" x 4" (ff. 1-86) and 7}* x 3| (ff. 87-113), 7£" x 3J" (ff. 114-191). Material: Paper. Character: Devanagari. Number of leaves : i + 191 -f i blank. Number of lines: 7 (ff. 1-113), 7-10 (ff. 114-191). Date and Scribe : Not known. The name of the owner is added on f. 114 r. : I MS. Chandra Shum Shere, d. 183. C 7. Contents: The uttardrdha of the NiruJda, Chapters VII-XI, and sections 1-27 of Chapter XII in the shorter recension. The text is bounded by treble black lines on both sides, and is divided into pddas and Khandas. The numbering of sections does not begin anew in each pdda, but is consecutive for the whole chapter, and agrees with the manuscripts of the longer recension. It looks old; the ink is totally effaced in several parts, which makes it difficult to read; but it is not really old, for it does not display any characteristics of old writing. It is full of mistakes. Three lines are added at the bottom on f. 13 v., 52 v. Marginal notes are occasionally written. Size: 9j*x34". Material: Paper. Number of leaves : i + 58 + i blank. Number of lines per folio : 7. Character: Devanagari. Date and Scribe : Not known, for the last leaves are missing. Peculiarity of spelling : 7^ is occasionally written as a short horizontal stroke in conjunction. F. 1 v., line 1 ; HJjfi'Hi = HJift*!!, f. 1 v., line 2 : ^t?t = ^jf^f • 1 is doubled in conjunction with ^, e.g. ?W$ = 1*$. F. 58 v. is torn in tv, j. DETAILED DESCRIPTION OF MANUSCRIPTS 37 MS. Wilson 488. W 1. Yaska's Nirukta, A.D. 1768. This is described in detail by Keith in the Catalogue of Sanskrit Manuscripts, vol. ii, p. 107. His description may be supplemented by the following: the Colophon on f. 79 v. runs thus : (sic) II "^ II 8 ^ II Two more verses are added in a different hand, one being a slight modification of a verse from the Pancatantra. The purvfrrdha and the uttarardha are written in different hands. Peculiarity of spelling : ?^and rf^are occasionally doubled in conjunction with ^, e. g. - - f . 1 v., line 7 : f. 2 r., „ 2 : Number of lines per folio: 7 (ff. 1-21), 9 (ff. 22-79), 7 (ff. 80-162), 8 (ff. 163-183). Injuries: Ff. 53-63 are slightly injured by worms on the left marginal top. MS. Wilson 491. W 2. This manuscript is described in detail by Keith in the Catalogue of Sanskrit Manuscripts in the Bodleian Library, vol. ii, p. 106. His descrip- tion may be supplemented as follows : Peculiarity of spelling : It writes VT as Vf H is occasionally written as |/, e. g. Number of lines per folio : 8 (ff. 1-61), 9 (ff. 62-78), 8 (ff. 79-91), 9 (ff. 92-101), it varies from 10-11 (ff. 102-130). F. 104 is upside down. The size of leaves (ff. 79-86) is : 8|" x SJ*. Ff. 79-130 are written in a handwriting different from that of the previous folios. 38 . INTRODUCTION TO THE NIRUKTA MS. Wilson 474. W 3. This is described in detail by Keith in the Catalogue of Sanskrit Manuscripts in the Bodleian Library, vol. ii, p. 107. His description may be supplemented by the following : Peculiarity of spelling: TJ is occasionally written as I/, e.g. f. .2 r. line 2: f$ = tj^TJ ^ = *&™> ^ft = ^THf; f. 2 r., line 3; is written as |/TJ, e. g But its chief peculiarity is that it frequently doubles consonants in conjunction, e.g. f. 2 r., line 2 : *jfa|3T: ^is doubled, v*^n> 1is doubled ; yrJIiqT. rfv is doubled ; line 4: fti|pT, ^ is doubled; line 5: ^jfahf^ ^ is doubled ; OjqH^, i^is doubled ; line 6 : TgiiIW>for n^p^o; iine 7 : ?rf, ? is doubled ; f. 2 v.t line 2 :. fM^lj"^^^ for f^^W^} f. 3 r., line 1 : 'Wni. ^T is doubled ; line 6: ^g^H> ? is doubled, TT^, ^T is doubled; f. 4 r., line 1 : TTT^t<$i^**<*j«nf\*!ji«ii and_so on. MS. Mill 144. Mi. Copied at Ahmedabad, A.D. 1730. This is described in detail by Keith in the Catalogue of Sanskrit Manuscripts in the Bodleian Library, vol. ii, p. 106. It occasionally doubles ?Hn conjunction with other consonants, e.g. f. 2 r., line 8: &C. The numbering of sections does not begin anew in each pdda, but is continuous, and agrees with the longer recension as to the total number of sections in Chapters IX-XII. It belongs to the shorter recension. MS. Sanskrit, e. 17. S. A.V. 1781. This is described in detail by Keith in the Catalogue of Sanskrit Manuscripts in the Bodleian Library, vol, ii, p. 105. The text is punctuated as usual, and divided into chapters and sections. A summary similar to the one described on p. 1 is added at the end of each chapter. It belongs to the longer recension. The text is bounded on both sides by two sets of double red lines. It is a neat and accurate manuscript. THE TEXT OF THE NIRUKTA 39 The Relationship of the MSB. : two recensions. t The manuscripts fall into two groups, and for the sake of convenience and brevity, may be called A and B — A representing the longer and B the shorter recension. None of the manuscripts grouped in these two families is earlier than A. D. 1479. Although they have been copied from earlier manu- scripts— often with great labour and trouble -as some of the scribes remark — neither of them transmits the text of the Nirukta in an uninterpolated state. Both recensions add the pariMsta — which can be proved to be an interpola- tion by independent testimony — as an integral part of the text, and cannot, therefore, be the faithful representatives of the archetype. Moreover, both have besides the pariMsta, an entire section or the equivalent of a section added on to them. These additions are meaningless. The commentary on the Vedic stanzas quoted therein is very poor, and written in a style quite different from that of Yaska. For instance, there can hardly be any doubt as to the interpolated character of ix. 2, which is given as a constituent part of the text by the manuscripts of both recensions. Further, the commentary on the Vedic stanza in xi. 7 is meaningless and written in a different style. The Vedic stanza, being quite easy, requires no explanation. Yaska generally does not comment on easy Vedic stanzas, simply remarking: iti so, nigada-vydkhydtd1, i.e. 'this stanza is explained by the mere reading*. In all such cases, this note of Yaska comes after easy Vedic stanzas only. It would thus be intelligible, if it had followed immediately the Vedic stanzas in xi. 7. But as the text now stands, it is placed just after a very difficult Vedic stanza in xi. 8. This is contrary to Yaska's method. It is clear that the words: iti sd nigada-vydkhydtd were originally placed immediately after the Vedic stanzas in xi. 7. The intervening passage is an interpolation, and rather a clumsy one, for it can be easily detected. This is further proved by the fact that Durga, who repeats every word of Yaska in his commentary, ignores them. How these additions gradually find their way into the text is illustrated by the following example. There is an easy quotation in xii. 2, and" Yaska, as usual, simply adds : iti sd nigada-vydkhydta. Some interpolators have endeavoured to add after these words a short comment. Thus some manuscripts here subjoin the following remark : TOTfiig W ^T*ft TOHrft . . . the eye of the scribe wandered by chance after 3R{ B reads : f%r^T <*1 $31 I ^ N. vi. 8. A reads : f^RTfrf faKf^^T ^T JJUllfdeM$l B reads : f^Rfif N. vi. 16. A reads : B reads : N. vi. 33. A reads : ?0«iri B reads : ufl*i^ f^T3 I N. vi. 32. A reads: ^ 5Tpfof?r f%^t TT ^T^t ^T »T^t TT • . - B reads : ^^ TH^^f ^T^t ^T H^T TT . . . N. vi. 33. A reads : ^"q ^«fMlfd«Tl J|*i*mird»Ti P reads: n-i Instances might be multiplied, but the above examples suffice to show that A has been much more tampered with than B. Fortunately, as has been said above, Durga repeats every word of the Nirukta in his commentary, so that the text of the Nirukta * in toto ' can be reproduced from his commentary alone. This commentary therefore serves the purpose of a manuscript of the Nirukta and supplies valuable information about the condition of the text in its author's time. Durga does not recognize the paritdsta as an integral part of the Nirukta, as in fact he is even unaware of its existence. Thus his commentary preserves the text of the Nirukta ^ as current before the addition of the paritdsta. Further, it derives great value from the fact that Durga displays critical judgement in the adoption of readings in the text, while giving variants and adding critical notes on them. For example, in N. i. 2, he reads THE TEXT OF THE NIRUKTA 45 gives «JJ|Mc^ as a variant, adding Again, in N. i. 12, he reads *iR|1jldlR but gives *i Hill HI ft as a variant, adding ^RTTT ^'fain^n!*! rfTf'f ^"faijMlfa ia, the tiatapatha Brahma na, the Prdti&dkhyas, ETYMOLOGY, PHILOLOGY, AND SEMANTICS 55 j,nd some of the Upanisads. The full list of all the works known to him is given in the Appendix. This shows that Yaska was a man of compre- hensive knowledge and vast reading. Secondly, he refers to and quotes the opinions of the various schools of thought which existed in his time, i. e. the school of etymologists, the school of grammarians, the school of ritualists, the school of legendists, the school of Naiddnaa (i. e. specialists, in primary causes). Further, he discusses and criticizes the views of many authorities — his predecessors and contemporaries. The full list of these is also given in the Appendix. The mention of eminent scholars and schools of thought presupposes specialization in their respective depart- ments of knowledge which implies some uniform system of training and a sufficiently high order of education extending over a long period. Otherwise it is difficult to conceive how these various schools could have come into existence at all. Thus it can be assumed without much doubt that Yaska had received some kind of training in one, or more than one, of these schools. He discusses the doctrines of the schools other than his own, and thus seems to have acquired a general familiarity with them to be able to do so. Thirdly, he distinctly mentions the prati&akhyas, i.e. phonetic treatises which record the researches made by ancient Indians in the physiological and the acoustic aspects of Phonetics. These treatises themselves presuppose the existence of the padi-pdthas, i.e. 'the word texts', which give every word of the samhitd in its isolated state, i. e. free from the euphonic combinations, and analyse compounds into their component elements. Gradually by the time of Yaska, a strong phonetic feeling had come into existence, as is evident from the scientific arrangement and classification of the Sanskrit alphabet. This shows that Yaska was furnished with some phonetic equipment, such as the state of the scholarship of the time permitted him to acquire. This view is supported by the fact that Yaska is familiar with and recognizes the following phonetic phenomena : (1) Syncope as in 5R*j: (they went) from the root 3RJ. (to go) ; (2) Metathesis as in JfHctT ' a drop ' from "^jp^ (to drop), "^Sj: (rope) from ^Co^ (to emit), and feut >feu ; by Manage from Lat. felix >felicis >felce >feu ; by Littre' from OFr. fahu > feu, connecting with Lat. fatutus, meaning ' dead'. Fier. Lat. jidtire for (fidere) ; Itfidare ; Sp. and Ptg. far, meaning ' to put confidence '. • „ Tu&t. ferns ; It. and Sp.fiero ; Ptg./ero, meaning 'proud '. Firrtie. Lat./irmu* ; ME. fernie, meaning c firm ' ; cf. Skt. Vdhr. „ Med. La,t.firma, meaning, a farm '. Fra-iic. Lat. /raraus ; It./raiico; Sp. and Ptg. frunco, meaning 'free*. ., Meaning * a French coin '. Geste. Lat. gestus, meaning, ' gesture '. „ Lat. gesta; It. getsta, meaning 'heroic deed, poetry'; cf. chanson, de ge&te. Louer derive ; Lat. octo ; Lath. asztuni, meaning ' eight '. OHG. dkta ; MHG. dhte : OE. oht, meaning ' proscription '. Bull. From belleu, meaning 'barking'. MHG. bed, Indies; cognate with OHG. ballo; MHG. baUe-, ME. hal, bdUe ; OTeut. *ball6n, *balldtt ; cf. Lat. foil-is, ' something inflated ' ; Fr. balle, meaning * a ball to play with '. Fr. b(d ; It. ballo ; Fr. baler or bcdler' Lat. ballare ; Gk. paXXi'fa, meaning ' a dance '. Bauer. OHG. Inlr ; MHG. btir ; LG. buur ; ON. bur ; OE. Mur, < dwel- ling ' ; cf . -neighbour ; OE. mah-cjebur and -nock-bar ; E. bower ; OTeut. *buro(m), from Teut. Vb& ; IE. Vbhu : cf . Skt. bhu (bhumi, ' earth '): Gk. va> ; Lat. /ui (fwtur-us) ; meaning ' bird-cage '. OHG. btidri ; MHG. bAwcere ; cf. Erbauer, Ackerbauer, from the Vbaueii, 'to cultivate'; Du. bouwen; MHG., MDu. b-ilwen,; meaning * a peasant '. Bulle. MLG. bulle ; MDu. bulle ; Du. Ind, bol ; ON. bole, loll ; ME. bole (boole) ; cf . ME. bule, bulle and E. bull, buttock ; meaning 4 a buffalo '. MHG. butte ; OE. hille ; E. bull ; Fr. butte, derived from Lat. meaning * a papal mandate '. 62 INTRODUCTION TO THE NIRUKTA German Geiseln. PI. of geisel, OHG. g-lnal : MHO. glzel ; OE. gr&eZ, meaning 1 hostages '. „ A form of geiszeln, MHG. geisel it, meaning * to whip '. Kehreu. OHG. keran ; MHG. keren, meaning ' to sweep '. „ OHG. kerian ; MHG. kfr-n, meaning ' to turn ' Kiefer. OHG. klenforha ; MHG. kienboum and tlie correspond in g word to OHG. *kienforhe; cf. Kien and Fohre, meaning ' Scotch fir, pine tree '. „ MHG. kiver, kivel, kivele ; OSaxon. kdflos : OE. redfl, meaning 'jaw'. Kiel. OHG. kiol, chiol ; MLG. Ml, kit ; MHG kid ; OE. Ml ; OS. jirf, meaning ' keel '. „ MHG. kil ; LG. guide ; E. ^u^, meaning ' a piece of reed or feather of a bird '. Laden. OHG. hladan ; MHG. laden ; OS. Idadan ; OE. /tZodan ; Goth. (af)halfan ; E. tacfe, meaning * to load '. „ OHG. ladon ; MHG. laden ; Goth, lafiou ; OE. laDfan, meaning ' shop '. Mwtuld. MLG. MDu. maiule; OE. mand, mpnd: E. maund, meaning ' to count by fifteen '. „ OHG. tnandala\ MHG. mattd^; OFr. almande^&l^o am Roberta's ed., pp. 407-17. p. 71. 2 See also Max Muller, l»c. cit. 5 Poetics, 20. 1456 b, Byvvater's ed., p. 57. s Nirvkta, i. 1. ETYMOLOGY, PHILOLOGY, AND SEMANTICS (57 to a later state is denoted by a verb, as 'he goes', 'he cooks', &c.; while the embodiment of the whole process beginning with the original and ending with the final conception, which has assumed the character of being, is denoted by a noun, as ' going ', ' cooking '. &c.1 Further, becoming has six modifications : (1) genesis, (2) existence. (3) alteration, (4) growth, (5) decay, and (6) destruction.2 With these may be compared Aristotle's definitions of noun and verb. * A noun or name is a composite signi- ficant sound not involving the idea of time, with parts which have no significance by themselves in it. ... A verb is a composite significant sound involving the idea of time, with parts which have no significance by themselves in it. \Vhereas the word ' man ' or • white ' does not imply when. ' walks' and ' has walked ' involve in addition to the idea of walking that of time present or time past.' 3 In his definition of a verb. Aristotle lays great emphasis on the idea of time, but ignores the idea of action involved in it : his definition is therefore incomplete and states the element of lesser importance only, for of the two ideas of action, and time, the former is of primary and the latter of secondary significance. Yaska has hit on the right word, i.e. becoming which expresses both, the notion of action and time as well. Aristotle's definition of a noun is a negative one. He explains what it does not involve, but not what it positively does involve. Yaska. on the other hand, gives a positive definition, setting forth being to be tht- fundamental notion of a noun. Further, he also defines a verbal noun, which is ignored by Aristotle. Yaska explains prepositions as words which bring into prominence the subordinate meaning of nouns and verbs. He then subjoins A list ot' twenty prepositions assigning to each its appropriate meaning. Proceeding further, he divides particles into three groups, (1) comparatives, (2) con- junctives, and (3) expletives. He defines these terms, giving a list of the particles of each group, explaining their meanings and illustrating their uses by suitable quotations from Vedic literature. They are treated in detail in the first chapter of the Nirukta. (sec. 3-9). Yaska observes the dialectical differences in the spoken language of his time. Thus he points out certain characteristics of the speech of the Aryans and the Kambojas, the people of the East, and the people of the North.4 He acknowledges the relation of the classical to the Vedic Sanskrit. Thus he remarks that their vocabulary is identical,5 that their use of prepositions and particles with occasional exceptions is similar." 1 Nintkta, i. 1. 4 AVn mahimd veda na jdiie Cdron veda ksiddni. 'The greatness of a saint is not known to the Veda ; all the four Vedas are merely (books of) stoiieb. Hence we find that Sayanacarya again reverts to the same discussion in the introduction of his commentary on the Rg-veda. The number of arguments for and against is still further increased. A brief summary of the controversy is subjoined : Criticism. ' The primd facie view is that there is 110 such thing as the Veda : how- can there be a part of it, as the Rg-veda ? .... It is not possible to admit the existence of the Veda, for it is not capable of definition or proof.'2 1 I ) If the Veda is defined as being the last of three kinds of proofs, perception, inference, and evidence, the definition will be too wide, for it will include the Smrtis as well. (2) It the Veda is defined as an instrument of apprehending trans- cendental things, the definition will again suffer from the same defect. 1 However, the final blow was dealt by the commentary of Sayanacarya. vol. i,p]>. 2 3. the Mohammedan invaders, who destroyed The Sanskrit text of the introductory psrt the Buddhist monasteries in the Northern of Say a mi's commentary, together with an part of India. English translation, is given by Pett>r-on in 2 See Max Mailer's edition2 of theRV. with his Handbook to Uit Study of the Rgwia. Part 1. EARLY ANTI-VEDIC SCEPTICISM 79 (3) The qualifying expression, 'being not the product of human authors ', will not improve the definition, for the Vedas are the works of human anthers, though they may be super-men (4) If you say that by 'human authors' you mean 'men having a corporeal frame ', we will draw your attention to the purvusa-sulcta. (5) If you say that by * corporeal frame ' you mean ' a body which is the result of the actions of a previous life we will point out that Agni, Vayu, and Aditya, the authors of the Vedas, were endowed with bodies which were the result of actions of a previous life. (6) If the Veda is defined as a collection of words (sabda-rdsih) con- sisting of the mantra and the Brdhmana, it does not hold good, for up till now it has not oeen settled what is mantra, and what is Brahinaw*. (7) Nor is there any proof of the existence of the Veda. The scriptural quotations in support of your contention are useless, as they are cited from the Vedas themselves, and nothing can be proved by its own evidence No man, however clever, can mount his own shoulders. (8) If you say that the consensus of public opinion is in favour of the Vedas, we will reply that the whole world can be d«luded : for instance, the people believe in a blue sky, yet there is no such thing as skv, nor has its blue colour any reality. Sdyana's rejoinder. (1) The definition of the Veda as a collection of words, consisting of the mantra and the Brdhmana is faultless; therefore Apastamba has said, ' The Veda is the name given to the mantra and the Brdhmana.' (2) It is true that things like a jar, or a piece of cloth, &c., are not self-luminous, but it does not follow from this that the sun, and the stars, &c., too have no such character. Granting that it is impossible for a man to mount his own shoulders, nevertheless, the Vedas have the power to illuminate themselves as well as other things. (3) You have to recognize the various kinds of proofs, including evidence. And the evidence of the Smrtis, and of tradition cannot but be admitted as proof of tne existence of the Veda. Hence, the Vedas cannot be overthrown by any of the infidels like the followers of Carvaka. further criticism. (1) Admitting that there exists a thing called the Veda, it is not worth a commentary, for the Veda is of no authority (na hi Vedah pramdnam). (2) Some define authority as 'an instrument of sound experience', others as 'a means of acquiring knowledge, not known before'. Neither of these is to be found in the Veda. 80 INTRODUCTION TO THE NIRUKTA Then follows an amplified statement of Kautsa's criticism. Sayana's reply gives the substance of Yaska's rejoinder with additions and modifica- tions, to which is added a long quotation from the first chapter of the 'jwrca-Mlmamsa, reference to which has already been made. It would be superfluous to collect the pro-Vedic passages. The Vedas are the foundation of the whole of Sanskrit literature. But the triumph of the Vedic school is apparent from this fact alone that all the anti- Vedic systems have either perished, or been driven into exile, or been reduced to insignificance. Thus the pre-Buddhistic antr- Vedic scepticism can now be traced in a few isolated passages only. Buddhism, once the state religion of the Mauryan Empire at its zenith under As*oka,— the then greatest Empire in the world — has been banished from its native land. The Carvaka and the Arhata systems have been reduced to insignificance. Their followers are few and far between, and their influence on Indian thought and religion is so small th«t for all practical purposes it can be safely ignored. THE NIRUKTA CHAPTER I A TRADITIONAL list (of words) has been handed down (to us). It is to be (here) explained. This same list is called Ni-ghantavas.1 From what (root) is (the word) Ni-ghantavas derived 1 They are words quoted from the Vedas (ni-gamoih)? Having been repeatedly gathered together 3 from Vedic hymns, they have been handed down by tradition. Aupamanyava holds that, as these are the quoted words of the Vedas, they are called Ni- ghantavas on account of their being quoted (t/ii-gamandt). Or else (the word Ni-ghantavas) may be (so called) from being fixed only (Vhan), i.e. (a list.in which) they (the words) are fixed together, or collected together ( Vhr). Now, what (are) the four classes 4 of words ? They are the following : noun and verb ; prepositions and particles. With reference to this, they 6 thus prescribe the definition of noun and verb : the verb has becoming as its fundamental notion,6 nouns have being as their fundamental notion.7 But where both are dominated by becoming ,/a becoming arising from a former to a later state is denoted by a verb, as ' lie goes ', ' he cooks *,8 &c. The embodiment of the whole process from the beginning to the end, which 1 Cf. Muir, Sanskrit Texts, vol. ii, p. 165. part V, p. 7. 2 Durga explains ni-gamdh as : nis-cayend- 5 i. e. Preceptors. Durga. dhikam vu ni-gudhurtha ete parijndthah santo « Identical with Brh.D.ii. 121, see Professor mantrdrthdn yamayanti jndpayanti. Macdonell, Brhaddevatd, vol. ii, p. 65; cf. 8 Both adopted the variant samdhatya on Kautilya, Arthaiidstra, loc. cit. ; RP. xii. 5, the principle, lectio difficilior potiot est, but this 701, 707 ; VP. viii. 54 ; the commentator on reading is not supported by the evidence of AP., J.A.Q.S., vol. vii, p. 591 ; PM. ii. 1. 1 ; MSS., and, later on, WHS admitted to be un- Patanjali, MaMbMtya i. 8. 1, Kielhorn's justified by Roth himself ; see Erlciutervngen, edition, vol. i, pp. 254, 256; Aristotle, i. 1, p. 4. Poetics, 20, 1456b 10, Bywater's edition, 4 Cf. RP. xii. 5. 699 ; VP. viii. 52 ; AP. p. 58 ; Gune's trans. IA., vol. xlv, 158. i. 1 ; Kautilya, Arthasastra, ii. 10. 28, p. 72 ; 7 The same as note 6 except Brh. D. ; cf. PataBjali, Mahabltasya* *• 1- !> Kielhorn's Jowett, Dialogues of Plato, vol. i, pp. 868-9 : edition, p. 8 ; Dionysius of Halicarnassus on ' Name is not a musical or pictorial imitation Literary Composition, ch. ii, Roberts's edition, . . . but it is expression of the essence of each p. 71; Aristotle, Poetics, '20, 1456b 1, By- thing in letters and syllables.' water's edition, p. 57; Wackernagel, Altin- 8 Cf. Professor Macdonell, Brhaddtvata, di9chcGrammfttik,vol.i,p.lTLvni',cf.Sils<>Dharma vol. ii, p. 10; cf. Durga's Comm. Cf. PM. Samgrahah, xxxv, Anecdota Oxoniensia, vol. i, ii. 1. 3-4. 6 MODIFICATIONS OF BECOMING [1. i has assumed the character of being, is denoted by a noun, as ' going ', ' cook- ing ', &c. The demonstrative pronoun l is a reference to beings, as ' cow ', ' horse *, ' man ', ' elephant ', &c. ; 2 ' to be ', to becoming, as ' he sits ', ' he sleeps', * he goes ', ' he stands ', &c. According to Audumbarayana speech is permanent in the organs only.3 (Here ends tlte first section.4) In that case the fourfold division (of words) will not hold good, nor the grammatical, connexion, nor the mutual reference of sounds which are not produced simultaneously.5 Words are used to designate objects, with regard to everyday affairs in the world, on account of -their comprehensive- ness and minuteness.0 They, too, are the names of gc as well as of human beings.7 On account of the impermanence of human Uaowledge, the stanza, (directing) the accomplishment of action, is (to be found) in the Veda.8 According to Varsyayani, there are six modifications of becoming : •genesis, existence, alteration, growth, decay, and destruction.9 Genesis denotes only the commencement of the first state, but neither affirms nor denies the later. Existence affirms a being that has been produced. Altera- tion connotes the modification of elements of a non-decaying being.10 Growth denotes the increase of one's own limbs or of objects which are associated (with one's self), as he grows by means of victory, or he grow.s with his 1 Cf. Patafijali, Mahabluisya : sarvandma ca 6 Cf. Durga'sComm. ; Jowett, Dialogic* of sdmdnyavaci: 'And the pronoun is the general Plafo, vol. i, p. 368. exponent.' 7 Cf. Jowett, op. tit., vol. i. p. 333 : Soc. 8 Patafijali, op. cit. i. 1. 1, vol. i, pp. 1 and 5. ' He often speaks of them ; 'notably and nobly * Cf. Patanjali, op. cit. i. 1. 1, vol. i, p. 6 ; in the places where he distinguishes the i. 1, 6, vol. i, p. 104 ; i. 1. 8, vol. i, p. 136 ; different names which gods and men give i. 4. 4, vol. i, p. 356; Bhandarkar, Wilson to the same things', i.e. words are used in Ptulological Lectures, p. 291 ; Jowett, Dialogues giving names to thing* both by gods and of Plato, vol. i, pi». 327, 387, 388 ; Jaimini ; men. PM. i. 1. 6-23 ; the Vedanta su'ras, i. 3. 28 ; • This is tantamount io the statement that 4. 28; ii. 1. 4; Kanada, Vaitetika svtras, the Veda is the repository of eternal and ii. 2. 21-37 ; the Sdmkhya-pravacana sutras, v. perfect knowledge. 58-60 ; the Nydya sutras, i. 1. 7, 54-7 ; » Cf. Brh. D. ii. 121 ; see Professor Ma<- ii. 2. 13-17 ; iii. 2. 49 ; the origin and nature donell, Brhaddevatd, vol. ii, p. 65 ; the passage of Sabda is a subject for discussion in the is quoted verbatim by Patafijali, op. cit. i. 8. 1, Buddhist literature also : Sddda is an action, vol. i, p. 258, except that he calls Varsyayani. Kathavatihu, xii. 3; Sadda is physical vibra- ' bhagavdn, and uses the past tense, tions, op. cit. ix. 9-10 ; Eng. trans, entitled, 10 The word a-pracyavamdnasya is used by 'Points of Controversy', is by S. Z. Aung Y&ska in order to shov/ that alteration — and C. A. F. Rhys Davids. which may be for bettor or for worse — is to 4 Cf. Gune, I. A., /oc. cit. be interpreted as denoting the former only • Cf. Gune, I. A , loc. cit. and not the latter. 1. 4] PREPOSITIONS 7 body. The term decay denotes its antithesis. Destruction denotes the commencement of the later state, but neither affirms nor denies the former. (Here ends the second section.) Hence, other modifications of becoming are only further developments of those (enumerated above), and should be inferred according to the occasion. 'Unconnected prepositions', says 6akatayana, 'have no meaning, but only express a subordinate sense of nouns and verbs.' l ' They have various meanings,' says Gargya ; ' hence, whatever their meaning may be, they express that meaning (which brings about) modification in the sense of the noun and the verb.' - The word a is used in the sense of ' hitherward ' ; 3 pro, and puroi are its antitheses : abhi* ' towards ' ; prati is its antithesis : ati and su, ' apj val ' ; nir and dur are their antitheses : ni and ava , * downwards ' ; ud is their antithesis : sum, ' combination ' ; vi and apa are its antitheses : ai'.u, ' similarity ' and ' succession ' : api^ ' contact ' : upa, 1 accession ' : pari, ' being all around': adhi, ' being above ', or ' supremacy '.5 Thus they express various meanings to which attention should be paid.6 (Here ends the third section.) Now the particles occur in various senses,7 both in a comparative sense, in a conjunctive sense,8 and as expletives. Of them, the following four are used in the sense of comparison.8 Iva (has this sense) both in the classical and in the Vedic Sanskrit : thus ' like Agni ', * like Indra ', &c. The word iia has the sense of negation in classical, and both (i.e. the sense of negation and comparison) in Vedic Sanskrit : thus in the passage, ' They did not recc^i 1 Cf. RP. xii. 5. 707 ; upasargo vis'esa-krt : in RP. and VP. is identical with that of the * The preposition is the specializer (of mean- Nirukta, but enumerated in a different order- ing)' ; VP. viii. 54-5 ; AP. iv. 8 ; see Whitney, it is also identical with the list in the gana- J.A.O.S., vol. vii, p. 515 ; Panini, Astddhyuyl pdtJw,, if the double forms of nih and dtih are i. 4. 58 : pradaya(fy upasargdh kriya-yoge ; not taken into consideration ; cf. also AP. Patanjaii, op. cit. I 3. 1, vol. i, p. 256 : 'A i. 15 ; the list is incomplete and only half of preposition is the distinguishing mark of an that giyen in RP., VP., N., and Pa ; pro- action' ; cf. also ii. 1. 1, vol. i, p. 365. positions are explained by Panini, op. cit. * Cf. RP. xii. 6. 702-3 : ' Prepositions i. 4. 83-97 ; Patanjali, op. cit. i. *4. 4, vol. i, are twenty and they express a meaning pp. 341, 345-9 ; Professor Macdonell, Vedic together with the other two (i.e. noun and Grammar, pp. 414-21 ; cf. also A Vedic verb)' ; PataiYjali, op. cit.i. 3. 1, vol. i, p. 356: Grammar for Students, pp. 208, 211-58, 265 6. ' But again individual prepositions express 6 The sentence is omitted by Durga. the distinction of actions, whenever a word 7 Cf. RP. xii. 9. 708 : nipaf.dnam arthavatftn which denotes the same action is used.' nipidanad . . . itare ca sarthakah. 3 Cf. Panini. op. cit. i. 4. 89. 8 of> Brh p iig 89> professor Macdonell's 4 Op. cit. i. 4. 91. edition, vol. i, p. 19. • 5 Cf. RP. xii. 6. 702-3 ; VP. vi. 24 ; ° Op. cit. ii. 91. Panini, op. cit. i. 4. 53 ; tlio list of prepositions g PARTICLES [1. 4 Jndra as a god V it has the sense of negation.2 The established use is (to place it immediately) before that which it makes negative. In the passage 'Lake hard drinkers of wine',3 it has the sense of comparison. The estab- ii shed use is (to place it immediately) after that with which it compares. The word cid has many meanings. In the sentence ' Will the teacher kindly explain it ? ' it is used in the (sense of) respect, [from what root is (the word) dcdrya derived ?] * A-cdrya (teacher) is so called because he imparts traditional precepts (d-cdra) ; 6 or because he systematically arranges (a + y/cl + artha) the various objects (of knowledge), or because he systematic- ally develops the intellectual faculty.6 In the expression « like curd ', it ft used in the sense of comparison ; in ' bring even the sour gruel ', it is Used in the sense of contempt. Kul-md$dk (sour gruels) are so called because they are wasted away (sldaidi) in families (kulesu).1 The word TVu has many meanings. In the sentence ' therefore he will do it ', it is Used in assigning a reason ; in ' how pray will he do it ? ' in asking a ques- tion, as well as in ' has he really done it ? ' It is also used in the sense of comparison (as follows) : Ot? thee like the branches of a tree, O widely invoked one! * Of thee like the branches of a tree, O widely invoked one ! "Vaydh means branches, (and) is derived from (the root) vi (to move) : they •paove in the wind.9 tid-khdh (branches) are so called because they rest in trhe sky (kha-saydh), or (the word) may be derived from (the root) auk (to be able).9 Now a conjunctive particle is that by whose addition separateness of notions is indeed recognized, but not like an enumerative one, i.e. because of a separation by isolation.10 The word ca is used in the sense of ' aggre- gation ', and is joined together with both, as ' I and you, O slayer of Vrtra I ' " d is used in the same sense, as ' for gods and for manes V* The word vd is Used in the sense of deliberation, as ' Ah, shall I put this earth here or there? >K! ^Moreover, it is used in the sense of ' aggregation ' (as follows). (Here end* thefowyth secticrti.) 1 x. 86. 1 ; N. 18. 4. 7 The sentence is omitted by Durga. * The passage beginning from, * Of them * vi. 24. 3. .negation', is translated by Muir ; see a The sentence is omitted by Durga. Sanskrit Texts, vol. ii, p. 151. 10 Cf. Gune, IA., vol. xlv, pp. 159-00 ; see * viii. 2. 12. note ; cf. Aristotle's definition of a con- 4 The passage within square brackets is junction; .Poetics, 20, 1457* (ed. By witter), Omitted by MSS. of the shorter recension. p. 59. * Cf. Patanjali, op. cit. i. 1. 8, p. 88. » viii. 02. 11. 6 The passage beginning, ' From what root " x. 10. 11. . . intellectual faculty', is omitted by Durga. 1S x. 119. 9. 1.6] CONJUNCTIVE PARTICLES 9 ' Vayu and thee, Mann and thee.' l The words aha and hi have the sense of * mutual opposition ', and are combined with the former (member) as ' let this man do this, the other that ', and * this man will do this, not that ', &c. The letter u is also used in the same sense, (being joined) with the later (member], as < these people tell a lie, those the truth ' ; it is further used as an expletive, as 'this', 'that'. The word Id has many meanings in (the sentence) 'therefore he will do it', it (is used) to point out the reason ; in (the sentence) ' how pray will he do it V to ask a question ; in (the sentence) 'how can he analyse it ? ' to (indicate) displeasure. The word kild (is used to express.) superiority of knowledge, as ' thus truly it happened '. Moreover, it is combined with the two (particles) wt and mi uu in asking a question, as ' was it not so ? ' and ' was it so, pray ? ' The word iita denotes prohibition, as ' do not do it ', and ' do not take '. The word kfudu alsoj (denotes prohibition), as ' enough of doing this ', and ' have done with it ' J f urther, it is used as an expletive, as ' thus it happened '. The word satiwit lias the sense of uncertainty in classical Sanskrit : (in the sentence) ' was it ever so V it (is used) in an interrogation ; (in the sentence) ' was it ever so pray ? ' in an interrogation but not to oneself. The word nunam has the sense of uncertainty in the classical language, both, i.e. the sense of uncertainty and that of an expletive, in Vedic Sanskrit.2 Agastya, having assigned an oblation to Indra, desired to offer it to the Maruts. Indra, having presented himself, lamented (as follows).3 (Here ends the fifth section.) There, it seems, it does not exist ; there is no to-mouow , who kru>w$ that which is not past? The mind of another is apt to waver; lo! the expected is lost.4 There, it seems, it does not exist, i. e. there is no to-day nor 5 indeed to-morrow. To-day, on this day. Dyuh is a synonym of day (so called) because it is bright ( Vdyut)^ To-morrow, the time that is still expected. Yesterday, the time that has expired. ' Who knows that which is not past r i. e. who knows that which is yet to come (i. e. the future) ? This 1 TS. i. 7. 7. 2. see also the different vendon* of th* story, 2 Cf. Muir's translation of the sentence, Sieg, Sagenstoffe des fgv^da, pp. 108-20. Sanskrit Texts, vol. ii, p. 161 : 'The particle « i. 70. 1. "nunam" is used in the bluitd to signify 5 Durga paraphrases no by o«mctm uncertainty ; in the Veda, too, it has that He is wrong, for no is accented and could signification, and is also a mere expletive.' not therefore mean ' for us', i.e. it is not 3 Cf. the story related in Brh. D. iv. 46-51 ; - nos, but a compound of the negative Professor Macdonell's ed , vol. ii, pp. 138-9; particle na + u. Cf. N. 1. 7. 10 NUNAM [1. 6 other word adbhutam (' wonderful ') = abhutam, i. e. something which, as it were, is unprecedented. 'The mind of another is apt to waver', i.e. fickle. Another,1 a person not to be introduced (to good people). Cittam (mind) is derived from (the root) cit (to know), ' Lo ! the expected is lost ', [even the assigned thing is lost],2 assigned, i. e. a thing intended (for offering). Moreover, it (nunam) is used as an expletive. (Here ends the sixth section.) May that rich reward of thine, O Indra ! milk every boon for the singer. Be helpful to the worshippers, do not put us aside, let good fortune (corne) to us ; may we speak loudly in the assembly with heroes.3 May that (reward) of thine milk every boon for the singer. Boon, what is to be chosen. Singer, praiser. Rich reward, i. e. abounding in wealth. The word magham is a synonym of wealth, it is derived from (the root) mamh, meaning to give.4 Daksina (reward) is derived from (thu root) daka, meaning to cause to accomplish : it causes the imperfect to be accomplished. Or else, it may be (so called) from circumambulating. With reference to the quarter, (it means) the quarter natural to the hand, i.e. the right hand.6 Daksinah (right) is derived from (the root) daks, meaning to work strenuously, or from das, meaning to give. IJastah (hand) is derived from (the root) han (to strike): it is quick to strike. Fulfil the desires of the worshippers. Do not pass us over, do not give, leaving us aside. Let good fortune be for us. May we speak loudly in our own assembly. Bhaya (good fortune) is derived from (the root) bhaj (*A> distribute).6 The word brhat is a synonym of ' great ' : it is grown all round. Having heroes, or having blessed heroes, A hero, he disperses (vi-irayati) the enemies, or it (w-ra) may be derived from (the root) vf. meaning to go, or from mr (to be powerful).7 1 Explained by Durga as an offspring of became the southern quarter. The expression, u low-class man who lives in various ways, ' natural to the hand ', is to be understood or who is not to be brought to the assembly as being pointed out by the right hand of the good. while cne faces the eastern direction. 2 The passage within square brackets is 6 The sentence is omitted by Durga. omitted by the MSS. of the shorter recension 7 Durga paraphrases Vlrayati by niina- and Durga. prakdram mdrayati, i.e. ; he kills in various 3 ii. 11.21. ways'. He seems to take mr as a non- 4 Cf. Patanjali, op. cit. vi. 1. 1, vol. iii, p. 16. compound root, and is supported in this 5 This is tantamount to the statement that interpretation by DhMujtatha, xxxv. 49, where the word daksind also means « the southern rir is enumerated as a verb of the tenth class, quarter '. Durga remarks : pranmxkkasya But Yaska appears to take it as a compound prajapater ya'o daksino hasto babhiiva ad daksind of vi + lr (to disperse), for he distinguishes it digabhacat, i.e. the quarter to the right hand from the denominative verb, cf. his third of Prajapati, while he stood facing the east, derivation. 1. 8] TVA 11 The word aim has the sense of totality, or is (used) as an expletive : l Aditya sent them forth.2 Sent them forth, i. e. sent them forth on all sides. And also : From all sidas the wise one has manifested bright rays.B i. e. The sun has uncovered (them) on all sides. 8u-Wtfah means the rays of the sun, (so called) on account of their brilliant light (su-rocaua). Or else the word sima takes the ablative suffix (-tas) without any meaning, i.e. sliniiah = slmatalt = simd-tah, (which means) * from the boundary '. tiwnd means boundary: it forms the seam between two countries. The word tva, being a pronoun with the sense of ' opposition ', is unaccented. Some hold it to be a synonym of ' half '. (Here ends the seventh section.) • One sits increasing the store of stanzas ; a second chants the yayatra hymn in vakvari measures. One, i. e. Brahma, expounds the science of being ; whilst another metes the measure of the sacrifice.4 With these words, (the stanza) declares the application of the duties of the priests. One sits increasing the store of stanzas, i. e. the invoker. A stanza (re) is a means of worshipping (arcana). A second chants the yayatra hymn in Zakvarl- measures, i. e. the chanter. Gdyatram is derived from (the root) yai, meaning to praise. Sakvaryah are stanzas ; it is derived from (the root) &uk (to .be able). It is known : because with these he was able to slay Vrtra, that is the characteristic of the &alwari stanzas.5 One, i. e. the Brahma, expounds the science of every being. Brahma is omniscient: he knows everything; Brahma is supererninent from know- ledge, Brahma is supereminent all around. One metes the measure of the sacrifice, i. e. the (performing) priest. Adhvar-yuh (priest) = adhvara-yuh, i. e. he directs the sacrifice, he is the leader of the sacrifice, or else, he loves the sacrifice. Or (the word is formed) by the addition of (the suffix) yuh (to Vadhi) in the sense of studying. A-dhvara is a synonym of ' sacrifice ' : the verb dhvr means to kill, (a-dhvara denotes) the negation of it (killing). According to some, the word (tva) is a particle, then how could it be a noun of unaccented character ? It is clearly inflected. ' Lo ! they call thee, 1 Cf. Professor Mncdouell. A Vedic Grammar 4 x. 72. 11. for Students, p. 249. 5 Cf. KB. xxiii. 2: 'Because with these, - ii. 28. 4. he vfas able to slay Vrtra, hence they (are 8 AV. 4. 1. 1 ; 5. 6. 1 ; SV. 1. 321 ; VS. called) xakvaryah: See Gune, Bhandarkar 13. 3. ffomro. Vol., p. 44. 12 TVA [1. 8 steadfast in friendship V (here it is) in the accusative ; ' for one she yielded her body',2 in the dative. Further, it is (inflected) in the nominative plural. (Here ends the eighth section.) ' Friends, having (similar) eyes and ears, were unequal in the speed of their minds. Some are like tanks, which reach up to the mouth, and are suitable for a bath ; others indeed are like those which reach up to the breast, and (are meant) to be seen only.3 [Friends], having (similar) eyes and ears. Aksih (eye; is derived from (the root) caks (to see) ; ' it is from ailj (to be beautiful),' says Agrayana. It is well known: Therefore, they are, as it were, more beautiful.4 Karnah (ear) is derived from (the root) krt (to cut) : it has its entrance torn asunder ; ' it is from r (to go)/ says Agrayana. It is well known : Going upwards, as it were, they have protruded in space.4 They were unequal in the speed of their minds. Some reach up to the mouth, others up to the breast.5 Asyam 6 (mouth) is derived from (the root) as (to throw), or else (from d-syand, ' to flow ') : food flows towards it. Dagh'iiam is derived from (the root) dagh, meaning to flow, or from das (to be wasted) : it is very much wasted. Some are like tanks, suitable for bathing. Suitable for bathing, i. e. fit for bathing ; (others are) to be seen only.7 Hradah (tank) is derived from (the root) hrdd, meaning to make a sound, or from hldd, meaning to make cool. Further, it (tva) is used in the sense of ' aggregation ', as ' recurrences and possession of As*vins ' ; 8 i. e. possession of As'vins, and recurrences. Now the words which are used — the sense being complete — to fill up a sentence in prose, and a verse in poetic compositions, are expletives such as fawn-, lm, id, and it.9 (Here ends the ninth section.) Men without garments, and having many children, being afraid of a wolf, as it were, longed for the dewy season 10 to live.11 x. 71. 5; cf. N. 1. 20. the mouth ; (2) from ^/u-syand (to stream), x. 71. 4 ; cf. N. 1. 19. i.e. the mouth begins to water when food is x. 71. 7. thrown into it, however dry it might have The quotation is untraced. been before. ' Some reach up to the mouth ' is ex- 7 The sentence is omitted by Durga. plained by Durga as 'unfathomable', i.e. 8 KB. xvii. 4. minds whose depths cannot be reached ; ' up 9 Cf. RP. xii. 8. 707 ; xii. 9. 708 ; $rh. D. ii. to the breast' as shallow, whose bottom is 90-1, Professor Macdonell's ed., vol. i. p. 19. within siyht. 10 It comprises the period from the middle 6 Durgu derives «ata to denote not p. 138 : ' And the noun is derived from the only particles, but also prepositions, see verb ' says the author in the Nirukta. 'The Astadln/dyl, i. 4. 56. The technical word noun indeed is derived from the verb', employed by him for particles alone is so say the etymologists, and the son of avijaya (op. cit. i. 1. 37). Particles are Sakata in grammar. Among the gram- ynumm-ated in the gana called cadayah (op. marians, Sakatayana says, 'The noun is cit. i. 4. 57). The total number of particles derived from the verb'; cf. also Breal, collected in the list is 195. This, however, Semantics, p. 107: 'It comes from the fact docs not include cid and ki mentioned by that the v«rb is the essential and the capital Yaska. Of the 195 particles, 22 only are part of our languages, which serves to form explained in the Nintktu : (1) comparatives, substantives and adjectives'; see Moncalm, tro, na, eld, and nu ; (2) conjunctives, ca, a, The Origin of Thought and Speech, p. 74: 14 ARE ALL NOUNS DERIVED FROM VERBS? [1. ia some of the grammarians, ' but only those, the accent and grammatical form of which are regular and which are accompanied by an explanatory radical modification. Those (nouns), such as cow, horse, man, elephant, &c., are conventional1 (terms, and hence are underivable).' Now, if all nouns are derived from verbs, every person who performs a particular action should be called by the same name, i.e. whosoever runs on the road should be called 'runner' (a&va, 'horse'); whatever pricks (like needle, &c.), 'pricker' (trnam, 'grass'). Further, if all nouns are derived from verbs, a substantive should obtain as many names as the actions with which it is connected; thus a column should also be called ' beam-supporter ', and ' that which rests in a hole '. (Here ends the twelfth section.) Moreover, substantives should be named according to the regular and correct grammatical form of a verb, so that their meanings may be indubitable, e.g. purusa (man) should take the form of pur!. -say a (city- dweller) ; aim (horse), of astd (runner) ; triiam (grass), of tardanam (pricker). Further, people indulge in sophistry with regard to current expressions, e. g. they declare that earth (prthivi is (so called) on account of being spread (Vprath)\ but who spread it, and what was the base? Again, JSakatayana derived parts of one word from different verbs, in spite of the meaning being irrelevant, and of the explanatory radical modification being non-existent, e.g. (explaining sat-ya) he derived the later syllable ya from the causal form of (the root) i (to go), and the former syllable sat from the regular form of (the root) as (to be). Further, it is said that a becoming is preceded by a being, (hence) the designation of a prior (being) from a posterior (becoming) is not tenable ; consequently this (theory of the derivation of nouns from verbs) is not tenable. (Here ends the thirteenth section.) '. . . there remain in the end certain simple The diametrically opposite view, that names elements of human speech — the primordial are natural, is put in the mouth of Cratylus roots — which have sufficed to provide the while Socrates takes an intermediate position, innumerable multitude of words used by the admitting that names are natural, while at human race ' ; Max Muller, Lectures on the the same time they have an element of con- science of language, 6th ed., vol. ii, pp. 70, 80, vention also. Some passages of the dialogue 86 ; cf. also AA. ii. 1. 3 ; ii. 1. 6. relevant to the controversy are given in the 1 Plato introduces, in the Crafyft«!, a character additional notes; see JoweH, Dialogues of in the person of Hermogenes who maintains Plato, 3rd ed.f vol. i, pp. 324, 327-8, 358, 366, that names are conventional, that they are 378. given arbitrarily and ;-an be altered at will. 1.15] ARE ALL NOUNS DERIVED FROM VERBS? 15 As to (the statement) that all those (nouns), the accent and grammatical form of which are regular, and which are accompanied by an explanatory radical modification, are derived, ^we reply that) in that case it is quite evident. As to (the point) that every person whoever performs a par- ticular action should be called by the same name, we see that in some cases the performers of the action do obtain a common name, while in others they do not, e. g. a carpenter or ascetic, enlivener, earth-born, Arc.1 With this, the following objection is answered as well. As to (the point) that substantives should be named in such a way that their meanings may be indubitable, (we reply that) there are words (of that character), words of rare occurrence, i.e. single words formed by primary suffixes, as creeper, guest, one having matted locks, a wanderer, wakeful, one who sacrifices with a ladle, <&c. /As to (the objection) that people indulge in sophistry with regard to current expressions, (we reply that) it is with regard to current expressions alone that (etymological) examination is most desirable. With regard to ' they declare that earth (prthivi) is (so called) on account of being spread ( V'jyrath) : but who spread it, and what was the base ? ' (we reply that) it is indeed broad to look at, even if it is not spread by others. Moreover, in this way all known words, without any exception, can be found fault with. As to (the point) that a certain individual derived parts of one word from different verbs, (we reply that) the person who made such a derivation in spite of the meaning being irrelevant should be blamed; it is the fault of an individual, not of the science (of etymology). As to (the argument) that the designation of' a prior (beiny) from a poster or becoming is not tenable, we see that in some cases prior beinga do obtain their names from posterior becomings, but not in others, as ' a woodpecker ', ' one having long locks ', &c. Bllva is (so called) from being supported or from sprouting. (Here ends the fourteenth section.)2 Moreover, without it (etymology) the precise meaning of Vedic stanzas cannot be understood. For one who does not understand the meaning, a thorough investigation of accent and grammatical form is not possible, 1 The former two, i.e. a carpenter and an 2 Cf. Patanjali, op. cit. i. 1. 9, vol. i, pp. ascetic, are examples of cases where people 176-6. See Introduction, Yaska's contribu- who perform the same action get a common tions to Etymology, Philology, and Semantics; name; the latter two are examples of cases sects. 12-14 are translated rather freely by where they do not get a common name, as Max Miiller, History of Ancient .Snna/irft Lfara- enlivener means the juice of sugar-cane, and ture, 2nd ed., pp. 164-8. earth-born moans the planet Mars. 16 THE KAUTSA CONTROVERSY [1. 15 hence this science (etymology) is the complement of grammar und a means of accomplishing one's own object. *» 'If (the object of the science) is to ascertain the meaning of Vedic stanzas, it is useless,' says Kautsa, ' for the Vedic stanzas have no mean- ing ' ; l this is to be established ' by the following arguments : propositions have their words fixed, their order, too, is immutably fixed.2 Further, the accomplishment of the ritual form is enjoined by the Brahmana,3 as ' Spread it wide ',4 and so he spreads ; ' Let me pour out ',6 and so he pours out. Further, their meaning is impossible,6 as ' Save him, O plant ! ' 7 and while striking, one declares, ' Do not injure him, O Axe ! ' 8 Moreover, their meaning is contradictory,9 as ' There was but one Rudra and no second ',10 and ' Rudras, who on earth are thousands without number ' ; n 'O 'Indra! thou art born without a foe',12 an(i 'Indra vanquished hundred armies together'.13 Further, one enjoins a person who is already ac- quainted, as ' Address the hymn to-Agni which is being kindled '.u Besides, it is said, ' Aditi is everything '. * Aditi is heaven. Aditi is atmosphere,15 &c.' will be explained later on.!G Further, their meaning is obscure,17 as afmyak,1* yadr&min,1* jdraydyi,20 kdnukd,™ &c. (Here ends tfo fifteenth section.) Vedic stanzas are signifieA&t, because (their) words are identical (with those of the spoken language). There is the Brahmana passage : This indeed is the perfection of the sacrifice, that the prescription of the form, that is to say, the action which is to be performed, is declared by a stanza of the Rg or the Yajurveda.22 ' Playing with their sons and grandsons, 1 Cf. PM. i. 2. 1. J6 See N. 4. 23. 2 Op. cit. i. 2. 32. " Cf. Patanjali, op. eft. ii. 1. 1, vol. i, p. 363-; 3 Cf. PM. i. 2. 83. PM. i. 2. 38. 4 TS. i. 1. 8. 1 ; vi. 2. 7. 8; cf. MS. i. 1. »; » The word occurs once only in RV. i. KS. i. 8 ; xxxi. 7 ; TB. iii. 2. 8. 4. 169. 3. 6 Cf. VS. 2. 15. M The word occurs once only in RV. Y. 44. 8. • Cf. PM. i. 2. 34-5. zo The word occurs once only in RV. vh 7 TS. i. 2. 1. 1. 12. 2. 8 VS. 4. 1 ; 5. 42 ; (>. 15. 21 The word occurs once only in RV. via. 9 Cf. PM. i. 2. 36. 77. 4. 10 Cf. TS. i. 8. 6. 1. 22 GB. ii. 2. G ; ii. 4. 2 ; the passage without 11 VS. 16. 54. the words ' or the Yajurveda' is fo,und in JZ x. 133. 2; AV. 20. 05. 3 ; SV. 2. 1152. AB. i. 4, 13, 15, 17, &c. Cf. liar's tr'ans- 18 x. 103. 1 ; AV. 19. jlS. 2; SV. 2. 1199; lation: « What is appropriate in iu frpi, is VS. 17. 33. successful in the sacrifice; that i* to say, i4 TS. vi. 3. 7. 1; MS. i. 4. 11; TB. iii. when the verse (re or yaj us) which is recited 3. 7. 1 ; &B. i. 3. 5. 2, 3. See Gune, Shan- refers to the ceremony which is being per- tlarkar Comm. Vol., loc. cif. formed.' 18 i. 89. 10. 1. 1 7] THE KAUTSA CONTROVERSY 17 &C.'1 As to (the objection) that propositions have their words fixed, their order too is immutably fixed, (we reply) that it is the same with regard to the everyday speech of the world, as ' Indra and Agni ', ' father and son'.2 As to (the objection) that the accomplishment of the ritual form is enjoined by the Brahmana, (we reply) that this is a mere reiteration of what has been said already. As to (the objection) that their meaning is impossible, (we reply) that no injury is to be inflicted, so it must be understood by the authority of the Vedic passage. As to (the objection) that their meaning is contradictory, (we reply) that the same (objection) is applicable to the everyday speech of the world, as 'this Brahmana has no rival', 'this king has no enemies', &c. As to (the objection) that one enjoins a person who is already acquainted, (we- reply) that in salutation a person announces his name to one who is already acquainted with it; the mixture of honey and milk is declared (to the guest) who is already acquainted with it. .As to (the objection) that Aditi is every- thing, (we reply) that it is the same in the everyday speech of the world, as ' all fluids reside in water '.3 As to (the objection) that their meaning is obscure, (we reply) that it is not the fault of the post if the blind man does not see it ; it is the fault of the man himself. Just as among the country-folk a man becomes distinguished with (a little) knowledge, so among the scholars of the traditional Vedic lore a man of profound knowledge alone is worthy of praised (Here ends the sixteenth section.) Moreover, without this (etymology) the word-division is not possible. Be merciful, O Rudra, to the footed wanderer.5 The footed wanderer, i. e. cows, provision for the journey : (avasdya) is derived from (the root) av, meaning to go, with the suffix asa\ it is therefore not analysed (in the Padap&tha). Having released the horses.6 Here (ava-saya is derived from the root) so preceded by the preposition (ava) ; in the sense of releasing it is therefore analysed. 1 x. 85. 42; AV. 14. 1. 22; this is an that water is the source of all fluids, hence example of the identity of words of Vedic all fluids are contained within water, stanzas with those of classical Sanskrit. 4 See Introduction, Early anti-Vedic Scep- * i.e. The order of words in these idiomatic ticism ; a summary of the controversy i» phrases cannot be reversed, e.g. it will be given by Muir, op. cit. vol. ii, pp. 169-72. wrong to say, 'Agni and Indra' ; 'son and 5 x. 169. 1. father'. c i. 104. 1. 1 Durga's explanation of the example is B 18 IMPORTANCE OF ETYMOLOGY [1.17 Here has come this messenger of death.1 (Nirrtyd) is either in the ablative or in the genitive case, (so it is written in the Padapdtha) as ending in the visarjaniya (=nirrtydh). Far, far away call for death.2 Here (nirrtyd) is in the dative case, (so it is written in the Padapdtka) as ending in ai ( = nirvtyai). Samhitd is the closest conjunction by means of euphonic combination.3 Samhitd is based on the original form of words.4 The phonetic treatises of all schools are based on the original form of words. Moreover, in the sacrificial act, there are many injunctions with regard to the characteristics of deities. This is to be established by the following. Should some people say, 'We here know the characteristic marks"' (of deities, we need not therefore study etymology/ set before them the following stanza). Like Indra, like Vayu, the gods fill thee with strength.6 Here is the characteristic mark of Indra and Vayu in a stanza addressed to Agni. Shining like Agni, O Manyu ! be strong.7 Similarly (the characteristic mark of) Agni (is found) in a stanza addressed to Manyu.8 Tvisitah means shining. Of this word (the part) tvisih is a synonym of light. Moreover, there is praise of knowledge and censure of ignorance. (Here ends the seventeenth section.) He is the bearer of a burden only, — ;the blockhead who, having studied, does not understand the meaning of the Veda. But he who knows the meaning obtains all good fortune and, with his sins purged off by know- ledge> attains heaven.9 Whatever is learnt without its being understood is called mere cramming; like dry logs of wood on an extinguished fire, it can never illuminate.10 1 x. 165. 1 ; AV. 6. 27. 1. « vi. 4. 7 ; VS. 83. 13. 2 x. 164. 1 ; AV. 20. 96. 23. 7 x. 84. 2 ; AV. 4. 31. 2. 8 Quoted by Panini, op. cit. i. 4. 109 ; cf. * The meaning is that etymology helps to Patafijali, op. cit. i. 4. 4, vol. i, p. 354. discover the principal deity to whom a stanza * Identical with RP. ii. 1. 105, except that is addressed. This cannot be found out by the order of words is reversed. the knowledge of the characteristic mark 5 The sentence is incomplete, abrupt, and only as in the cases adduced by Yaska. obscure, very unlike the style of Yaska. The ' Samhitopanisad B. 3. meaning has to be completed by an additional 10 Loc. cit. quoted with the variant adhlfam clause put within brackets. by Patanjali, op. cit. i. 1. 1, vol. i, p. 2. 1. 20] PRAISE OF KNOWLEDGE 19 Sthdnuh (post) is derived from (the ^root) sthd (to stand). Artha, (meaning) is derived from (the root) ar (to go), or it is (so called because) it stops from going.1 (Here ends the eighteenth section.) Seeing one does not see speech, hearing one does not hear it. And to another she yielded her body like a well-dressed and loving wife to her husband.2 Even seeing, one does not see speech; even hearing, one does not hear it. With these words, the hemistich describes the ignorant man. ' And to another she yielded her body ', she reveals herself, i. e. knowledge ; the manifestation of meaning (is described) by this speech, i. e. the third verse. Like a well-dressed and loving wife to her husband [well dressed at proper seasons, dressed in an auspicious manner, and loving],3 i. e. just as he (the husband) sees her and hears her at proper seasons : this is the praise of one who understands the meaning.4 The stanza following this explains it still more (explicitly). (Here ends the nineteenth section.) They certainly declare one to be steadfast in friendship, him no one can overpower in conflicts (of debates). But that man wanders with a barren delusion ; he listened to speech that is without fruit or flower.5 Indeed, they declare one to be steadfast in friendship with speech, i. e. taking delight in it, and having thoroughly understood the meaning, or in friendship with gods in a delightful place ; they do not overpower him, who knows the meaning well, even in powerful debates. But that man wanders with a barren delusion, i. e. with a symbol of speech. To him (speech) does not grant desires, which are to be granted by speech. Who heard speech without fruit or flower in the abodes of gods and men, for that man speech has no fruit nor flower, or lias very little fruit or flower. The meaning of speech is called its fruit and flower. Or the sacrificial stanzas, and stanzas addressed to deities, or the deity and the soul are its fruit and flower.6 1 Durga takes artfia in the sense of wealth, bearing a load of sandal- wood, who perceives and explains the two derivations as (1) its weight but not its fragrance, wealth is approached by greedy people, (2) 8 x. 71. 4 ; cf. N. 1. 8. wealth stops from going with the deceased 3 The passage within square brackets is person to the next world. Durga's explana- omitted by MSS. of the shorter recension tion of ariha does not suit the context, which and Durga. here denotes ' meaning ' or ' knowledge '. By 4 The whole section is quoted by Patanjali, sthtind Durga understands an ass. A person op. cit. i. 1. 1, vol. i, p. 4. who commits Vedic texts to memory with- 5 x. 71. 5 ; cf. N. 1. 8. out understanding is compared to an ass 6 Gf. Muir, op. cit. vol. i, p. 255. B2 20 COMPILATION OF THE NIGHANTU [1. ao Seers had direct intuitive insight into duty. They by oral instruction handed down the hymns to later generations who were destitute of the direct intuitive insight. The later generations, declining in (power of) oral communication, compiled this work, the Veda, and the auxiliary Vedic treatises, in order to compreheAd their meaning. BUma = bhilma (division) or illustration.1 So many roots have the same meaning. Dhatuh (root) is derived from (the root) dhd (to put). So many are the synonyms of this substan- tive. This is the homonym of so many meanings. This name of a deity is incidental, the other is primary. With reference to this, the (name) which occurs in a stanza addressed to another deity is called incidental.2 (We adore) thee like a horse with, long hair.3 (We adore) thee like a horse that has long hair. Long hair is for warding off the gad-flies. Damsa (gad-fly) is derived from (the root) dams (to bite). like a fierce animal, roaming everywhere, haunting the mountains.4 As a fierce animal roaming everywhere, haunting the mountains. Mrgah (animal) is derived from (the root) mrj, meaning to go. Fierce, of whom all are afraid. * Dreadful ' is derived from the same root also. Ku-carah means 'one who moves in a crooked manner '. If it be an epithet of a deity (it means) ' where does he not go ? ' Haunting the mountains, li ving in mountains. Oirih means a mountain : it is raised up. Parvata (mountain) is (so called) because it has joints (parva). But parva is derived from (the root) pr (to fill), or from prl (to propitiate). Here, during a period of a fortnight, they propitiate the gods. It (mountain) is (so called) on account of the similarity of the joints of the nature of the other (period).5 Seated on a cloud. A cloud is called mountain from the same reason (i.e. from its being raised).^ The section which deals with the appellations of deities to whom panegyrics are primarily addressed is called the daivata ; this we shall explain later on, but the synonyms and homonyms now. (Here ends the twentieth section.) 1 'Cf. Muir, op. cit. vol. ii, p. 165 ; vol. Hi, 6 According to Durga, a mountain Las p. 118. joints in the form of stone slabs, and a period 2 Cf. Brh. D. i, 18. has joints in the form of time with its various 3 i. 27. 1 ; SV. 1. 17 ; 2. 984. divisions. Cf. Muir, op. cit. vol. iv, p. 69. 4 i. 164. 2 ; x. 182. 2. 2.1] PRINCIPLES OF ETYMOLOGY 21 CHAPTEB II Now (we shall deal with) etymology. With reference to this, the words, the accent and the grammatical form of which are regular and are accom- panied by an explanatory radical modification, should be derived in the ordinary manner. i3ut the meaning being irrelevant, and the explanatory radical modification being non-existent, one should always examine them with regard to their meaning, by the analogy of some (common) course of action. If there be no (such) analogy, one should explain them even by the community of a (single) syijable or letter ; l but one should never (give up the attempt at) derivation. One should not attach (too much) importance to the grammatical form, for tllese complex formations (w'ttayah) are (often) subject to exceptions. One should interpret inflected cases according to the meaning. In prattam (= pra-dattam, 'given away') and avattam { = ava-dattam from ava */do, ' divided ') only the initial parts of the root survive. Further, there is aphaeresis of the initial part of the verb Us (to be) in weak forms, as stah ('they two are'), santi ('they all are'), &c. Further, there is elision of the final part, as in gatvd (from Vgam, ' having gone '), yatam (Vyam, 'gone'), &c. Further, there is elision of the pen- ultimate, as in jagmatuh (red. form of gam, ' they two went '), and jagmuh (red. form of gam, ' they all went *).2 Moreover, there is the modification of the penultimate, as in raja (rdjan, ' king '), dandl (dandin, a * staff-bearer '), &c. Further, there is elision of a letter, as in tatvd ydmi (= tatvd ydcami), &c. Moreover, there is elision of two letters, as in trca ( = tri + rca, ' three stanzas '). Further, there is alteration in the initial part (of the root), as in jyotih ( Vdynl, ' light '), ghanah ( Cf. Manu, iii. 1 1 ; Yajftavalkya, i. 58. lost her son and husband approaches the 6 i.e. Heisfreefromthetormentinganxiety dice-board, and the gamblers make a collection of childlessness. Durga. for her. » Cf. Manu, ix. 184. ' The quotation is untraced. ' v. 62. 8. ' iii. 8i. 2. 42 FIVE TRIBES [3.6 family). The legitimate, i.e. one's own son, left, i.e. gave, wealth. He made her the place of depositing the seed of her husband, i.e. the man who accepts her hand. If the mothers have engendered vahni, i. e. a son, and avahnjf, i.e. a daughter, one of them, i.e. the son and the heir, becomes the procreator of children, and the other, i. e. the daughter, is brought up and given away (in marriage) to another person. (Here ends the sixth section.) The following twenty-five (words) are synonyms of man. From what (root) is manuoydh (men) derived? (They are so called because) they connect their works after having thought about them ( Vmari) or because they were created by a wise creator. Again, the verb manasyati is used in the sense of being wise. Or they are the offspring of Manu, or of Manus. With reference to this, there are Vedic passages (in wliict) the word ( five-tribes ' is used. (Here ends the seventh section.) To-day, then, let me first think out the speech with which we, the gods, shall overcome the demons. Ye partakers of sacrificial food, ye holy five-tribes, enjoy my sacrifice.1 To-day, then, I will think out the best speech with which we gods may overpower the demons. Demons (a-su-rah) are (so called because) they delight in evil places, or they are expelled from places (Vas, to throw). Or else the word asuh is a synonym of breath; inhaled, it rests in the body, i. e. endowed with it (asu-rah). It is known : he created gods (surdn) from good (su), that is the characteristic of gods ; he created demons (asurdn) from evil (a-su), that is the characteristic pf demons.2 Partakers of sacrificial food and holy, i. e. eaters of the sacred food and holy. The word urj is a synonym of food, (so called) because it gives strength, or it is easy to divide when cooked. Ye five-tribes, enjoy my sacrifice. According to some, (the five-tribes) are the gandharvas, the manes, gods, demons, and evil spirits. 'They are the four castes with nisada as the fifth/ says Aupamanyava.3 From what (root) is nisdda (hunter) derived? (He is so called because) he lives by killing animals. * Sin is embodied (ni- Vsad) in him,' say the etymologists. When with the tribe of five peoples.4 With the tribe consisting of five peoples. Five, united number, i. e. (remains) uninflected in the masculine, feminine, and neuter genders. 1 x. 53. 4. a Cf. TB. ii. 3. 8. 2. his note vol. i, p. 177. 8 Cf. Muir, op. tit., vol. ii, p. 175 ; see also * viii. 63. 7 ; AB. v. 6. 8. 3. 9] FINGERS 48 The following twelve (words) are synonyms of arm. From what (root) is bdhu (arm) derived? (It is so called because) they perform various actions with them. The following twenty-two (words) are synonyms of finger. From what (root) is angulayah (fingers) derived ? (They are so called because) they go foremost, or they drip foremost, or they act foremost, [or they move foremost], or they mark, or they bend, or may be (so called) from decorating. The following stanza is addressed to them. (Here ends the eighth section.) Worship them who have ten protectors, ten girdling circles, ten yoke- straps, ten binding thongs, ten reins ; who are immortal, who bear ten car-pole*, and who when yoked are ten.1 Avanayah, means fingers: they promote actions. Girdling circles illumine actions. 'Yoke-straps' is explained by 'binding thong*. Reins penetrate actions. Who bear ten car-poles, and who when yoked are ten. Dhuh (pole) is derived from (the root) dhurv, meaning to hurt. This other (meaning of) dhuh is derived from the same (root) also : it hurts (the team), or it supports them. The following eighteen roots have the meaning * to desire '. The following twenty- eight (words) are synonyms of food. From what (root) is annum (food) derived? It is brought near (a Vnam) created beings, or it is derived from (the root) ad (to eat). The following ten roots have the meaning ' to eat '. The following twenty-eight (words) are the synonyms of power. From what (root) is balam (power) derived? Power is (so called because) it sustains ; it is derived from (the root) bhr (to sustain).* The following twenty-eight (words) only are the synonyms of wealth. From what (root) is dhanam (wealth) derived ? (It is so called) because it gives delight ( Vdhi cl. 5). The following nine (words) are synonyms of cow. The following ten roots have the meaning * to be angry '. The following eleven (words) are synonyms of anger. The following hundred and* twenty roots have the meaning ' to go '. The following twenty-six (words) are synonyms of quick. From what (root) is ksipram (quick) derived ? (It is so called because) the interval is short. The following eleven (words) are synonyms of near. From what (root) 1 x. 94. 7. 44 KHALA [3. 9 is antikam (near) derived? (It is so called because) it is brought near (a Vni). The following forty-six (words) are synonyms of battle. From what (root) is samgrama (battle) derived ? (It is so called) from going together (sam Vgam) or from shouting together (sain Vyr), or (because) the two villages have come together. With reference to this, there are Vedic passages (in which) the word khala (is used). (Here ends the ninth section.) Single-handed I overcome this one (opponent); irresistible I overcome two. What can even three do (against me) I In battle I thrash them well, as if they were sheaves. How dare my enemies, who are without Indra, revile me ? * Single-handed I overpower this2 one (opponent); resisting all rivals, I overpower two. What can three do against me? One is the number gone a little (Vi, to go). Two is the number running farther (Vdru, ' to run '). Three is the number gone across farthest (trt ' to cross '). Four is the number moved most (Veal). A&ta (eight) is derived from (the root) as (to pervade). Nine, not to be won (Vvan), or not obtained :j (na + ava */dp). Ten, exhausted 4 (das), or whose meaning is seen {Vdrs). Twenty, two times ten. A hundred, ten times ten. A thousand, a powerful (number). Ayutam (ten thousand), prayutam (hundred thousand), niyutam (million), of these each latter the former multiplied by ten. Arbuda means a cloud: aranam means water;5 giver of water [cloud], it shines like water, or -it seems to be like water. Just as that cloud when raining becomes a large mass, so like that is the number arbudam (ten millions). 1 In battle I thrash them well, as if they were sheaves ', i. e. like sheaves I thrash them well in battle. The word khala is a synonym of battle ; it is derived from (the root) khal (to fall), or Mai (to kill).0 This other (meaning of) khala, i. e. threshold, is derived from the same root also : it is scattered over with grain. 'How dare my enemies, who are without Indra, revile me ? ' i. e. who do not know that I am Indra, or who have no Indra. 1 x. 48. 7 ; cf. Brh.D. i. 49. Durga. 9 Durga thinks 'this* refers to the universe B Durga explains aranam as arana-tflcmi as a whole and not to any single opponent. gamana-silam ambu, i. e. from the root r, to go. 8 No work is done on the ninth day, and In Monier-Williams's dictionary the meaning to begin anything on that day is regarded 'water' is not attributed to aranam. as inauspicious. Durga. • i.e. Heroes fall, or kill each other. Durga. 4 The word cfovfc (ten) recurs in ekadafa, &c. 3. n] TADIT 45 The following ten verbs have the meaning pervade. With reference to these, two] synonyms, i. e. aksdiia and dpaiw, are participles, and mean ' pervading ', ' obtaining ' respectively. The following thirty -three roots have the meaning 'to kill*. With reference to these, the form viydtah is either the present indicative, 'he crushes ', or imperative, ' crush '. Thou art invoked, O shatterer.1 O breaker in pieces. [Khanda, (fragment) is derived from (th root) kJtand (to break).] The word tadit has the joint sense of 'near' and ' killing ', (so called) because it kills.2 (Here ends the tenth section.) Through thee, O Lord of prayer, bringer of prosperity, may we obtain wealth which men covet. Chew those niggards, who prevail against us far and near, into a shapeless form.3 Through thee, O Lord of prayer, good promoter of prosperity, may we obtain enviable treasures from men. Chew them into shapeless form, i. e. the enemies who are far from us and who are near to us, the niggards,4 who are not liberal, or who are stingy. T.he word apnas is a synonym of form because it obtains (Vap) .(something to rest upon). ' Tadit means lightning,' says oakapuni, ' for it smites and is seen from afar.' Or else it may be meant to be the synonym of ' near ' alone. Though afar, thou shinest brightly as if near.5 Although at a distance, thou lookest bright as if near at hand. The following eighteen (words) are synonyms of thunderbolt, From what (root) is. vajrah (thunderbolt) derived ? (It is so called) because it separates.6 With reference to these, the word kutsa is derived from (the root) krt (to cut). It is also the name of a seer.7 ' A seer is a composer of hymns,' says Aupamanyava. Further, it has the meaning ' to kill ' only ; his friend Indra 8 slew drought.9 1 viii. 17. 12; AV. 20. 5. 6; SV. 2. 76. «/It separates living beings from life. 2 Durga explains, 'because it kills', as Durga. referring to lightning, which, according to 7 ,Cf. Roth, op. cit., p. 30 ; Durga remarks him, is called tadit also, because it kills. This that the word kutsa, meaning ' thunderbolt *, is anticipating Sakapuni in the next section. should be derived from, the root krt (to cut), * ii. 23. 9. and meaning ' a seer ', from the root kr (to 4 According to Durga, there are two kinds compose). of enemies, (1) who are difficult to be de- 8 i. e. Invigorated by the panegyrics of stroyed, (2) who are easy to be destroyed. The Kutsa. Durga. former are the liberal ones; the latter, the 'i.e. Something which dries up the juices, niggards. a demon, or a cloud. Durga. « i. 94. 7. 46 SYNONYMS OF LORD [3. n The following four roots have the meaning to be prosperous. The following four (words) are synonyms of lord. With reference to these, the word ina means either (1) one who is endowed with prosperity, or (2) who endows others with prosperity. (Here ends the eleventh section.) Where (birds) of beautiful wings vigilantly invoke the portion of immortality with knowledge. The lord, the guardian of the entire universe, he, the wise one, here approached me, the immature J Where (birds) [of beautiful wings], i. e. rays of the sun falling in a beautiful manner,2 invoke, i. e. move towards 3 the portion of immortality, i. e. of water, with consciousness.4 The lord, the guardian of all created beings, i. e. the sun : he, the wise one, here approached me, the immature one. Wise, having intelligence. Immature, i. e. one who is to be matured. The sun is called as of mature wisdom in the description of the Upanisad. This is with regard to the deity. Now about the self. Where (the birds) of beautiful wings, i. e. senses, easily going astray, vigilantly invoke, i.e. move towards, the portion of immortality, i.e. of knowledge, with consciousness. The lord, the guardian of all senses, i. e. the soul ; he, the wise one, here approached me, the im- mature. Wise, having intelligence. Immature, i.e. one who is to be matured. ' The soul is of mature wisdom ' describes the characteristic of the soul. (Here ends tlte twelfth section.) The following twelve (words) are synonyms of much. From what (root) is bahu (much) derived ? (It is so called) because it is produced on a large scale. The following eleven (words) are synonyms of small. Hrasva (small) is derived from (the root) hras (to become small). The following twenty- five (words) are synonyms of great. From what (root) is maftan derived ? ' He repudiates others through pride/ says Sakapuni (mdna +. */ha). Or he is to be respected (Vmamh). With reference to these, the two words vavaksitha 5 and vivaksase are the reduplicated forms either of (the root) vac (to speak) or of vah (to carry). 1 i. 164. 21 ; cf. AV. 9. 9. 22. the sun. Durga. a i. e. They fall on a bright object which 4 i. e. They have full knowledge of what is quite free from darkness, or they shine they are required to do. Durga. when they fall. Durga. » Yaska derives vataksitlta, perfect o 8 i.e. They make the water warm, or having (to wax), from ^tac or seized fluids in the form of vapours go back to 3. 14] SYNONYMS OF BEAUTY 47 The following twenty-two (words) are synonyms of home.1 From what (root) is grhdh (homes) derived ? (They are so called) because they seize everything 2 (V grah). The following ten roots have the meaning ' to attend '.3 The following twenty (words) are synonyms of happiness.4 From what (root) is sukkam (happiness) derived ? (It is so called because) it is useful for the senses (kham). Kham (sense) again is derived from (the root) khan (to dig). The following sixteen (words) are synonyms of beauty. Rupa (beauty) is derived from (the root) t*ue (to shine). The following ten (words) are synonyms of praiseworthy. The following eleven (words) are synonyms of wisdom. The following six (words) are synonyms of truth. From what (root) is 9at,ya (truth) derived ? (It is so called because) it is spread among the good, or it originates with the good.5 The following eight words have the meaning ' to see '. And [the following] roots, cayati, &c., are mixed with nouns.0 The following nine words (are enumerated) in order to make the list (complete, i. e. including) all words (classes).7 Now, therefore, the similes. When an object bears (some) resemblance to another which is otherwise dissimilar, (it is denoted by a simile), says Gari^ya. With reference to this, their function is to compare an inferior quality, or an unknown object, with a higher quality, or a very well known object. Further, (there is also the comparison of) the higher with the inferior.8 (Here ends the thirfreuth As two thieves, who risk their lives and Imuirh the forest, have secured (their victim) with ten fingers.0 Who risk their lives, who give up their lives.10 Who haunt the forest, i.e. who frequent the forest: the author compares the two arms, which 1 It is the great alone who have homo* of fi Cf. Roth, op. eft., p. 81 ; Durga remarks their own, so synonyms of home follow those that there are three nouns, i. e. cikyat, vicar- ' >f ::rea t. Dn rga . ?'(1?/7i, and wYvocarsatu^, in the list, the rest are 2 A house can never be made full. Durga. verbs. 3 Synonyms of the verb ' to attend ' follow 7 i. e. prepositions and particles are in- those of homes, because it is in homes that eluded also. Durga. people attend or are attended. Durga. 8 According to Durga, the statement is 4 Synonyms of happiness come next, be- applicable to the Veda only. cause thus attended one feels happy. The 8 x. 4. 6 ; cf. Roth, op. eft., pp. 81-2. happy are the beautiful. Durga. 10 i. *. Highwaymen who are determined to 8 Cf. Sakatfiyana's derivation, 1. 18. rob or to die. Durga. 48 NIYOGA [3. 14 produce fire by (the process of) friction, with two thieves.1 ' A thief is (so called because) he does that, i.e. [becomes the doer of that], which is sinful/ say the etymologists. Or the word may be derived from (the root) tan (to spread) : his activities are manifold,2 or he is active both during the day as well as night.3 Have secured (their victim) with ten fingers, have well secured, i. e. have put (in a place of safety). Thus the higher quality (of the arms) is intended (to be compared). (Here ends the fourteenth section.) Where are you at night, where during the day ? O AsVins, where do you get your necessary things, where do you dwell ? Who puts you to bed in a dwelling-place as a widow a husband's brother; and a bride a bride- groom?4 Where do you remain at night, and where during the day? Where do you obtain the necessities of life, and where do you dwell ? Who puts you to bed as a widow her husband's brother? From what (root) is devara derived ? (He is) so called (because) he is the second husband.5 Widow is (so called because) she is without a supporter, or from trembling, or, according to Carmasiras, from running about.6 Or else the word dhava 7 is a synonym of man ; vi-dhavd (' widow ', is so called because) she is separated from man (dhava). The word devara means a player ( Vdiv, ' to play'). Maryah means 'a man', i.e. one who has the characteristic of 1 This is an example where something the intervening explanation of ridhava ; this higher, i.e. the two arms employed in pro- is against the method of Yaska, who places ducing fire by friction, is compared with all the etymologies of one word at the same something inferior, i. e. two thieves, who rob place, connecting them with ' or . . . or ' ; people in a forest. The point of comparison (3) the passage is omitted by the MSS, of the is, just as thieves secure their victim, so we shorter recension and Durga. tightly fasten the two sticks to produce fire. It refers to the Indo-European practice of Durga. the niyoga, cf. Xenophon, Rep. f lac. i. 9; Plu- • Durga attributes this explanation to the tarch, Lives, part I, ch. iii, sec. 8 and sec. 5 ; school of grammarians, although there is no Caesar, Commentaries, bk. iv, ch. xiv ; Deut. evidence to do so. xxv. 5 ; St. Matthew xxii. 24 ; Manu, ix. 57- 3 i.e. He commits thefts in the village 68; Gau. xviii. 4-5; Bau. ii. 4, 9-10 ; Va. during the night and robs people in the forest Xvii. 56. 61 ; Ya. i. 68, 69 ; see Hastings, during the day. Durga. Encyclopaedia of Ethics and Religion, article on 4 x.' 40. 2. Niyoga. 6 The passage within square brackets is e i>e< The word is derived from the root dh u evidently an interpolation, as shown by the ^th vi . at the death of her husband, a woman following : (1) the four words vidhava, devara, trembles at the dark prospect of the future, or man/a, and yosa are explained by Yaska in she runs about without being protected by the same order in which they occur in the anybody (n <^dhav}. second hemistich of x. 40. 2, but this passage 7 Roth thinks dhava to be a coined word ; disturbs the regular order ; (2) the first deriva- see Opt Ciyt } p 32. tion of devara is separated from the second by 3. 16] SIMILES 49 being mortal. Yosa (a woman) is derived from (the root) yu (to join).1 Krnute . . . a = a kurute, i. e. who makes you rest in the dwelling-place. Now the particles have already been explained. The word ' as ' (denotes) a simile of action : As the wind, as the forest, as the ocean stirs.2 As the brilliant fires.3 The soul of consumption perishes beforehand as that of a captive bird.4 AtmcL (soul) is derived from (the root) at (to go), or ap (to obtain); i. e. it may be (called) ' obtained ' (in the sense) that it is omnipresent. They of golden breasts, who are like Agni on account of their brilliance.5 They who are like Agni, [i. e. the brilliant Maruts of resplendent breasts], brilliant and having golden breasts.6 (Here ends the fifteenth section.) Just as one should be afraid of him who takes the four (dice) until they are deposited, so he should not be eager for harsh speech.7 Just as one is afraid of a gambler who holds the four [dice],8 in the same manner one should be afraid of (using) harsh speech. One should never be eager for (using) harsh speech. The letter a is a preposition, and has already been explained. It is also used in the sense of a simile : As a consumer to his enjoyment.9 Like a consumer to his enjoyment. The sun is here called the con- sumer : he is the consumer of night ; he is the consumer of lights also.10 Further, there is the Vedic quotation : May the sister's consumer hear our call.11 The author calls dawn his sister, from companionship, or drawing the juices. Or else this human lover may have been meant; the enjoyment 1 Durga explains that a woman mutes her- the passage, agnir na ye, &c., is explained by self with .a man. durmaddso na sura-yam (N. 1. 4), do not cite the 2 v. 78. 8 ; according to Durga, it is recited quotation x. 78. 2. at the time of delivery : 0 child ! ten months 7 i. 41. 9. old ; just as the wind, the forest, and the ocean 8 i. e. Before the dice are deposited on the move freely without any difficulty, so come gambling board, or remains in suspense as forth from the womb of the mother without to whether he will win or lose. Durga. injuring her. 9 Frag, of x. 11. 6a ; AV. 18. 1. 28. 3 i. 50. 3 ; AV. 13. 2. 18 ; 20. 47. 15 ; VS. 10 Night disappears at the rising of the sun, 8. 40; SB. 4. 5. 4. 11. and the light of the moon and the stars is 4 x. 97. 11 ; VS. 12. 85. . eclipsed by that of the sun. Durga. 5 x. 78. 2. « vi. 55. 5. 6 According to Durga, some, thinking that 50 SIMILES L3- l6 in that case will refer to the woman, derived from (the root) bhaj (to enjoy). In mesah, &c., the simile is (denoted) by the word bhuta, i. e. having disguised as : Being disguised as a ram, thou hast approached us.1 Mesah (ram) is derived from (the root) mis (to blink), just as pasuh (animal) is derived from pas 2 (to see). In Agni, &c., the simile is (denoted) by the word rupa, i. e. having the form of : Golden in form and glittering like gold sat the offspring of waters golden in colour.3 i. e. One whose form is like the colour of gold. And the word tkd also (is used to denote a simile). . Him (thou milkest) like the ancient, like the former, like all, like the present (sacrificers).4 i. e. Just as the ancient, as the former, as all, as these (sacrificers milk). This, it is nearer than that. That, it is farther than this.5 The word amutha is explained by ' like that '. The word vat (denotes) a simile in accomplishment : Like a Brahmana, like a contemptible man.6 As a Brahmana, as a contemptible man.7 Contemptible, one who has the nature of an ox, or that of a beast. (Here ends the sixteenth section.) Hear Praskanva's call, O (Lord of) great ordinances, and having all created beings as thy property, like that of Priyamedha, Atri, Virupa, and Angiras.8 . Priyamedhah, i. e. one to whom sacrifices are dear. Just as (thou hast heard the call) of these seers, so hear the call of Praskanva. Pras- kanvah* a son of Kanva, or one born of Kanva ; it is formed on the analogy of prdgram (in front). Bhrgu10 was produced in flames, i. e. one who, although being roasted, was not burnt. Angiras (was born) in 1 viii. 2. 40. like a contemptible man. The simile refers 8 It seems as if Yaska recognized pa4 as an to some particular accomplishment. Durga. independent root, and not the ordinary form 8 i. 45. 3. of drf. a Cf. Roth, loc. cit. 3 ii. 35. 10. 10 Cf. TB. i. 8. 2. 5 ; indrasya . . . tredhd atn- 4 v. 44, 1. dryam mryam parapatat. Bhrgus trtiyam abhavat ; 6 Cf. Roth, op. cit., p. 32. the seminal fluid of Indra, having his char- 6 The quotation, if it is a quotation and acteristic power, was discharged threefold, not an invented example on Yaska's part, is The third (person) born was Bhrgu ; cf. Manu, untraced. i. 35, 59, which mention Bhrgu as sprung 7 i.e. He studies like a Brahmana, or croaks from fire; MBh. Adi. 2605 and Vayu Pu. i. 3. 1 9] ONOMATOPOEIA 51 live coals. Live coals (are so called because) they leave a mark, or they are bright. They said, ' Seek the third in this very place '; therefore A-tri l is' so called, i. e. not three. Vaikhdnasa is (so called) from being dug out ( Vkhan, ' to dig '). Bhdradvdja. is (so called) from being brought up ( Vbhr). Virupa, multiform. Lord of great ordinances, i. e. whose ordi- nances are great. (Here ends the seventeenth section.) Now (the rhetoricians) describe metaphors as similes in which the object of comparison is stated without the particles of comparison. ' Lion ', ' tiger ', &c., denote excellence ; ' dog ', ' cow ', &c., are used in contempt. The word kdka (crow) is an onomatopoetic word. This onomatopoeia is mostly found in the names of birds. ' Onomatopoeia does not exist,' says Aupamanyava. Kdka (crow) is (so called because) it is to be driven away (i.e. from Vkal). Tittiri (partridge) is (so called) from hopping (*/tr), or because it has variegated spots of the size of a sesamum seed. A Francolin partridge is (so called) because it is withered like a monkey, or it is swift like a monkey, or it is slightly brown, or it warbles a melodious note. Dog, swift runner, or (the word svd) is derived from (the root) «av, meaning to go, or svas (to breathe). Lion (simha) is (so called) from its power of resistance, or it is derived from (the root) hims (to injure) by metathesis, or from han (to kill), preceded by the (preposition) sam: it kills having collected. Tiger is (so called) from smelling, or it kills having separated. (Here ends the eighteenth section.) The following forty-four roots have the meaning to worship. The following twenty-four (words) are synonyms of wise. From what (root) is medhdvl (wise) derived ? (He is so called because) he is endowed with that, i. e. wisdom. Me-dhd (wisdom) is (so called because) it is stored ( Vdhd) in the mind. The following thirteen (words) are synonyms of praiser. . A praiser is (so called) from praising. The following fifteen (words) are synonyms of sacrifice. From what (root) is yajna derived ? • ' It is a well-known act of worship/ say the 9. 100 describe Bhrgu as born from the heart just born said, ' Seek the third also here', hence of the creator, and Bhag. Pu. iii. 12. 23 speaks the seer who sprang up was called A-tri. Not of him as born from the skin of the creator. satisfied as yet, they began to dig, and the 1 Durga relates the following story. Praja- seer thus produced was called Vaikhanasa. A pati took his own seminal fluid, and sacri- similar story is related in Brh. D. v. 97-103; ficed. From the blazing fire Bhrgu was born ; see Professor Macdonell's edition, pp. 190-1. Angiras rose from the ashes. Then the two D2 52 SYNONYMS OF WELL [8.19 etymologists. Or it is (an act of) supplication (to gods), or it is sprinkled with the yajus formulas. 'It has a large number of the skins of black antelopes/ says Aupamanyava. Or it is directed by the yajus formulas. The following eight (words) are synonyms of priest. From what (root) is rtvik (priest) derived? (He is so called because) he is the furtherer of sacrifice. ' He sacrifices with the stanzas of the Rgveda,' says 6akapuni. Or he sacrifices at proper seasons. The following seventeen roots have the meaning ' to beg '. The following ten roots have the meaning * to give '. The following four roots have the meaning 'to solicit'. The two verbs svapiti and sastt have the meaning ' to sleep '. The following fourteen (words) are synonyms of well. From what (root) is kupa (well) derived ? (It is so called because) drinking (water) from a well is difficult, or from (the root) kup (to be angry). The following fourteen (words) are the synonyms of thief. From what (root) is stena (thief) derived ? ' (He is so called because) he is the recep- tacle of sin,' say the etymologists. The following six (words) are synonyms of what is ascertained, and what is obscure. [From what (root) is nirnUa.m (ascertained) derived ? (It is -so called because) it is cleansed (of doubts).] The following five (words) are synonyms of distant. From what (root) is duram (distant) derived? (It is so called because) it is drawn out ( \/dru), or it is difficult to be reached (dur (delicious) ; or else, the mind perishes in it. Medas (fat) is derived from (the root) mid (to grow fat). (Here etuis the third section.) O Indra, wielder of the thunderbolt, give us whatever excellent treasure there is. With both hands bring that wealth to us, O treasure-knower.' . Whatever [excellent], glorious, and abundant wealth there is, O Indra ; or that which I do not here possess, (i. e. taking me-ha-nd) 7 as consisting of three words, that wealth should be given to us, O wielder of the thunderbolt. Adrih (thunderbolt) is (so called because) with it he splits (mountains), or it may be derived from (the root) ad (to eat). It is well known: they are eaters of soma.8 The word rddhas is a synonym of wealth : with it, they conciliate. Bring that wealth to us, O Lord to whom treasures are known, with both thy hands. Let both thy hands be full. Damunds? one who is inclined towards kindness, or one who is inclined to charity, or one who is inclined to self-control. Or else the word dwnia is a synonym of home ; (damund*, therefore) may mean, ' one who is devoted to home '. Manas (mind) is derived from (the root) mail (to think). (Here ends the fourth section.) 1 Joints are called ribs, because they con- pleasure, or by those who are intelligent. sist of ribs. Durga. Durga. 2 Every limb becomes bent in course of « v. 39. 1 ; SV. 1. 345 ; 2. 522. time. Purga. ' 6akalya, the author of the Rgveda pada- 3 According to Durga it is cut out with ^titha, does not analyse the word mehana, while great ease, because it is so soft. Oargya, the author of the Samaveda padapdtha, 4 i. e. It is prepared for a person who is to analyses it into me-iha-na. Yaska explains it honoured. Durga. in both ways. 8 x. 94. 9. 5 i. e. It is enjoyed by a person with hearty 9 Cf. Roth, op. cit., p. 39. 58 MtSA [4. 5 Devoted to the house, welcome guest in dwelling-places, approach this sacrifice of ours, O wise onei Having destroyed all assailants, bring to us the treasures of our enemies, O Agni.1 Atithih (guest), one who goes (Vat) to the houses,. or one who goes to the families or houses .of other persons on certain dates 2 ( */i + tithih). The word durona is a synonym of house : they (homes) are difficult to be satis- fied (dur + Vav, ' to satisfy '), i. e. difficult to be provided for.3 Approach this sacrifice of ours, O wise one ! Having destroyed all assailants, bring to us the treasures of our enemies, i. e. having destroyed the forces of our adver- saries, bring to us the treasures or the food from the homes of our enemies. Musah means a mouse. Musikd (mouse) again is derived from (the root) mus (to steal). Musah is derived from the same root also. (Here ends the fifth section.) Bricks torment me on every side, like rival wives. O (Indra) of a hundred powers, oppressing cares devour me, thy praiser, as mice the threads. Know, O heaven and earth, of this (state) of mine.4 Bricks, i. e. bricks of the well, torment me on every side, like rival wives. As mice devour the greasy threads. Or (M&na) may mean one's own limbs, i. e. they devour their own limbs ; 6 so oppressing cares, desires torment me, the singer of thy praises, O Lord of a hundred powers. [Know, 0 heaven and earth, of this (state) of mine.] Realize, O heaven and earth, this (state) of mine. This hymn was revealed to Trita fallen into a well.6 With refer- ence to this, there is an invocation, accompanied with a legend, a stanza, and a gatha.1 Trita, was one most eminent in wisdom. Or else the word may have been intended as a synonym of number, i. e. ekatah, dvitah, tritah, thus the three were produced.8 (Here ends the sixth section.) May we, with an active mind, partake of thy pressed soma, as if it were paternal property. O king soma, prolong our lives, as the sun prolongs the summer days.9 May we, with (an active), i.e. quick, or vigorous, or enlightened mind, partake of thy pressed soma-juice, as if it were paternal property. 1 v. 4. 5 ; AV. 7. 73. 9. their own tails, and the habit oi .fe juse is 2 i. e. He comes to the houses of sacrificers to first besmear its tail with great d to lick on the full-moon day and other days of sacri- it afterwards. Durga. fice. Durga. • Cf. Roth, op. cit., p. 39. 8 Durga quotes the following passage : It is 7 Cf. Sieg, Sagenstqffe des Sgveda, p. 27. difficult indeed to provide for one's family. $ Cf. Professor Macdonell, J.R.A.S. xxv. 4 i. 105. 8 ; x. 32. 2 : cf. Brh.D. 7. 34. 9 viii. 48. 7 ; KS. 17. 19. 5 It is the habit of some birds to devour 4. ip] JATHARA 59 O king soma, make our lives long, as the sun does the days in summer. Days are (so called because) they are of different courses,1 or they are bright,2 or they pass away.3 The word fcurutaiia (do), as well as the words kartana (do), hantana (kill), and ydtana (go), have (na) as a redundant addition.4 Jatharam means belly ; (all that is) eaten is held in it, or is deposited in it. (Here ends the seventh section.) Indra, the bull, accompanied by the Maruts, is for battle. Drink soma for rapture after food. Ppur down the flood of mead into thy belly. From days of yore thou art the king of soma-draughts.5 Indra, accompanied by the Maruts, i. e. having the Maruts as his com- panions. Bull, i. e. one who brings down rain. For battle, for a delightful battle. Drink soma for rapture, i.e. for a maddening victory, after food, i. e. after meals.6 Pour down the flood of mead into thy belly. Madhu means soma, is derived from (the root) mad (to exhilarate), and is compared with soma (on account of the analogy of exhilaration). This other (meaning of) madhu (wine) is derived from the same (root) also. Thou art the king of soma-draughts (now, as thou wert) in the former days. (Here ends the eighth section.) Titau 7 means a sieve : it is covered with a hide, or it has holes, or its holes are (small) like sesamum seeds. (Here ends the ninth section.) Where the wise have sifted speech in their minds, as if winnowing grain in a sieve, there friends recognize friendships; the blessed mark is im- pressed on their speech.8 As if winnowing grain in a sieve. Saktuh (grain) is derived from (the root) sac (to cling): it is difficult to wash; or it may be derived from the (root) ka& (to shine) by metathesis: it is fully blown. Where the wise have sifted speech, i. e. knowledge, in their minds. Wise, very learned, or great thinkers. There friends will recognize friendships. The blessed mark is impressed on their speech. Blessed is explained by fortunate : it is to be 1 i. e. They are cold during the night and . and RV. 2. 3. 26. 3 to illustrate kartana, han- warm during the' day. Durga. " tana, and ydtana respectively. 8 i. e. They destroy cold. Durga. •* iii. 47. 1. * i. e. They are extended, they roll on one '8 Of. Roth, op. cit.,pp. 40-1. after another ad infinitum. Durga. 7 Cf. Pataftjali, op. tit., i. 1. 1, vol. i, p. 4. 4 Durga quotes VS. 12. 69 ; RV. v. 4. 30. 2 ; 8 x. 71. 2. SO SIRAS [4. jo enjoyed, or acquired by created beings, or its existence is the cause of enjoy- ment, or it goes to the deserving person. Laksmt (mark) is (so called) from obtaining, or from indicating, [or from a desire to obtain], or from marking ; or it may be derived from (the root) las, meaning to desire, or from lag, meaning to cling, or from lajj, meaning not to praise.1 We shall explain sipre later on.2 (Here ends tfte tenth section.) That is the divinity of the sun, that is his greatness, that in the midst of actions he rolled up what was spread out. When he has yoked the bay steeds from the stable, night still spreads around her garment for him.3 That is the divinity of the sun, that is his greatness, that in the midst of actions, i. e. works which were being done, he gathers together what was spread out. When he has yoked the bay steeds, i. e. the rays of the sun, or the horses. Night still spreads around her garment for him, i. e. it discon- nects the bright day from all. Or else it may have been used in the sense of comparison, i. e. like night he spreads his garment. There is also the Vedic quotation : Weaving what was spread, she wove again.4 i. e. She gathered together. (Here ends the eleventh section.) Verily, thou art seen together with Indra, going with the dauntless (group). Both joyous and of equal valour.5 Verily thou art seen together with Indra, going in the company of the dauntless group.6 Both of you are joyous, happy. Or else the meaning may be ' with that happy group '. f Of equal valour ' is to be similarly explained. (Here ends the twelfth section.) With well-formed haunches, symmetrical flanks, together the spirited, divine coursers make efforts like swans in rows, when they, the steeds, have reached the celestial path.7 With well-formed haunches, with protruding-, [well-protruding], or broad haunches. With symmetrical flanks, i. e. whose flanks are compact, or whose head is in the middle. Or else siras refers to the sun, i. c. it follows all created things to rest, and stands in their midst. This other (meaning of) 1 i. e. Men who have lakswfi do not praise 4 ii. 38. 4. themselves. Durga. The whole section is 6 i. 6. 7 ; AV. 20. 40. 1 ; 70. 3 ; SV. 2. 200. quoted by Patanjali, loc. tit. 6 i. e. The Maruts. Durga. 2 See 6. 17. ' i. 163. 10; VS. 29. 21. 3 i. 115. 4 ; AV. 20. 123. 1 ; VS. 33. 37. 4. 15] KAYAMANA 61 siras (i. e. the human head) is derived from the same root also : the senses depend upon it. Together the spirited [divine coursers], £urah (spirited) is derived from (the , >ot) 6u, meaning to go. Divine, born in heaven. Coursers, racers. They make efforts like swans in rows. Hamsah (swans) is derived from (the root) Jw,n (to smite) : they tread the way in lines. &reni (row) is derived from (the root) &ri (to combine), they are combined. When the steeds have reached, i. e. arrived at, the celestial path, track, course. The panegyric of the sun is the panegyric of the horse, for the horse was fashioned from the sun : 1 0 Vasus, ye fashioned forth the horse from the sun.2 (Here ends the thirteenth section.) Observing the forests, when thou hast gone to the mothers, the waters. That return of thine, 0 Agni, is not to be forgotten, when being afar, thou wert here in an instant. Kdyamdna 3 means observing, or desiring 4 the forests, when thou hast gone to the mothers, the waters, i.e. hast become extinguished. O Agni, that return of thine cannot be forgotten, when being afar and being pro- duced, thou wert here in an instant. Thinking him a beast, they drive the greedy one away/' Thinking him a beast, they drive the greedy seer away.0 (Praise) Agni of purifying flames.7 i. e Of pure light : 8 it rests through all, or pervades all. (Here ends the fourteenth section.) Like two small dolls on their newly-wrought, perforated, wooden seats the bay steeds shine on their courses.9 Two dolls, two young maidens.10 Kanyd (maiden) is (so called because) she is an object of love (Icamani'jd), or (because it is said) to whom should her hand be given, [or because she is brought by the lover], or it may be 1 According to Durga this gives Yuska's quotes: Waters verily are the source of Agni. answer to an anticipated objection. The Return, i. e. lightning, if it is born from objection is that the stanza is to be inter- waters, or the terrestrial fire, if generated preted as addressed to tli.e sun, and as such its from the friction of the two sticks. Durga. application to the horse-sacrifice is highly in- 6 iii. 53. 23. appropriate. To this Yaska rejoins, that the ' Durga ignores the stanza, because it im- panegyric of the one is the panegyric of the plies hostility to Vasistha, he himself bein^ other, &c. a descendant of Vasistha. 2 iii. 9. 2 ; SV. 1. 53. 7 iii. 9. 8 ; viii. 43. 31 ; 102. 11. 8 ; Avoiding, or being afraid, or respectful.' '" Cf. Roth, op. cit., p. 42. Grassmann, op. cit., p. 443. 9 iv. 32. 23. * i. e. Desiring the wood, which is the 10 Cf. Roth, loc. cif. source of thy birth, as well as waters. He 62 ADMASAD [4. 15 derived from (the root) Joan, meaning to shine. ' The words relating to the seats of the maidens are in the locative singular/ says Sakapuni,1 i. e. on the ornamental wooden seats. Ddru (wood) is derived from (the root) df (to split), or from dry, (to injure). Dru (wood) is derived from the same (root) also. New, newly made. Small, riot large. As they shine on their seats, so the bay steeds shine on their courses. This is a joint panegyric of two bay steeds. ' He has given me this, he has given me that ' ; having thus enumerated, the seer said : On the bank of the Suvastu.2 Suvastu 3 is the name of a river. Tugva 4 means a ford, (so called because) people hasten towards it. Will the Maruts again bend down for us.5 Once again, the Maruts bend down for us. We shall explain the word 'nasatah later on.6 Incite Indra, in order to give us wealth, with those gladdening, foaming and exhilarating draughts, which thou hast.7 Incite Indra, so that he may give us wealth, with those draughts of thine, which are gladdening, which foam, and which are accompanied with songs of praise. (Here ends the fifteenth section.) She has appeared like the breast of the pure one, she has displayed lovely traits like a singer. Waking up the sleepers like a mother, this most constant one has come of them that are coming again.8 She has appeared lil:e the breast, i. e. light that is exalted, of the pure one. The pure one is the sun, (so called) from purifying. This other (meaning of) vaksas (breast) is derived from the same (root) also : it is exalted in the body. A bird, too, is called the pure one, fron. the same purifying: it roams over waters. Waters, too, are called tbe pure one, from the same purifying. Nodhas (singer) means a seer: he composes a new hymn. As he makes his desires apparent in his songs of praise, so dawn manifests her beauteous forms. Adma-sad 9 (mother) — adma means food— i.e. one who sits at a meal, or one who obtains food. Waking up the sleepers, the most constant one has come of them that are coming again. 1 The author of the Padapatha agrees with secret place/ Roth, loc. cit. 6akapuni. 5 vii. 58. 5. 8 viii.' 19. 37. 6 See 7. 17. 8 Cf. Roth, op. cit , p. 43 ; Muir,- cp. cit., 7 ix. 75. 5. vol. ii, p. 344. » i. 124. 4. 4 'A sweeping flood, waterfall, and then a 9 Cf. Roth, op. cit.t p. 44. 4. 17] DA YAM ANA 63 [Waking up the sleepers], the most constant one has come of them that are coming again. They, possessors of speech and impetuous.1 Impetuous, or ambitious, or having a direct perception. VaM is a synonym of speech, (so called) because it is spoken. Let us two praise (him), 0 priest ! sing in answer to me, let us compose an agreeable hymn to Indra.2 Some think it to be a panegyric on invocation ; others, a recitation on pressing the soma. It is, however, addressed to Indra. We shall explain the word paritakmyd later on.3 (Here ends the sixteenth section.) Suvite = su + ite, or = sute, i.e. in (the sense of) going well, or to give birth to. Place me in good position.4 This, too, is a Vedic quotation. Dayatih 6 has many meanings. Let us protect the old with the new.6 (In this passage dayatih) means to protect. Who alone here distributes wealth.7 (In this it) means to give, or to divide. Irresistible, dreadful, he burns the forests.8 (In this it) means to burn. Irresistible, one who is difficult to be resisted. The treasure-knower, slaying his foes.9 (In this it) means to slay. These soma-juices are pressed, let the AsVins, who come at dawn and are of equal valour, drink them. I am (here), indeed, to refresh and to salute you. The crow flying at daybreak has waked me up.10 dayamdnah,11 i. e. flying. The word nu cit is a particle, and is used in the sense of ancient and modern ; nti ca also (is similarly used). Even to-day as in the days of yore, the same is the work of the rivers.12 And to-day the function of the rivers is the same as it was in ancient times. 1 i. 87. 6. ' i. 84. 7 ; AV. 20. 68. 4 ; SV. 1. 889 ; 2. 3 lit. 53. 3. 691. 3 See 11. 25. 8 vi. 6. 5. 4 TS. i. 2. 10. 2 ; KS. 2. 8. 9 iii. 34. 1 ; AV. 20. 11. 1. 5 Cf. Roth, op. cit., pp. 44-5. Durga remarks 10 The quotation is untraced. Durga ex- that Yaska is not conjecturing now as in the plains the fourth quarter only and remarks case of suvite. that the rest of the passage is to be discovered. 6 KS. 19.3; TB. iii. 6. 13. 1; cf. VS. » Atra dayatir gatyarthah. Durga. 28. 16 ; N. 9. 43. 12 vi. 30. 3. 64 KACCHA [4. 17 The present and the past place of treasures.1 The modern and the ancient place of treasures. The word rayih is a synonym of wealth ; it is derived from (the root) ra, meaning to give. (Here ends the seventeenth section.) May we obtain (lit. know) that unlimited gift of thine.2 May we obtain that illimitable gift of thine. The sun is called aku- para also, i. e. unlimited, because it is immeasurable. The ocean, too, is called akupdra, i. e. unlimited, because it is boundless. A tortoise is also called a-kupa-ara, because it does not move in a well.3 Kaccliiipa (tor- toise) is (so called because) it protects (pdti) its mouth (kaccham),* or it protects itself by means of its shell (kacchena), or it drinks (Vpa) by the mouth. Kaccha (mouth or shell of a tortoise) = kha-ccha, i. e. something which covers (chddayatl) space (kham). This other (meaning of) kaccha, ' a bank of a river ', is derived from the same (root) also, i. e. water (/cam) is covered (chadyate) by it. To destroy the demons, he sharpens his horns.5 i. e. For the destruction of the demons, he sharpens his horns. Rttksa-s (demon) is (so called because) life has to be protected (Vraks) from him, or he attacks (Vksan) in solitary places (ra/tasi), or he approaches ( x. 10. 10; AY. 18. 1. 11. like gold'. 7 Cf. Roth, toe. cit. Durga remarks that 3 In the second case, the meaning would Yaska does not cite passages to illustrate the be: prepare, i.e. season or purify the soma- meaning of jdmi ; he himself follows suit, juice with songs of praise, which arecompre- 8 i. 164. 33 ; cf. AV. 0. 10. 12. hensive and sublime. Durga. » Cf. TS. vi. 1. 7. 2. » vii. 21. 5. 4. 24] ERIRE 67 [Desirous of peace, desirous of happiness.] l Now bestow sinless peace and tranquillity upon us.* The words rapas and ripram are synonyms of sin; i.e. freedom3 from diseases, and the warding off of dangers. Moreover, a descendant of Brhaspati is called samyu also: This we beg of £amyu: to go to the sacrifice; to go to the lord of sacrifice.4 This too is a Vedic quotation. (The meaning is) in order to go to the sacrifice, and to the lord of the sacrifice. (Here ends the twenty-first section.) Aditi, unimpaired, mother of gods.5 (Here ends the twenty-second section.) Aditi is heaven, Aditi is atmosphere, Aditi is mother, father, and son. Aditi is all the gods, and the five tribes ; Aditi, what is born and what shall be born.6 With these words, the seers describe the greatness of Aditi. Or else, all these things are unimpaired. : Whom the Bhrgus raised.7 Erire is a reduplicated form of Ir (to raise), preceded by the pre- position .0. (Here ends the twenty-third section) People shout after him in battles, as they do after a clothes-stealing thief, or a falcon let loose and swooping downwards, and a glorious herd of cattle.8 (People shout) after him as they do after a clothes-stealing thief, i. e. one who steals clothes. Vastrani (clothes) is derived from (the root) vas (to wear). The word tciyu is a synonym of thief : ' he is a store-house of sin/ say the etymologists, or it may be derived from (the root) tas (to perish).9 People shout after him in battles. The word bhara is a synonym of battle ; it is derived (from the root) bhr (to bear), or hr (to carry away).10 Swooping 1 The explanation within square brackets is of legendarians respectively, contradictory to YSska's comment and is thus • i. 89. 10 ; AV. 7. 6. 1 ; VS. 25. 28. an indirect argument in support of its spuri- 7 i. 143. 4, ous character. * iv. 38. 5. 9 x. 15. 4 ; VS. 19. 55; cf. AV. 18. 1. 5. 9 i.e. He perishes on account of his un- 3 Cf. Roth, op. c«., p. 48. righteous conduct. Durga. 4 TS. ii. 6. 10. 2 ; SB. i. 9. 1. 26. 10 i. e. The heroes, or the treasures of the 6 Durga attributes the two explanations to enemy are carried away. the school of etymologists and to the school E2 6£ GATU [4. 24 downwards, pouncing downwards. Downwards is going down; upwards is going up. Like a falcon let loose.1 Falcon is (so called because) it swoops in an admirable manner. And a glorious herd of cattle, i. e. a famous herd of cattle : glory and the herd, or wealth and the herd. Yutham (herd is derived from (the root) yu (to connect) : it is compact. While kindling, the man of noble wisdom extols him,2 i. e. he praises him. Mandl (praiseworthy) is derived from (the root) mand, meaning to praise. Worship the praiseworthy (Indra) with hymns and oblations.3 Bring worship to the praiseworthy (Indra) in (the form of) panegyrics with offerings of food. Gauh has been explained.4 (Here ends the twenty-fourth section.) Indeed, in this place, it is said, they thought of the ray separated from the sun ; here in the house of the moon.5 In this place, indeed, the rays of the sun, together of their own accord, thought of the separated, i. e, disunited, removed, disconnected, or concealed (ray) ; there, in the house of the moon.6 Gdtu has been explained.7 [Dawns made a move for man.8 This too is a Vedic quotation.] Damsayah means works, (so called because) they finish them. Thinking (to make)' the works (fruitful) for the peasant, (you let) the waters (flow).9 This too is a Vedic quotation. He became prosperous, distress does not approach him.10 He became prosperous, distress does not come near him. The words amhatih, amhah, and amhuh\ are derived from (the root) Jmn (to injure) by metathesis, after making its penultimate the initial part (han > ahn > anh = amh). O Brhaspati, thou dost destroy the derider.11 1 According to Durga, jastam means 5 i. 84. 15; AV. 20. 41. 3; SV. 1. 147; ' bound ', i. e. a falcon in this state cannot fly 2. 265. up, but comes down and kills its prey, being 6 Cf. Roth, op. cit., p. 49. applauded by people. This explanation seems 7 See 4. 21. to be far-fetched and illogical, for a bound 8 iv. 51. 1. falcon cannot kill its prey. 9 x. 138. 1. Cf. Roth, op. cit., p. 49. 2 x. 45. 1 ; VS. 12. 18. "> i. 94. 2. » 1. 101. 1 ; SV. 1. 380. » i. 90. 5. « See 2. 5. 4. 26] ANTA 69 O Brhaspati, when thou destroyest the derider.1 Ply means to deride. Viyute means heaven and earth, (so called) from their remaining apart from each other. Alike, heaven and earth terminating at a distance.2 Alike, of equal measure. Measure is (so called) from being measured. Duram has been explained.3 Antah (end) is derived from (the root) at (to go). The word rdhak 4 is a term (used to denote) the idea of separation.5 It is also used in the sense of prosperity. Being prosperous, thou hast sacrificed; being prosperous, thou hast toiled.6 In a state of prosperity, thou hast sacrificed ; in a state of prosperity, thou hast exerted thyself. The words asydh and asya have the acute accent when referring to a primary, and grave when referring to a secondary, object. The more emphatic meaning has the acute accent, the less, the grave. For the obtainment of this, be near us, O goat-teamed one, gracious and bounteous.7 [Be glorious, O goat-teamed one.] For the obtainment of this, be near us. Gracious, without being angry. Rarivdn ^bounteous) is a reduplicated form of (the root) rd (to give). The seer addresses Pusan as goat-teamed. Goat-teamed, goats are his coursers. Now the grave accent : Let her husband, who has a long life, live for hundred autumns.8 May her husband, who has a long life, live for hundred autumns. Autumn is (so called because) the herbs become ripe during this period, or the rivers are in flood. The word asya (his) is explained by the word asydh (her). (Here ends the twenty-fifth section.) Lightning is the middlemost brother of this sacrificer who is noble and benevolent. His third brother is butter-backed. Here I saw the lord of. the universe with seven sons.9 Lightning is the middlemost brother of this sacrificer, i.e. who is worthy of being invoked ; who is noble, i. e. who is to be honoured ; who is benevolent, benefactor. Bhrdtd (brother) is derived from (the root) bhr, meaning to take : he takes a share (of patrimony), or he is to be brought 1 i. e. One who does not sacrifice and the the meaning of separation, object of whose life is self-enjoyment. « VS. 8. 20. 2 iii. 54. 7. Cf. Roth, op. cit., p. 50. 7 i. 138.4. 8 See 3. 19. 8 x. 85. 39 ; AV. 14. 2. 2. 4 Cf. Roth, loc. cit. 9 i. 164. 1 ; AV. 9. 9. 1. Cf. Roth, op. cit., 8 Durga quotes RV. iv. 40. 5 to illustrate p. 61. 70 FIVE SEASONS [4. 26 up. His third brother l is butter-backed, i. e. this Aghi. There I saw the lord of the universe, i.e. the protector of everything, or supporter of everything, or with seven sons ; i. e. with the seventh son,* or whose sons have gone everywhere,3 Seven is an extended number. There are seven rays of the sun, they say. (Here ends the twenty-sixth section.) Seven yoke the one-wheeled car. One horse having seven names draws it. Three-navelled is the wheel, imperishable and irresistible, on which all these worlds rest.4 Seven yoke the one- wheeled car, i. e. the car which moves on a single wheel. Cakram (wheel) is derived from (the root) cak (to repel), or car (to move), or kram (to go). One horse having seven names draws it, i. e. the sun : seven rays draw up the juices for him, or the seven seers praise him. The other word nama (name) is derived from the same (root, nam) also ; (so called) from being drawn up. The second hemistich chiefly describes the year: the three-navelled wheel, i.e. the year with its three seasons, summer, rainy season, and winter. Year is (so called because) people live together by them. Summer, juices are swallowed during this period. Rainy season, during this time it rains. Winter, full of snow, Again, himam 5 (snow) is derived from (the root) han (to injure), or from hi (to hasten). Imperishable, having the characteristic of non-decay. Irre- sistible, not dependent on anything else. The seer praises the year, on which all created beings rest together, with all measures. When the five-spoked wheel began to roll.6 This is with reference to the five seasons. There is the Brahmana passage : There are five seasons in the year,7 taking the winter and the dewy season together: Six are said to have been inserted.8 This is with reference to the six seasons, which are inserted in the navel as spokes. Again, sat (six) is derived from (the root) sah (to bear). 1 In a stanza addressed to Vayu, the order s This refers to the sun, i. e. whose rays go of the three gods is as follows : (1) Vayu, everywhere. Durga. (2) Adrtya, (3) Agni ; hence Agni is the third. i. 164. 2. Durga. Cf. Durga's explanation, quoted by Roth, 7 Durga attributes to the legendarians the op cit.t p. 51. saying : that the sun verily is the seventh i. 164. 13 ; AY. 9. 9. 11. son. He also quotes a Brahmana passage Cf. AB. i. 1 ; SB. i. 8. 5. 1 ; i. 7. 2. 8. which says that the sun is the seventh and i. 164. 12; AV. 9. 9. 12. Indra is the eighth. 5. i] VARYAM 71 That twelve-spoked one does never decay.1 One wheel and twelve fellies.2 These are with reference to months. A month is (so called) from measuring.3 Felly, it is well secured. In it are placed together three hundred spokes, as it were,4 and sixty moving one after another.2 There is the Brahmana passage : Verily, there are three hundred and sixty days and nights in a year.5 This is taking the day and the night together (i. e. as one). There stood seven hundred and twenty.6 There is the Brahmana passage : Verily, there are seven hundred and twenty days and nights in a year.7 This is taking the day and the night separately (i. e. as two). (Here ends the twenty-seventh section). CHAPTER V HE found the cloud in the course of the rivers.8 Sasnim means a cloud, (so called because) it is washed.9 O men ! invoke the best carrier of invocations, the hymn, who is the messenger.10 O men, invoke the messenger, i. e. the hymn, who is the best carrier of invocations. Nard means men : they repeatedly move (Vnrtyanti) in actions.11 Dutah (messenger) is derived from (the root) ju (to be quick), or from dru (to run), or from the causal of vr (to keep back). [Thou art the messenger of gods and mortals.12 This too is a Vedic quotation.] Vdvasdnak is a participle (formed) from (the root) w& (to desire), or from vds (to roar). » i. 164^ 11 ; AV. 9. 9. 13. 5 ; AA. iii. 2. 1. * i. 164. 48 ; AV. 10. 8. 4. 8 x. 139. 6. 3 i. e. The year is measured, as it were, by 9 Cf. Roth, op. cit., p. 52. Surrounded on months. Durga. all sides by water-vapours, or flowing on all 4 According to Durga, the second na in the sides. The course, i. e. the atmosphere, passage has the sense of aggregation. Durga . 5 Cf. GB. i. 5. 5 ; AB. ii. 17 ; ,$B. i. 3. 5.9 ; 10 viii. 26. 16. 4. xii. 3. 2. 3. " Nrtyanti gatrani puna* prakiipanti. Durga. 6 i. 164. 11 ; AV. 9. 9. 18. » x. 4. 2. 7 AB. ii. 17 ; &B. xii. 8. 2. 4 ; cf. GB. i. 5. 72 VARYAM [5. i Desiring the seven shining sisters.1 This, too, is a Vedic quotation. Vdryam (boon) is derived from (the root) vr (to choose). Or else (it is so called because) it is the best. We choose that boon, the best protection.2 We choose that boon, which is the best (protection), i. e. it is to be protected, or you are its protectors, or it belongs to you. The word andhas is a synonym of food,3 (so called because) it is to be sought. With drinking vessels pour down the exhilarating food.4 Pour down the exhilarating food5 with drinking vessels. Amatrwni means a vessel, (so called because) the householders eat from it. The householders (are so called because) they are innumerable.6 A drinking vessel (is so called because) people drink from it. Darkness is called andhas also, because no attention can be fixed in it or because nothing is visible. People also use the expression andham tamas, i.e. 'blinding darkness'. This other (meaning of) andhas (blind) is derived from the same root also. He who has eyes sees, but the blind man cannot know.7 This, too, is a Vedic quotation. (Here ends the first section.) Attached to each other, having many streams, rich in water.8 Devoted to each other, or without abandoning each other, having many streams and rich in water.9 Vanusyati means to slay,. its grammatical form is not known. May we slay those who seek to injure us.10 This too is a Vedic quotation. May we, in battle, conquer the perverse, and him who seeks to injure the long-spread (sacrifice).11 May we, in battle, conquer the perverse, i. e. the pernicious, the sinful person, who desires to spoil our long-spread sacrifice. Pdpah (sinful person) is (so called because) he drinks what is not to be drunk, or having 1 *• 6. 5. ' i. 164. 16 ; AV. 9. 9. 15. 2 viii. 25. 13. s vi< 70. 2 ; cf. Roth, op. cit., p. 52. 8 Evam atra dana-sambandhad andhah tabdo * i. e. Heaven and earth, who cause much 'nnarthaupapadyate. Durga. rain to fall, or who support the manifold 4 »• 1*. I- a i- e. Soma. Durga. creation, and who are rich in clarified butter. « According to Durga, the word a-rod de- Durga* notes something which cannot be measured, 10 i. 132. 1 ; viii. 40. 7. i. e. countle s. Householders are therefore n i. e. A person addicted to the gratification called a-rna for the same reason. of sensual pleasures. Durga. 5. 3] VANUSYATI 73 committed sin, he falls lower and lower ; 5 or the word may be (formed) from the intensive of the root pat (to fall). Tarusyati has the same meaning also. Accompanied by Indra, may we slay Vrtra.2 This too is a Vedic quotation. Bhatidaua, (applause) is derived from (the root) bftand? meaning to praise. The widely-loved bard praises him with many names.4 This too is a Vedic quotation. He utters forth praises which are rich in offspring.5 This also (is a Vedic quotation). Go quickly, O wanton, with some one other than me.6 Go at once, 0 wanton, with some person different from me. Speaking in this manner, thou hurtest me as it were. Ahand1 (a wanton) is (so called from) her lascivious speech. Ahanah (i. e. the vocative) is derived from the same. Nadah* means a seer; it is derived from (the root) nod, meaning to praise. The love of the self -controlled seer has come to me.9 The love of the self -con trolled seer, i. e. of one who is celibate and who has controlled himself with regard to procreation, has come to me. It is said that with these words a seer's daughter wailed.10 (Here ends the second section.) Soma, whose (greatness) neither heaven, nor earth, nor waters, nor atmosphere, nor mountains (fathomed), has flowed.11 According to some, aksah is formed from (the root) as (to go). When the C9wherd dwells with kine in a watery place, soma flows from the milked cows.12 The fox stalked the approaching lion.i:j 1 He falls very low in hell. Durga. 9 i. 179. 4 ; cf. Brh. D. i. 53. 2 vii. 48. 2 ; KS. 23. 11. 10 Durga identifies the seer's daughter with 8 Cf. Roth, op. cit., p. 53. Lopamudra, wife of Agastya. Being love- « iii. 3. 4 ; Durga paraphrases kavi (bard) sick, she addressed this strophe to her celibate by kranta-darfana (of comprehensive vision). husband. The story is related at greater B ix. 86. 41. length in Brh. D. iv. 57-60 ; Professor Mac- 's x. 10. 8 ; AV. 18. 1. 9. This is a part of donell's edition, vol. ii, pp. 140-2 ; cf. Sieg, a dialogue between Yama and YamI ; cf. op. cit., pp. 120-6 ; Roth, toe. cit. Roth, tor.. cit. » x. 89. 6. 7 Durga quotes a Brahmana passage in sup- " ix. 107. 9 ; SV. 2. 348. port of the meaning attributed by him to the " x. 28. 4. The quotation is irrelevant, word ahanah. 8 Cf. Roth, loc. cit. and is omitted by Durga. 74 HASAMANE [5. 3 Some think that (the word aksdh) means to dwell in the former, and to flow in the latter quotation.1 When the cowherd dwells with kine in a watery place, then soma flows from the milked kine. ' In all quotations (the word aksdh) means to dwell/ says Sakapuni. The word svdtram l is a synonym of quick : it is of swift motion. He, the winged one, Agni, who has all created beings as his property, made quickly whatever moves, the immovable and the movable.8 And he, the winged one, Agni, who has all created beings as his property, made in a moment all that moves, the stationary and the noa- stationary.3 Utih (protection) is derived from (the root) av (to protect). To thee (we turn round) for protection, as to a chariot.4 This too is a Vedic quotation. We shall explain hdsamdne later.5 Vamraka has approached Indra with a soma draught.6 i.e. With drinks, or with beautiful hymns, [or with rousing pane- gyrics]. He found it glowing like a fully-manifest dream.7 * Dream1 refers to the atmospheric light (i.e. lightning) which is visible occasionally only ; he found it flashing like that (lightning). Twofold existence, and the source of happiness on account of food.8 Double existence, i.e. in the middle and the highest sphere. Source of happiness, source of comfort. As hunters seek game.9 As hunters seek game, so panegyrics seek thee. (Here ends the third section.) Vardhah means a cloud: it brings (Vhr) the best means of livelihood. There is a Brahmana passage: Thou hast brought the best means of livelihood.10 From afar he pierced the cloud by hurling his thunderbolt.11 This too is a Vedic quotation. This other (meaning of) vardhah (boar) 1 Cf. Roth, op. tit., p. 54. 8 iii. 17. 5. 2 z. 88. 4. 9 viii. 2. 6. Durga explains praitah as 3 Durga takes it to mean that Agni con- panegyrics addressed to thee, and vrah as sumes all the movable and immovable things greedy persons ; cf. Roth, toe. tit. at the time of final dissolution. 10 MSS. of the longer recension place the * viii. 68. 1 ; SV. 1. 354 ; 2. 1121. quotation between « roots also ' and « he tears 5 See 9. 39. up', in 1.9. 6 x. 99. 12. Cf. Roth, Joe. cit. " i. 61. 7 ; AV. 20. 35. 7. T x. 79. 3 ; cf. Roth, op. cit., p. 55. 5. 5] VARAHA 75 is derived from the same root also : he tears up the roots, or he tears up all the good roots. Indra (slew) the ravening boar.1 This too is a Vedic quotation. The Angirases are called vardhds also: The Lord of prayer, with the powerful Angirases.2 Moreover, these groups of atmospheric gods 3 are called vardhavah also : Seeing the groups of atmospheric gods, of golden chariot-wheels, of iron tusks, running.4 Svasardni5 means days: they move of their own accord. Or else, svar means the sun, he causes them to move. As rays to the days.6 This too is a Vedic quotation. £aryah means fingers: [they create works]. £aryah means arrows: they are made of Saccharum earn (&ara). £ara (arrow) is derived from (the root) «r (to rend). As with arrows one (pierces), supporting (a bow) with two arms.7 This too is a Vedic quotation. Arkah means a god, (so called) because they worship him. Arkah means a stanza, (so called) because it is by means of a stanza that they worship (gods). Arkam means food: it causes created beings to shine. Arkah means a tree (Calotropis gigantea) : it is compressed with bitterness.8 (Here ends the fourth section.) Chanters chant thy praises, singers sing the song. Brahmanas raised thee up like a pole, O god of a hundred powers.9 Chanters chant thy praises. Singers sipg forth the song of thy praise. The Brahmanas raised thee up like a pole, O god of a hundred powers ! A pole (vamsa) 10 is (so called because) it grows in a forest (vana-6aya), or is so called from being divided into different parts. Paw 10 means the rim of a wheel, (so called) because it brushes away the earth. Lo! with the rim of their chariots they rend the mountain with their might.11 The Maruts destroyed him with the edge of their sword.12 These two are Vedic quotations. 1 viii. 66. 10. T ix. 110. 5 ; SV. 2. 857. 3 x. 67. 7 ; AV. 20. 91. 7. 8 It is bitter through and through. Durga. From the plural number of the word 9 i. 10. 1 ; SV. i. 842 ; 2. 694. group, Durga concludes that this refers to the ° Cf. Roth, op. cit., p. 57. Maruts. " v. 52. 9. 4 i. 88. 5; cf. Roth, op. cit., p. 56. '* Cf. Durga's remarks quoted by Roth, loc. 8 Cf. Roth, loc. cit. cit. • i. 8. 8. 76 SINAM [5. 5 Valcsas (breast) has, been explained.1 Dhanvan means atmosphere : waters flow from it. It shines brightly from across the atmosphere.2 This too is a Vedic quotation. Swam means food : it binds created beings together.3 With which you bring food to friends.4 This too is a Vedic quotation. Ittha is explained by the word amutha.5 Saca means ' together '. Being together with the Vasus.0 i. e. Being with the Vasus. Cid is an enclitic particle; it has already been explained.7 Further, if accented, it is a synonym of animal in the following passage : Thou art animal, thou art mind.8 All the enjoyments are stored in thee, or thou stimulatest knowledge. The letter a is a preposition ; it has already been explained.0 Further, it is used in the sense of ' on '. Waters in the cloud.10 Waters in the cloud, i. e. waters on the cloud. [Waters in the cloud, i. e. waters resting on the cloud.] Dyumnam is derived from (the root) dyut (to shine), and means glory or food. Bestow upon us glory and treasure.11 Bestow upon us glory and treasure. (Here ends the fifth section.) Pavitram is derived from (the root) pu (to purify). A stanza is called pavitra (pure) : The stanza with which the gods always purify themselves.12 ' This too is a Vedic quotation. Rays are called pavitram : Purified by rays [pressed by men with stones].13 1 See 4. 16. » See 3. 16. 8 x. 187. 2 ; AV. vi. 34. 8. « Frag, of ii. 81. 1. 8 Community of meals was a characteristic 7 See 1. 4. feature of the Aryan household in ancient 8 VS. 4. 19 ; 12. 63. times, and even now implies kinship, or com- y See 1. 4. munity of caste in India. In Hindu Law 10 Frag, of v. 48. 1. relationship with a deceased person is deter- u vii. 25. 3. mined by one's right to offer the funeral 12 SV. 2. 652. Cf. Roth, loc. tit. cakes of food ; cf. Durga, quoted by Roth, op. 1S Frag, of VS. 7. 1 ; read together with cit., p. 58. what follows within square brackets, it is 4 iii. 62. 1. ix. 86. 84. 5. 8] VISNU 77 This too is a Vedic quotation. Water is called pavitram. Having a hundred waters (i. e. streams), rejoicing with food.1 i. e. Having much water. Fire is called pavitram. Air is called pavitram. Soma is called pavitram. The sun is called pavitram. Indra is called pavitram. Agni is pure, may he purify me. Vayu, Soma, the Sun, Indra, are pure, may they purify me.2 This too is a Vedic quotation. Todah is derived from (the root) tud (to push). (Here ends the sixth section.) I, the liberal giver, call upon thee, O Agni, in many ways. I am indeed the master (of thy panegyrics). As in the cavity of some great well.3 I, who am a liberal giver, invoke thee alone.' Arih means an unfriendly person ; it is derived from (the root) r (to injure). The master is called arih also, from the same root. Having seen that oblations offered to other deities are sacrificed in fire, the seer declared, ' as in the cavity of some great well ' ; i. e. as in the opening of some great chasm.4 Having a good gait, i. e. one whose manner of walking is good. Sacrificed to from all sides, the butter-backed having a good gait.5 This too is a Vedic quotation. £ipivista and Visnu are two synonyms of Visnu.6 'The former has a contemptuous meaning ', says Aupamanyava. (Here ends the seventh section.) What was blameable in thee, O Visnu I that thou didst declare, ' I am Do not hide this shape from us, for, in battle, thou wert of a different form.7 O Visnu, what is there obscure about thyself, i. e. not worthy of being known, that thou sayest to us,8 ' I am denuded like a phallus ', i. e. whose 1 vii. 47. 8. injure) and means ' an opening '. The * The quotation is untraced. uterus is also called toda. » i. 150. 1 ; SV. 1. 97. • v. 87. 1. 4 Durga amplifies Yaska's explanation as ' Muir attributes the sentence to Aupa- follows : I invoke thee alone because I am manyava. There is no evidence, however, to master, i. e. competent to praise thee well, support this view. Durga does not put it in and am capable of offering many oblations. the mouth of Aupamanyava ; cf. Sanskrit Another reason for invoking Agni alone is his Texts, vol. iv, p. 605. inexhaustible power of consumption, which 7 vii. 100. 6. is compared with that of some deep well or 8 Muir reads the negative particle na in- great chasm. Sarane is derived from sr (to stead of nah, ' to us '. This is evidently a 78 6lPIVI§TA [5. 8 rays are not displayed?1 Or else,. it may be that (the word is used as) a synonym of praise : O Visnu, what is this well-known (shape) of thine, i. e. worthy of being fully known, that thou sayest to us, * I am enveloped with rays (sipi-vista)',2 i.e. whose rays are displayed? Rays are here called sipayah? i.e. he is enveloped by them. Do not hide this shape from us. The word varpas is a synonym of form, (so called) because it covers things. For in the battle, i. e. in the combat, thou wert of a different form ; * i.e. whose rays are gathered together. The following stanza explains it much more. (Here ends ike eighth section.) I, a master of hymns, and knowing the sacred customs, to-day praise that name of thine, fiipivista. I, who am weak, glorify thee, who art mighty, and dweilest beyond this world.6 I, a master of hymns, to-day will sing forth that name of thine, ftipivista. I am master, i. e. lord, of hymns. Or else it is thou who art a master, I, who am weak, praise thee who art mighty. The word tavasa is a synonym of mighty : he is risen high. Who dweilest beyond, i. e. very far from this world. Glowing with heat, i. e. one whose glow has reached us. May we two together serve the god of glowing heat.6 Let us both attend upon the god, whose glow 7 has reached us. Agile, i. e. one whose speed is great. The agile has shortened the life of the demon.8 He caused the life of the demon to be shortened. (Here ends tfie ninth section.) From two sticks, men with fingers have produced fire by the motion of their hands ; a fire, glorious, seen at a distance, lord of the house and active.9 mistake, for Roth's edition, which Muir seems posed'; cf. Muir, op. cit,, vol. iv, pp. 88, to have used, has the right reading noA. This 504-6. reading is also supported by the evidence of s &ipi means -animal' also, cf. TS. ii. 5. 5. the MSS. of both recensions and Durga. Cf. 2 : yajno vat vimah patavah (ipih. Sanskrit Texts, vol. iv, p. 88. 1 i.e. The rising sun at daybreak, when its rays are not displayed. Durga. * Sipivitta is a name of Visnu ; this is also shown by the following passage : TS. ii. 5. 5. 2: Vitnave Sipivittaya. It means 'a bald person ', and according to TS. ii. 2. 12. 5, ' a diseased person whose private parts are ex- Cf. Roth, op. c&, p. 69. vii. 100. 5. vi. 65. 1. Whose glow, or whose anger, has reached Durga. iii. 49. 2. vii. 1. 1 ; SV. 1. 72 ; 2. 728. 5.ii] ADHRIGU 79 Dfdhitayah l mean fingers : they are employed in (the performance of) actions. - Fire-sticks are (so called because) fire rests in them, or because fire is produced from them by attrition. By the motion of their hands, by the circular movement of their hands. They produced fire, glorious, visible at a distance, the lord of the house, and swift. (Here ends the tenth section.) At one single draught Indra drank thirty lakes full of soma.2 At one draught alone Indra drank them together, i. e. along with one another ; this is the meaning. (Lakes) full of soma, i. e. dear to his heart, or full to the brim, or consecrated to Indra. Or else Indra is a lover of soma, or he drinks till his desire, his appetite, is completely satisfied.3 With reference to this, the interpretation of the ritualists is the following : There are thirty libation- vessels consecrated to one deity at the meridional pressing of the soma-juice. These (libation-vessels) they drink at a single draught. They are here called lakes. ' There are thirty days and nights in the second, and thirty in the first half of a month/ say the etymologists. Then the rays drink those same lunar waters which fall on certain days in the second fortnight.4 There is also a Vedic quotation : The imperishable one whom the imperishable drink.6 They fill him again in the first fortnight. There is also a Vedic quota- tion: As the gods cause the moon to grow.0 Adhriguh (lit. irresistible) means a stanza, (so called) from being at the head of a cow (i. e. = adhi-guh). Or else it is intended to refer to an injunc- tion, for there is a repetition of words : Toil, O irresistible one, toil well, toil, O irresistible one.7 Fire also is called irresistible. (The drops) flow for thee, O irresistible and mighty one.8 i. e. One whose motion is unrestrained and who is active. Indra is called irresistible also : (I send) a gift to the irresistible Indra.9 This too is a Vedic quotation. 1 Cf. Roth, op. cit.t p. 60. xnana passage, ' That Aditya is verily Indra ', 2 viii. 66. 4. and gets over the difficulty by identifying the 3 Kane ind. is used to denote complete one with the other, satisfaction, see Pa. i. 4. 66 ; ef. Both, loc. cit. 6 VS. 5. 7 ; cf. AV. 7. 81. 6. 4 Durga remarks that the stanza is ad- ' VS. 5. 7 ; cf. Roth, loc. cit. dressed to Indra; the explanation of the ety- 7 AB. ii. 7. mologists presupposes it to be addressed to * iii. 21. 4. Aditya,and it is therefore irrelevant. He meets 9 i. 61. 1 ; AV. 20. 35. 1. this self-raised objection by citing a Brah- 80 ?JISI [5. u Angusah means a hymn : it is to be chanted aloud. With this hymn we possess Indra.1 With this hymn we have Indra with us. (Here ends the eleventh section.) With infused energy, rushing to the attack, shaker, impetuous, great hero and foaming, soma surpasses all plants and trees. All the counter- measures did not deceive Indra.2 One whose anger is roused, and who rushes to attack, [i. e. who is quick to attack, or who attacks while moving,] i.e. soma, or Indra. Dhunih (shaker) is derived from (the root) dhu (to shake). The word simi is a synonym of action, or it may be derived from (the root) «am (to exert oneself), or from vak (to be able). The foaming soma : that which remains as residue after soma is strained is called ijisam, i. e. something which is thrown away, hence soma is called r/m, i. e. containing the residue. Further, this is used as an epithet of Indra also : rjisi, the wielder of thunderbolt.3 That portion (i. e. the residue) and the grains belong to his (i. e. Indra's) steeds.4 Grains are (so called because) they are parched in a kiln, or dried on a board. Let thy steeds devour grain and sniff at the residue.5 This too is a Vedic quotation. (Babdhdm) 6 is formed by reduplicating the first syllable and removing the penultimate of (the root) bhas, which means to devour. Soma surpasses all plants and trees. All the counter- measures do not deceive Indra ; i. e. the counter-measures which they adopt against him are of no avail before Indra : they perish before they reach him, i. e. without reaching him at all. Some are of opinion that the stanza is primarily addressed to Indra, while the reference to soma is of secondary character. Others hold that it is primarily addressed to both. $masa,7 i. e. something which runs quickly, or runs in the body. The ridge has held back the water.8 The ridge has held back the water. (Here ends the tivelfth section.) 1 i. 105. 19. 7 Yaska does not attribute any definite 2 x. 89. 5 ; cf. Roth, op. cit., p. 62n meaning to the word. Durga translates it as 3 v. 40. 4 ; AV. 20. 12. 7. « a river ' or ' a vein '. The word occurs in 4 This is the reason why Indra is called the RV. once only. It is probably connected rjijt, i. e. one whose steeds feed on the resi- with aiman and means ' an elevated edge ', or due of soma (rji$am). ' bank ' ; cf. Roth, op. cit., p. 63. 8 Cp. Roth," op. cit., p. 68. 8 x. 105. 1 ; SV. 1. 228. • Durga refers to the sutra Pa. vi. 4. 100. 5. J5] VAJAPASTYAM 81 Urva&i l is (the name of) a naiad, (so called because) she pervades wide regions (urn + A/as ' to pervade '), or she pervades by means of thighs 2 (uru + \/«« 'to pervade'), or her desire is great (urn+ */va& 'to desire '). Apeardh (a naiad) is one who moves on water. Or else the word apsas is a synonym of beauty ; it is derived from the negative of (ftie root) paa (to devour) : it is not to be devoured, but to be gazed at, or to be made perva- sive.3 ' It is for clear perception,' says Sakapuni. In ' Whatever forbidden food ',4 (apsas signifies) something which is not to be eaten. In ' Pervading indeed ',5 (the word signifies) pervasive. (Apsarah) is (therefore) one who possesses that (apsas), i. e. a beautiful person : the beauty is either acquired by her or given to her.6 On seeing her, the seminal fluid of Mitra and Varuna fell down.7 It is to this that the following stanza refers. (Here ends the thirteenth section.) O Vasistha, thou art a son of Mitra and Varuna. O Brahman, thou wert born from the mind of Urvai^i. (Thou art) the drop that fell in divine fervour. All the gods received thee in the atmosphere. 8 O Vasistha, thou art certainly the son of Mitra and Varuna. 0 Brahman, thou wert born from the mind of Urvas'I. (Thou art) the drop that fellindivine fervour. Drop/1 it is well nourished, it is to be absorbed. All the gods sup- ported thee in the atmosphere.10 Puskaram means atmosphere : it nourishes (posati) created beings. Water is called puskuram, because it is a means of worship ('puja-karam), or to be worshipped (VpHj). This other (meaning of) puslcaram (lotus) is derived from the same root also : it is a means of decorating the body (vapus-karam). Pusyam (flower) is derived from (the root) pus (to blossom). Vayunam is derived from (the root) vi (to string) : it signifies desire or intelligence. (Here ends the fourteenth section.) He here spread the unintelligible darkness ; he made it intelligible with the sun.11 1 Cf. Roth, op. cit., p. 63. passage from ' In whatever . . . given to her '. 2 i.e. In sexual intercourse. Durga. He was probably misled by the assumption 3 This is the second derivation of the word that the passage contains Yaska's remarks, apsas, i.e. it is derived from the root op, 'to He does not seem to realize that Yaska here pervade*. cites two short quotations from the VS. in 4 VS. 20. 17. The passage is cited by Yaska support of the two etymologies of apsas given to support his first derivation of apsas from by him. the negative of psd. 7 Cf. Brh. D. v. 155. 5 VS. 14. 4. The passage is quoted by Yaska » vii. 38. 11. to support his second derivation of apsas from 9 Cf. Durga quoted by Both, op. «7., p. 64. dp, i.e. to show that apsas means pervasive. 10 Cf. Brh. D. v. 155. 6 Roth suspects the genuineness of the n vi. 21. 3. 82 HARAYANA [5. 15 He spread unknowable darkness ; he made it knowable with the sun. Vdjapastyam means soma. May we obtain the soma.1 This too is a Vedic quotation. Vdjagandhyam2 (has the same meaning) with gandhya as the second member of the compound. May we eat the soma.3 This too is a Vedic quotation. Gadhyam is derived from (the root) grah (to seize). Like food which is to be seized, they desire to unite themselves with the straightforward.4 This too is a Vedic quotation. The verb gadk means to mix. Mixed on all sides, mixed all around.6 This too is a Vedic quotation. Kaura-yaiw means one whose car is made, whose wisdom is ripe, whose chariot is made.6 Thia too is a Vedic quotation. Taura-ydna means one whose car is very quick. Approach our sacrifice with the Maruts, thy friends of equal power, O Indra whose car is swift.7 This too is a Vedic quotation. Ahra-ydna means one whose car does not bring shame on him. Make it presently, 0 (Agni) whose car does not bring shame.8 This too is a Vedic quotation. Hara-ydiia means one whose car is moving constantly. (We found) silver on him whose car moves constantly.0 This too is a Vedic quotation. Who, steady in every action, belongs to all.10 i. e. Pervading all hymns. Vraiidl is derived from (the root) vraiid, meaning to become soft. (Here ends the fifteenth section.) When thou uprootest forests, roaring at the head of wind, and the draught which makes them soft.11 When thou causest the forests to fall with thy deadly weapon, or roaring at the head of the howling wind, and the draught, i. e. the sun who is the drying agent. The hard became soft.12 1 ix. 98. 12 ; SV. 2. 1030. Durga derives 7 Cf. Roth, Hid. &jap ; SV. 2. 762. speech ', Grassmann, Worttrluch cum Rg-ceda, * According to Durga, the other meaning p . 500. of the word is ' a girl ', so called because she is 3 i.e. On account of being not understood. wrapped in cotton clothes. Durga. 9 This is explained by Durga as giving the 4 vi. 59. 4. third meaning of theT^brd, i. e. ' a skin ', from 5 i.e. One who recites-stanzas on the bank of the analogy of a cotton garment, some river and does not perform any practical J0 KS. 9. 7 ; cf. VS. 3. 61. work. Durga. He quotes a Brahmana pas- » VS. 16. 61. sage : Because among the gods Indra and 12 Cf. Grassmann, op. ctY., p. 1432. Agni have the major share, &c. " x. 43. 5 ; AV. 20. 17. 5. 86 URUSYATI [5. 2* As a gambler picks up the die marked with four dots in play. Kitava, is an onomatopoetic word = kim -f tava, i. e. what have you got ? l Or else it is a benedictory exclamation, ' good luck '. 2 The word s«mam3 is an unaccented pronoun and has the sense of comprehensive. (Here ends the tiventy-second section.) Let the weapon of our numerous evil-minded vindictive foes not smite us as a wave does a boat.4 Let the weapon of all our evil-minded, i. e. whose minds are sinful, and always vindictive enemies not smite us as a wave does a boat. Urmi (wave) is derived from (the root) urnu (to cover). A boat (nau) is (so called because) it is to be pulled through (\/m), or the word may be derived from (the root) nam (to bend). With reference to this, how can a noun be an enclitic ? 5 (It is a noun) for the reason that it is inflected.6 Lo ! give us wealth on all occasions.7 In (the above quotation) the word occurs in the locative case. The verb ai&tti means to give. Protecting from all attacks.8 In (the above quotation) it occurs in the ablative case. The verb urusyati means to protect. It occurs in the nominative plural also : Let all others be destroyed.9 (Here ends the twenty-third section.) O Men, the consumer of waters, who is also the bountiful, fills you with oblation : the father, the observer of the deed.10 He causes the waters to be consumed with oblations. The words piparti and po.puri mean either to Ifill, or to please. The father, whr observes the deed, the action,11 i. e. the sun. 1 i. e. His friends the other gamblers ask a noun is shown by the fact that it is inflected him questions like the following : did you and three quotations illustrating its inflexion win ? how much did you win ? or, what in the nominative, ablative, and locative are have you got to stake ? &c. Durga ; cf. Roth, cited. Towards the end of the twenty-second op. cit., p. 68. section Yaska says that samam is a pronoun ; 2 i.e. His friends wish him good luck, as he he here uses the word ndma in the same begins to play. sense. Cf. Professor Macdonell, Vedic Grammar 3 Cf. Grassmann, op. ctV., p. 1478. for Students, p. 495. « viii. 75. 9. ' viii. 21. 8. 6 The particles alone are accentless ; as H v. 24. 8. nouns afways have an accent, it cannot be 9 viii. 39. 1-10. a noun. This is the objection. Durga. 10 i. 46. 4. Cf. Brh.D. 8. 11. 2. 6 Yftska's rejoinder to the objection is, that u Cf. Roth, op. cit., p. 69. According to Durga, it is accentless is quite obvious, and that it is the two words jara and papwri are in contrast 5. 26] P$THAK 87 The word samba l is a synonym of thunderbolt ; it is derived from (the root) sam (to kill), or from the causal of sad (to knock off). The thunderbolt that is terrible ; with that, O widely-invoked one.2 This too is a Vedic quotation. Kepayah 3 = Jcapuyak, i. e. having a stinking smell. The word Jca- puyam is (so called because) it is difficult to be purified, (even) when one tries to expiate a vile deed. (Here ends the twenty-fourth section.) The first invokers of gods went forth their several ways, their glorious deeds are hard to surpass. Many, who were not able to ascend the ship of sacrifice, remained in this very world, stinking.4 They went forth severally. Prthak (severally) is derived from (the root) prath (to spread). First invokers of gods : i. e. who invoked the gods, and performed glorious and heroic exploits, which are hard to be surpassed by others, i.e. those who were not able to ascend the ship of sacrifice. Now those, who were not able to ascend the ship of sacrifice, remained here, i. e. in this very place, or in debt, or in this world. The word Srma5 is a synonym of arm, (so called because) it is very much moved (sam \/$r).6 O son of strength, thou soon drawest all these pressed soma juices which thou supportest thyself.7 0 son of strength, thou soon favourest all these places which thou supportest thyself. Amsatram* a means of protectipn from calamity, i. e. a bow, or coat of mail. A coat of mail (kavacam) is (so called because) it is bent in a crooked manner (ku + aiicitam), or it is slightly bent (ka + ancitam)t or it is fitted on the body (kdye + ancitam). (Here ends the twenty-fifth section.) Refresh the horses, win fortune, here make a chariot that brings prosperity. Pour down, in the cavity, the drink for men, having wooden troughs, furnished with a stone wheel and pails and armour.9 Refresh the horses ; win good fortune : let victory be your fortune ; make a chariot that brings prosperity. Having wooden troughs : wooden, to each other, i.e. the sun first consumes the Cf. Koth, op. cit., pp. 69-70. waters by means of evaporation, &c., and i. e. As compared with other limbs of the then gives them back through rain. body. Durga. 1 Cf. Grassmann, op. cit., p. 1380. x. 50. 6. - x. 42. 7 ; AV. 20. 89. 7. Cf. Grassmann, op. cit., p. 2. 3 « Shivering ';cf. Grassmann, op. cit., p. 851. x. 101. 7. Cf. Roth, op. cit., p. 70. « x. 44. 6 ; AV. 20. 04. 0. 88 LATA [5. 26 made of wood ; trough (d-hdva) is (so called) from being invoked. Con- veyance (avaha) is (so called) from driving (d-Vvah). Cavity (avata) is (so called because) it goes down very deep (ava-atita). A stone wheel, i. e. a pervading wheel, or a wheel that frightens away. Having pails of armour: let your armours be the substitutes for pails. Kosa (pail) is derived from (the root) kus (to draw out): it is drawn out. This other (meaning of) ko&a (treasure) is derived from the same root also: it is .accumulation, a great collection. Pour down the drink for men, water for men. The seer compares a battle with the characteristic of a well. Palate * is called kalcudam : kokwd signifies tongue, that (tongue) is placed under it. Tongue is (called) kokuvd because, being noisy (kokuyamcfad), it utters sounds. [Or it may be derived from (the root) kokuy, meaning to make a sound.] Tongue (jihvd) is (so called because) it calls out again and again (johuvd). Tdlu (palate) is derived from (the root) tr (to cross) : it is the highest part (in the mouth), or from lat (meaning to be long) by metathesis like talam (surface) ; the word laid (creeper) is (derived from the same root) without metathesis. (Here ends the twenty-sixth section.) O Varuna, thou art a benevolent god, into whose palate flow the seven livers as into a hollow channel.2 Thou art a benevolent god, i. e. a bountiful god, into whose palate flow the seven rivers for their course as into a hollow channel. This too is a Vedic quotation.3 [Thou art a benevolent god, i. e. a bountiful god, or a munificent god, O Varuna, to thee belong the seven rivers. A river (sindhu) is (so called) from flowing (sru). Into thy palate flow the seven streams. Su-Hrmi* (channel), i. e. having beautiful waves. Just as a stream (flows) into a hollow channel. According to Taitiki, blritam6 means atmosphere, and is derived in the following manner : the former part from (the root) ve and the latter from (the root) Ir: the birds or luminaries move in it. The following Vedic stanza illustrates this.] G (Here ends the twenty -seventh section).7 1 Cf. Patafijali, op. cit., 1. 1. 1., vol. i, p. 4. see § 28. ' 2 riii. 69. 12 ; AV. 20. 92. 9. • The comment placed within square 8 This is the version of the MSS. of the brackets is the version of the MSS. of the shorter recension and Durga. longer recension. * Cf. Grassmann, op. cit., p. 1567 ; he derived 7 The section is quoted in toto by Patanjali, it from Vsr (to move). op. cit., i. 1. 1, vol. 1, p. 4. 5 < Troop ', cf. Grassmann, op. c#., p. 907 ; 6. i] SRNI 89 For them he twisted the grass soft to tread, in the atmosphere they appear like lords of all creation. At night, at dawn, at men's earliest call, (may) Vayu and Pusan (come) with their teams for our welfare.1 For them, the grass soft to tread is twisted. They come as protectors or benefactors of all. Btritawi means atmosphere : it is full of fear or light. Or else it is used for the sake of comparison, i. e. they appear like kings, lords of all, in a great multitude of men. At the termination of night, at the earliest call of men (may) Vayu and Pusan (come) with their teams for our welfare, i. e. protection. With his team, i.e. one whose steeds are yoked. ' Yoked ' is (so called) from being restrained or yoked. Accha 2 is used in the sense of abh i. ' It means to obtain ', says fekapuni. Par I, Im, and svm have been explained.3 Enam and enam are explained by the words asya and asydh* Sriii5 means a hook, (so called) from urging (Vsr). Ankum (hook) is derived from (the root) anc (to bend) : it is bent. From the vicinity of the hook, let him here come to ripe grain.6 This too is a Vedic quotation. From the nearest place of the hook, let him come to the ripe herbs, let him come to the ripe herbs. (Here ends the tiventy-eighth section.) CHAPTER VI O AGNI, O Sovereign lord of men, burning quickly with thy flames, thou art born, glowing with bright (days), from the waters, from within the flintstone, from the forest-trees, and from the herbs.7 O Agni, burning quickly with thy flames, thou (art born) with bright days. The words dm and su are two synonyms of quick. Ksani, the latter part (of db-u-vu-ksani), is derived from (the root) ksan (to injure) : it quickly injures, or procures (sanoti) with its flames.8 8uk is derived from (the root) sue (to shine). Or the nominative has been used for the ablative ; this is shown by the context.0 The former part (of d-sumksani), 3 vii. 39. 2 ; VS. S3. 44. 6 x. 101. 3 ; VS. 12. 68. 2 Cf. Grassmann, op. cit., p. 15 ; cf. Professor 7 ii. 1 . 1 ; VS. 11. 27. Macdonell, op. cit., p. 472. 8 The division of the word, in the latter 3 See 1. 7 ; cf. Professor Macdonell, op. cit., case, is the following : (Mu-tuk-nani. pp. 476, 486,496. 9 i.e. All the other words, like 'from the 4 See 4. 25. waters, from within the stone', Ac., are in 8 : Sickle ' ; cf. Grassmann, op. cit., p. 1576. the ablative. 90 LOSTA [6. i i. e. the letter a, is a preposition ; the latter is formed from the desiderative of the causative of (the root) sue, i. e. desirous of kindling quickly. £uci (glowing) is derived from (the root) sue, meaning to glow. This other (meaning of) &uci (pure) is derived from the same root also : ' Sin is removed from him,' say the etymologists. May Indra make us fearless from all quarters.1 Atsdh 2 means quarters, (so called) from being situated (a-sad). Ayah means intermediate quarters, (so called) from pervading ( \/as*). Kadi means fist, (so called) from shining (pra-kas). Fist (mustlh) is (so called) from releasing ( >/muc), or from stealing ( -/raus), or from stupefying ( Vmuh)* These boundless regions, which thou hast seized, 0 Indra, are thy fist, 0 Lord of wealth.4 These two regions, i. e. heaven and earth, having a boundary, are (so called) from being bounded. Modltas means a bank : it restrains the stream. Kula (bank) is derived from (the root) ruj (to break) by metathesis ; and losta (lumps) without metathesis.5 Boundless, very extensive. These which thou hast seized are thy great fist, 0 Lord of wealth ! O Indra, crush the han~Iless, thundering (cloud).0 O Indra, having made him handless, crush the cloud that thunders all around. (Here ends tlie first section.) The cover easy to pierce, the enclosure of speech, being afraid, yielded before slaughter. He made the paths easy to tread for driving the cattle. The following speech well protected the widely-invoked one.7 AlMrwa* means easy a to pierce, i.e. a cloud. Vala (cover) is derived from (the root) vr (to cover). Vraja (enclosure) is (so called) because it moves in the atmosphere. Of go, i. e. of the atmospheric speech. Being afraid, he yielded before slaughter. He made the paths easy to tread for driving the cattle : he made the paths easy to traverse in order to drive forth the cattle. The flowing speeches well protected the widely- invoked one, i. e. waters on account of their flowing, or speeches on account 1 ii. 41. 12; AV. 20.20. 7 ; 57. 10. 5 Ruj ) ruj ) ruka > kiira by metathesis, and 2 'Room, cardinal point', cf. Grassmann, kfila by the interchange of r and f; ntf) op. cit., p. 187. rosta } losta by interchange of r and I. 8 Fist is called stupefying, because one 6 iii. 30.8; VS. 18. 69. becomes perplexed as to what jits contents • 7 iii. 30. 10. are. 3 ' Niggard ', cf. Grassmann, op. cit., p. 121. 4 iii. 30. 5. 4 ; Roth, op. cit., p. 72. 6. 3] VIRUDHAH 91 of being uttered. The rain-water is invoked by a large number of people. The verb dkam means to go. (Here ends the second section.} O Indra, tear up the Raksas with their root, rend them in the middle, shatter them in the front. How far did you entice him? Throw the burning weapon upon the foe of prayer.1 O Indra, tear up the Raksas with their root. Mulam (root) is (so called) from releasing ( -/mur), or from stealing ( Vmus), or from stupefying ( Jmuh)* Rend them in the middle, shatter them in the front. Agram (front) is (so called because) it comes nearest (d-gatam). How far, i. e. up to what country. Salcdukam 3 means one who is perplexed ; it means ' one who is sinful ', say the etymologists. Or it may be sararulcam, i. e. moving everywhere, formed by reduplicating (the root) sr (to move). Tapusi (burning) is derived from (the root) tap (to heat). Hetl (weapon) is derived from (the root) /tan (to kill). (Indra) indeed (slew) even him who was lying and swelling4 (with waters), i. e. having auspicious waters, whose waters are auspicious.5 Visruhah means streams, (so called) from flowing (vl From yVfcandfc « to be attached '. 8 x. 69. 4. 6. i9] GHRAMSA 103 Tunjah 1 (gift) is derived from (the root) tuj, meaning to give. (Here ends the seventeenth section.) I do not lack excellent praise of Indra, the wielder of the thunderbolt, in these subsequent hymns which are addressed to him at every gift.'2 I find there is no end to the praise of Indra, the wielder of the thunder- bolt, in these subsequent hymns which are addressed to him at every gift. Barhavia 3 means strongly. The far-famed demon was strongly made.4 This too is a Vedic quotation. (Here ends tJie eighteenth section) Illustrious indeed becomes that man who presses the soma-juice for him during day and during night. The mighty Indra, lord of wealth, strips him bare, who amasses wealth, who is fond of decorating his body, and who is a companion of selfish men.5 The word ghramsa is a synonym of day, (so called because) juices are evaporated during this period. Udhas 6 means the udder of a cow, (so called) because it is more raised than the other parts, or because it is fastened near the abdomen. From the analogy of giving fatty fluids,7 night is called udhas also. The man who presses soma for him during the day and even during the night becomes indeed illustrious. He strips him bare, i. e. the mighty lord of wealth strips him bare — the man who amasses wealth, who is averse to the spread of righteousness ; who is fond of ornaments, who does not sacrifice, who is a fop, who decorates his bodygaudiiy; who is selfish, who is the friend of selfish men.8 He cleft the strongholds of him who lay in the bowels of earth, Indra shattered the lofty draught.9 Indra cleft the strongholds of him who lay in the holes of earth 10 and shattered the lofty cloud. (Here ends the nineteenth section.) 1 c Shock, assault ', MW. ; « start, run, upa^/nah ; cf. Lat. uber, Gk. ovOap, AS. v.der, pressing or pushing forward ', Grassmann, Irish uthy Ger. euter. op. cit., p. 540. 7 i. e. Dew, Durga. 3 i. 7. 7 ; AV. 20. 70. 30. 8 ' A companion of the parsimonious ', 8 * Great growth, or slaughter', Durga ; Grassmann, op. ct7., p. 318, and tatcMutti, 'strength, might', &c., Grassmann, op. cit., * bragging, ostentatious', p. 512. p. 900 ; ' tearing, pulling ', MW. 9 i. 33. 12. 4 i. 54. 3. 10 Durga explains ifibtYa as cloud, i. e. who r> V.-84. 3. rests having closed the outlets (bila) of 0 Yaska derives udhas from ud^/han or from water, which causes the food (t7a) to grow. 104 KIYEDHA [6. so Hastening forth for this Vrtra, O lord who can hold much, hurl the thunderbolt on him. Desiring channels, for the waters to flow, rend him across like the joint of a cow.1 Hastening forth, O Lord, hurl the thunderbolt quickly on this Vrtra. Kiyedhd2 means one holds so much (= kiyad-dhd), or one who surrounds many attackers. Desiring channels for the waters to flow, rend the joints of the clouds like those of a cow. Bhrmi (whirlwind) 3 is derived from (the root) bhram (to move). Causing enlightenment, thou art the whirlwind of men.4 This too is a Vedic quotation. Vi&intah 5 means great expanse. Conducting us across this great expanse.6 This too is a Vedic quota- tion, (Here ends the twentieth section.) Let that fluid of ours be wonderful, a cover for many and a self for others. May the brilliant Tvasta, who loves us, release it for our prosperity and wealth.7 May Tvasta, who loves, i. e. longs for us, release that quickly -flowing, great and self-amassed water 8 for the prosperity of our wealth. Rdspinah means noisy ; it is derived from (the root) rap (to chatter), or ras (to make a sound). Of the life of the noisy.9 This too is a Vedic quotation. Riijati means to decorate. [Thou decoratest thy strength at day-breaks.10 This too is a Vedic quotation.] n The word rju is derived from the same also. (Let) Varuna (lead us) with right guidance.12 This too is a Vedic quotation. ' i. 61. 12 ; AV. 20. 35. 12. 6 vii. 60. 7. a Durga construes kiyedha with Vrtra, i. e. 7 i. 142. 2 ; AV. 5. 27. 10. the cloud who holds unmeasured quantities 8 Durga explains turlpa as water, i. e. rain- of water. He overlooks the fact that Vrtra is water, and Grassmann as ' fluid, seminal in the dative, while kiyedha is in the nomina- fluid ', op. cit., p. 542. Durga explains na- tive case. Grassmann (op. ctf., p. 826) ex- bhana — na + a + bhana, i. e. brilliant, plains it as ' distributing much ». 9 Frag, of i. 22. 4. 3 i. e. Thou bringest men into the wheel of 10 x. 76. 1 ; cf. Brh.D. 7. 116. transmigration. u Durga remarks that Yaska does not cite 4 i. 31. 16. any Vedic passage to illustrate rnjati, for it is 5 Something which spreads far and wide explained by bharjlka. However, some MSS. on every side, i. e. the wheel of transmigra- give RV. iv. 8. 1. tion, Durga. 'Danger, affliction', Grass- « i. 90. 1 ; SV. 1. 218. mann, op. cit., p. 1310. 6. 22] PRATADVASU 105 Prataclvctsu l means they two who have obtained wealth. O Indra, urge the two bay steeds that have obtained wealth towards us.2 This too is a Vedic quotation. (Here ends the twenty-first section,) Send our sacrifice for the worship of the gods, send our prayer for the obtainment of wealth ; release the udder at the performance of the sacred rites, let waters be obedient to our call.3 Send forth our sacrifice for worshipping the gods, send forth our prayer for the obtainment of wealth. At the performance of sacred rites, at the performance of sacrifice or the yoking of sacrificial car. A car (is so called because) it is covered with the excrement of the animal, or because it moves slowly, or because it produces a creaking sound when it moves. Let waters be obedient to our call full of comfort. Let waters be full of comfort for us. O Indra, offering much that is good.4 O Indra, giving much that has to be won. Hating the impious, king of both, Indra offers to tribes and men.5 He scatters the impious, and always hates them who do not press the soma-juice. He distributes wealth among the soma-pressers. King of both, i.e. king of celestial and terrestrial wealth. The two words coskuyamanci and coskuyate are reduplicated forms. Sunutt means of one's own accord. That on which my heart is set has approached me of its own accord.6 Let that on which my heart is set approach me of its own accord, i. e. by (means of) the sacrifice. This stanza is used in the horse- sacrifice. Divistisu means sacred rites which lead to heaven. Abundance of wealth consisting of hundred horses in the sacred rites of Kurunga.7 Sthura (abundant) is (so called because) it becomes great having been collected in all measures. Anu (minute) means something which is not abundant. It is the preposition a-iw (used as a noun) with its suffix dropped like samprati. Kurunga was the name of a king, (so called) because he attacked (the tribe of) the Kurus, or because he attacked the dynasties (of his enemies). Kuru is derived from (the root) krt (to cut). 1 'Increasing riches ', Grassmann, op. cit., * i. 33. 3. p. 867. 5 vi. 47. 16. 2 viii. 13. 27. " i. 162. 7 ; VS. 35. 80. ' x. 30. 11. 7 viii. 4. 19 ; 24. 29 ; cf. Brh. D. 6. 44. 106 ASAMI [6. 22 The word krtira (cruel) belongs to the same root also. Kula (family) is derived from (the root) kus (to knead), it is kneaded. Dutah (messenger) has been explained.1 Jlitvalih means to animate. Clouds animate the earth, fires the sky.2 This too is a Vedic quotation. (Here ends the twenty-second section.) Amatrah means 'without measure', 'great', or 'one who is invulner- able '. Great without measure, mighty in a fortified place.3 This too is a Vedic quotation. The wielder of thunderbolts is praised as identical with the hymn.4 The wielder of thunderbolts is praised as equal to the hymn. A nar&aratim 5 means one whose gifts are not vulgar. Vulgar, sinful, unpleasant, crooked. Praise well the giver of wealth, whose gifts are not vulgar.6 This too is a Vedic quotation. A narvd 7 means one who is not dependent on others. Increase the independent, mighty, sweet-tongued, and praiseworthy lord of prayer with hymns.8 Increase the lord of prayer, who is independent, who does not d< ^nd on others, the mighty, the sweet-tongued (whose speech is delightful), or whose tongue is fascinating, the praiseworthy, with hymns, i. e. stanzas of praise, which are the means of worship. Asami a is the opposite of sdmi (incomplete). Sdmi is derived from the root so (to kill). Liberal givers, bear this complete strength.10 O ye whose gifts are delightful, bear this strength which is complete. (Here ends the tiventy-third section.) Let me not make thee angry like a wild beast at the time of soma- pressing by straining the soma, or by my always beseeching hymns ; for who has not besought the Lord ? 1 See 5. 1. 2 i. 164. 51. 1 Cf. Grasamann, op. tit., p. 52. 3 iii. 36. 4. 4 x. 22. 2. • i. 190. 1. 6 'Whose gifts injure not', Grassmann, 9'Not half, quite complete', Grassmann, op. crt., p. 53, op. cit.t p. 154. 8 viii. 4 ; AV. 20. 58. 2. w i. 39. 10. 6. 26] BEKANATAH 107 May we, always beseeching with our hymns, songs, praises, and the straining of the soma,1 not make thee angry like a wild beast at the time when soma is pressed ; for who has not besought the Lord ? Galda, 2 means vessels, (so called) because the extracted juice is stored in them. Let the soma-draughts flow into thee, aye ! and the extracted juices of vessels:5 These two words are inflected in various cases. Here it (galdd) means the juices which have been extracted in the vessels. (Here ends the twenty -fourth section.) We do not think ourselves guilty, or poor, or devoid of lustre.4 We do not think ourselves to be sinful, or destitute, or devoid of lustre. We are celibate, devoted to study, austerities, generosity, and activity, said the seer. Bakurct 5 means one who gives light, or who inspires awe, or who runs effulgent. (Here ends the twenty -fifth section.) 0 A^vins, working wonders ; sowing the grain with the plough, milking food for man, blasting the impious foe with lightning, you made far- spreading light for the Arya.c [O AsVins, sowing grain, as it were, with a plough.] Vrka means a plough, (so called) from cutting. Lahgala (plough) is derived from the root lay (to cling), or it is (so called) because it has a tail. Ldhgitfa (tail) is derived from (the root) lag (to cling), or from laiig (to wave), or from lamb (to hang down). Milking food for man. O fair ones ! 7 Blasting the impious foe with lightning or with (a flood of) water. Arya means the son of the lord. Bekanatdh are, indeed, the usurers, (so called) because they make (their principal sum) double, or because they advance on (security) of double (value), or because they demand double (price). Indra overcomes all the usurers who behold the daylight and the dishonest merchants.8 Indra subdues all usurers who behold the daylight, who behold the sun, 1 viii. 1. 20 ; SV. 1. 307. 6 i. 117. 21. 8 ' Straining of soma '. Grassmann, op. ? Durga explains dasrau as « enslavers of cit.tp. 388. enemies', or 'the promoters of works like 3 i. 15.1; vii. 92.22; SV. 1.197.2; 1010; agriculture, &c., by means of rain'. The VS. 8. 42. passage consisting of the etymological expla- 4 viii. 61. 11. nations, from Vrka ... up to (hang down), is 5 ' A wind-instrument used in war ', omitted by Durga. Grassmann, op. cit.t p. 897. 8 viii. 66. 10. 108 AMHURAH [6. 26 whose vision is limited to the present only, who do not see the (future) days by their action. Merchants are traders. (Here ends the twenty-sixth section.) O Adityas, run to us the living ones before the slaughter ; where are you, the hearers of our call ? 1 O Adityas,. run 2 to us while we are still alive, i. e. before we are slain ; where are you, the hearers of our invocations ? It is known to be the composition of the fish caught in a net. The fish 3 are (so called because) they float in water, or they revel in eating each other. Net is (so called) because it moves in water, or it is set in water, or it lies in water. Amhurah means distressed. The word amhuratuim is derived from the same root also. Taking away from the distressed.4 This too is a Vedic quotation. The -wise established seven boundaries, transgressing even one of them a man falls into distress.5 The wise made seven boundaries, a man going beyond even one of them becomes distressed. They are theft, adultery, killing of a learned man, abortion, drinking, habitual addiction to wickedness, and false accusation of heinous crime.6 Bata is a particle, it is (used) to denote distress and compassion. (Here ends the twenty-seventh section.) Alas ! thou art a weakling, O Yama, we have not found any heart or spirit in thee. Another, indeed, will embrace thee, resting on thy breast like a woodbine on a tree.7 A weakling, i. e. devoid of all strength. O Yama, thou art a weakling, i.e. of little strength. I do not know8 thy heart, thy mind. Another woman, indeed, will embrace thee, joined with thy breast like a woodbine with a tree. Libujd (woodbine) means a creeper : it clings ( \/li), dis- tributing (vi-bhaj-antfy. Vratati (creeper) is (so called) from selecting (Vvr), or from entwining (Vsi), or from spreading (Vtan). 1 viii, 67. 5. commentary on x. 5. 6. In Max Miiller's 2 Yaska paraphrases abhi-dhetana by abhi- second edition of the RV. with Sayana, the dhuvata. The former is imp. of <^dhii with word bhrilnahatyum is omitted, consequently abhi. the number of boundaries is six instead of 5 Matsydh (fish) is derived from Vsyand (to seven. float) and madhu (water). 7 x. 10. 13 ; AV. 18. 1. 15. 4 i. 105. 17. 8 Yaska paraphrases avidtima by vijandmi. 6 x. 6. 6 ; AV. 5. 1. 6. The former is the 1st per. plur. aor. of pyai). Purifying the water, the delight of all.1 This too is a Vedic quo- tation. As a trembling young bird has been placed on a tree.2 As a trembling, or anxiously longing, young bird, i. e. the young offspring of a bird. 6akalya has analysed vdyah into vd and yak : then the finite verb would have had the acute accent, and the sense have been incomplete. The word ratJtaryati '•' means one desirous of something accomplished, or one who desires a chariot. This god desires a chariot.4 This too is a Vedic quotation. (Here ends the twenty -eighth section.) Fatten the perennial cow like food.5 i. e. which never runs dry.6 Adhavah 7 (agitator) is so called from agitating. Thou art the perfection of intellects and agitator of priests.8 This too is a Vedic quotation. Anambravah ° means one whose speech is irreproachable. Like Indra, thou bringest victory, and thy speech is irreproachable.10 This too is a Vedic quotation. (Here ends the tiventy-nlnth section.) Go to the hill, 0 barren, one-eyed, hideous, ever-screaming (famine). We frighten thee away with those heroes (lit. beings) of the cloud.11 O barren, one-eyed, hideous (famine). ' One-eyed (is so called because) his sight is crooked,1 says Aupamanyava. Or it may be derived from the root Jean, meaning to be small. The verb Jean is used to denote the smallness of sound, as ' it sounds inaudible'. A (person) is called Jcana on account of the smallness of his size, and Jcdna on account of his short vision, i. e. one-eyed. ' Hideous, i.e. whose manner of walking is crooked,' says Aupamanyava. Or the word (vi-Jcata) may be derived from (the root) kut (to be crooked) by metathesis : he is very crooked. Ever-screaming, always screeching, go to the hills. With the heroes of the cloud. Sirimbitha 12 means a cloud : it is 1 ix. 35. 5. 7 ' Shaker, exciter, mixture, combination ', 2 x. 29. 1 ; AV. 20. 76. 1. Orassmann, op. cit., p. 177. 3 ' One who drives in a chariot ', Grass- 8 x. 26. 4. mann, op. cit., p. 1139; 'one who desires 9 Cf. Grassmann, op. cit., p. 53. speed (raro/ianrtw) ', Durga. 10 x. 84. 5 ; AV. 4. 81. 5. 4 ix. 3. 5 ; SV. 2. 609. u x. 155. 1 ; cf. Brh. D. viii. 60.. r> vi. 63. 8. 12 ' Appellation of a man ', Grassmann, op. • Cf. Grassmann, op. cit., p. 152. cit., p. 1395. 110 KAKULATI [6. 30 shattered in the atmosphere. Bltham means atmosphere. Bithtm is explained by birita.1 We frighten thee away with its heroes, i. e. waters. Or else, Kirimbiflta is (a name of the seer) Bharadvaga, who endowed with black ears, destroyed evil fortune (with this stanza). We frighten thee away with his heroes, i. e. actions. The verb catay means to frighten. Parasarah 2 means a seer, born from the old and exhausted Vasistha. The seer Vasiatha (surrounded by) a hundred demons.3 This too is a Vedic quotation. Indra is called para&am also, he is the destroyer of [other] demons. Indra was the destroyer of the demons.4 This too is a Vedic quota- tion. Krwirdatl 5 means having sharp teeth. Where your bright weapon, having sharp teeth, rends.0 This too is a Vedic quotation. Karufati 7 means having gaps in the teeth. [Or else, having seen some god with gaps in his teeth, the seer made this remark.] (Here ends the thirtieth section.) May god Aryaman give you all fair and beautiful things. 0 destroyer (of enemies), may Pusa Bhaga, and the god having gaps in his teeth give you all fair and beautiful things.8 Fair (is so called because) it is to be won. Destroyer (is so called) from destroying. But who is the god who has gaps in his teeth ? According to some, it is an epithet of Bhaga who comes before it. According to others, this god is Pusa, because he has no teeth.9 Pusa is without teeth, says a Brahmana passage. O Indra, (make) the tribes liberal and sweet in speech.10 O Indra, make us men charitable and soft in speech.11 This noxious creature thinks me to be without a hero.12 This imp desirous of making mischief takes me to be of little strength as it were. Idamyuh means desiring this. Moreover, it is used in the sense of ' like that '. The expression ' Indra desirous of wealth ' here means ' having wealth '. 1 See 5. 27. 7 ' Having decaying, shattered teeth ', 2 ' Destroyer, annihilate!' ', Grassmann, op. Grassmann. op. cit., p. 315. nV., p. 783. « iv. 30. 24 ; cf. Brh. D. iv. 138. 3 vii. 18. 21. » Cf. Brh. D. iv. 139. < vii. 104. 21 ; AV. 8. 4. 21. ™ i. 174. 2. 5 'Having bloody, formidable teeth', n Cf. Mnir, op. cit., vol. ii, p. 377. Grassmann, op. cit., p. 359. 12 x. 86. 9 ; AV. 20. 126. 0 • cf. Brh. D. 1. 53. 6 i. 166. «. 6. 33] BUNDAH 111 Rich in horses, kine, chariots, and wealth.1 This too is a Vedic quotation. (Here ends the thirty -fi.rd section.) What are the cows doing in the country of the barbarians? They neither get the milk (to mix) with soma, nor kindle fire. Bring to us the wealth of the usurer. Subdue the low-born to us, O lord of wealth.2 What are the cows doing in Klkotul Kikittu-* is the name of a country where the non-Aryans dwell. Non- Aryan tribes are (so called because it is said), ' What have they done ? ' or their assumption is that religious rites are useless. They neither get the milk to mix with the soma, nor kindle fire. Bring to us the wealth of the usurer. Maganda 4 means a usurer : he advances with the thought that it will come back to him ; his son, i. e. born in the family of great usurers, is called pramagtinda. Or it means an epicurean who assumes that this is the only world and there is no other. Or it may mean impotent,5 fond of sexual intercourse ; or one who paralyses himself, i. e. his testicles. He makes his testicles firm as two pins. Low-born, born in a low family, or whose family is low.0 Alk/.d (branch) is derived from (the root) &t.k (to be able). Aid (testicles) are (so called) from being fitted (arandt). O lord of wealth, subdue him to us. The verb radhyati means to subdue. Bundah 7 means an arrow. [Arrow] it pierces, it inspires awe, or it shines when it fiies. (Here end* the thirty-second section.) Thy bow is most powerful, strongly made, and well shaped. Thy arrow is golden and swift. Both thy arms which knock down enemies and increase sweetness (for us) are well equipped and fit for war.8 Powerful, having a great capacity of discharging arrows, or having an enormous capacity of discharging arrows. Thy bow is well made, well shaped, delightful. Thy golden arrow is the accomplishes Both thy arms are [fit for battle] beautiful, well equipped for battle. Rdupe means 1 i- 61. 14. < Sftyana explains it as the name of a king 2 iii- 53. 14. also. 3 Cf. Muir, op. tit., vol. ii, p. 350. SOyane » The wealth of such a person, like that of explains Kikata as aflteists who have no faith a usurer, is not spent in religious works. and say : * What is the use of sacrifice, sacred Durga. rites, gifts, and oblations* Eat and drink, « According to Sayana, naicatakham is the for there is no world other than this.' ' A name of a city. name of non-Aryan tribes', Grassmann, op. 7 < Bow, arrow', Grassmann, op. ciX, p. 010. cif., p. 327. * viii. 77. 11. 112 VRNDAM [6.33 knocking down by movement, knocking down by motion, [knocking down by sound, knocking down at great distance], or piercing the vital parts by movement, by motion, [piercing from the sound, or piercing from a distance]. (Here ends the thirty-third section.) From the mountains, Indra transfixed the mellow cloud and held his well-aimed arrow.1 From the mountains .Indra held the well-aimed arrow and transfixed the well-ripe cloud, the giver of rain-water. Vrnd-am and vrndaraka are explained by bunda (arrow). (Here ends the thirty-fourth section.) This same sacrifice!-, who is the maker of Yama, carried oblations which the gods enjoy. He is generated every month, day by day; the gods appointed him their oblation-bearer.2 This same sacrificer, who is the maker of Yama, carries food which the gods eat. He is generated every month, every fortnight, day after day. And the gods appointed him their oblation-bearer. Ulbam s is derived from the root urnu (to cover), or from vr (to cover). Great was that cover and compact also.4 This too is a Vedic quotation. Rblsam 5 means one whose lustre is gone, or taken away, or concealed, or lost. (Here ends the thirty-fifth section.) You covered the fire with snow during the day. You have bestowed on him strength rich in food. You have brought fire on earth, and you have raised the whole group for their welfare, O AsVins.6 You have covered fire with snow, i.e. water, during the day, i.e. at the end of the summer season. You have bestowed on us and Agni strength rich in food. You have raised that fire which is invside rblsa, i. e. earth, herbs, trees of forests and waters. The whole group, i. e. a group consisting of all classes of every kind. GOMI (group) and guna (quality) are (so called because) they count. All the herbs and living beings who spring to life on earth during the rainy season are but forms of the Asvins. With these words, the seer praises them, the seer praises them. (Here ends the thirty-sixth section.) 1 viii. 77. C. < x. 51. 1. 2 x. 52. 3. 5 According to Durga, it means earth, on 5 Eihnut, membrane round the embryo, account of its non-luminous character. Grassmann, op. rit., p. 266. f- i. 116. 8 ; cf. Brh. D. ii. 110. 7.2] NATURE OF STANZAS US CHAPTER VII Now, therefore, (we shall explain) the section (of the Nighantu) relating to deities. The section, which enumerates appellations of deities, to whom panegyrics are primarily addressed, is called daivatam, i. e. relating to deities. The following is the detailed examination of the same. A particular stanza is said to belong to a deity, to whom a seer addresses his panegyrics1 with a particular desire, and from whom he wishes to obtain his object.2 The stanzas, to which reference has just been made,8 are of three kinds : (1) indirectly addressed, (2) directly addressed, (3) and self-invocations. Of these, the indirectly addressed stanzas are composed (lit. joined) in all the cases of nouns but the verb of the third person (only). (Here ends the first section.) Irxlra rules heaven, Indra the earth.* The chanters (praise) very much Indra alone.6 These Trtsns being active with Indra.0 Chant the sama-stanzas for the sake of Indra.7 Without Indra, no place whatsoever is pure.1 I will indeed proclaim the heroic exploits of Indra.9 Our desires rest on Indra.10 And so on. Now the directly addressed stanzas are compositions in the second person and are joined with the word ' thou ' as the pronoun. Thou, O Indra, (art born) from strength.11 O Indra, slay our enemies.12 And so on. Moreover, the praises are directly, while the objects of praise are indirectly, addressed. Do not praise any other.13 Sing forth, 0 Kwivas.14 1 The praise is of four kin«ls, according to 6 vii. 13. 15. its reference to (1) one's own name, (2) one's 7 viii. t»8. 1 ; AV. 20. 02. 5 ; SV. 1. :)83 ; 2. relatives ;tml friends, (8) one's accomplish* 875. ments, (4] one's beauty. Durga. H x. 61*. 0 ; SV. 2. 720. » Cf. Brh. D. 1. 6; Muir, op. cit,, vol. ii, ' i. 82. 1 ; cf. AV. 2. 5, 5. p. 195. lo Cf. Roth, op. clt.j p. 100. » The clause ' to which . . . been made' is n x. ir>3. 2 ; AV. 20. 08. 5 ; SV. 1. 120. not the literal translation, but rather gives 12 x. 152. 4 ; AV. 1. 21. 2 ; SV. 2. 1218 ; VS. expression to the contextual meaning of the 8. 44 ; Id. 70. word to* used by Yaska. '• viii. 1. 1 ; AV. 20. So. 1 ; SV. 1. 242 ; i. « x. 89. 10. 710. • 1. 7. 1 ; AV. 20. 83. 4 ; 20. 47. 4 ; 20. 70. " i. 37. 1. 7; SV. 1. 198; 2. 14(1. 114 STANZAS [7. 2 Approach, 0 Ku&kas, be careful.1 Now self-invocations are compositions in the first person and are joined with the word ' I ' as the pronoun, e. g. the hymn of Indra Vaikuntha ; 2 the hymn of Lava ; 3 or the hymn of Vak,4 daughter of Ambhrna, and so on. (Here ends the second section.) Indirectly addressed and directly addressed stanzas are by far the most numerous. Self-invocations are few and far between. Moreover, (in some stanzas) there is only praise (of the deity) without any benediction (being invoked), as in the hymn : I will indeed proclaim the heroic exploits jf Indra.5 Further, (in some stanzas) there is only benediction without any praise (being offered), as: May I see well with my eyes, may I be radiant in my face, may I hear well with my ears.6 This is mostly found in the Yajurveda (tidhvaryave) and sacrificial formulae.7 Further, (in some stanzas) there are asseverations and imprecations : May I die to-day, if I be a juggling demon.8 Now may he be deprived of ten heroes.9 Further, (in some stanzas) there is an intention of describing a particular state: Then was no death, nor indeed immortality.10 In the beginning (of creation) there was darkness, hidden in darkness.11 Further, (in some stanzas) there is apprehension arising from a particular state: The benevolent god may fly forth to-day and never return.12 I do not know whether I am this or (that).13 And so on. Further, (in some stanzas) there are censure and praise : He alone is guilty who eats alone.14 This dwelling-place of a liberal person is (beautiful) like a lotus-bed.15 Similarly, there is censure of gambling and praise of agriculture in the dice-hymn.16 In this manner and with various intentions, seers have visions of their poetic compositions (mantras).11 , (Here ends the third section.) iii. 53. 11 ; cf. Brh. D. iv. 115. '° x. 129. 2. x. 48 ; 49. " x. 129. 3 ; TB. ii. 8. 9. 4. x. 119. » x. 95. 15. x. 125. « i. 164. 37 ; AV. 9. 10. 15 ; cf. Brh. D. i. i. 32. 1 ; cf. AV. 2. 5. 5. 56 ; N. 14. 22. The quotation has not been traced. " x. 117.6 ; TB. ii. 8. 8. 3. Cf. Muir, op. cit., vol. iii, pp. 211-12. »• x. 107. 10. vii. 104. 15* ; AV. 8. 4. 15*. »« x. 34. vii. 104. 15' ; AV. 8. 4-. 15C. " Cf. Brh. D. i. 3. 7. 5] DEITY 115 With reference to this, the following is the ascertainment of the deity of those stanzas whose deity is not specified. Such stanzas belong to the same deity to whom tjiat particular sacrifice, or a part of the sacrifice, is offered. Now, elsewhere than the sacrifice, they belong to Prajapati accord- ing to the ritualists ; and to Nara^amsa according to the etymologists.1 Or else the deity may be an optional one, or even a group of deities.2 It is, indeed, a very prevalent practice, (in everyday life) in the world, (to dedicate things in common) including what is sacred to gods, to guests, and to the manes.3 As to the view that a stanza belongs to the deity to whom the sacrifice is offered, (it may be objected) that non-deities are also praised like deities, e. g. the objects beginning with horse and ending with herbs,4 together with the eight pairs.1 . But he (the student) should not think that matters relating to gods are adventitious as it were. This is to be clearly seen (by the following) : On account of the supereminence of the deity, a single soul is praised in various ways. Other gods are the individual limbs of a single soul.6 Or else, as people say, seers praise objects according to the multiplicities of their original nature, as well as from its universality. They are produced from each other.7 They are the original forms of each other.8 They are produced from (action (Ax/rma)),9 they are produced from the soul. Soul is even their chariot, their horse, their weapon, their arrows ; soul is indeed the all-in-all of gods.10 (Here entls the fourth section.) 1 There are three deities only,' n say the etymologists : (1) Agni, whose sphere is earth ; (2) Vayu or Indra, whose sphere is atmosphere ; (3) the sun, whose sphere is heaven.12 Of these, each receives many appellations on account of his supereminence, or the diversity of his function, just as u priest, although he is one, is called the sacrificer (hotr), the director of the sacrifice (adhvaryu), the possessor of the sacred lore (brahma), and the chanter (udgatr). Or else they may be distinct, for their panegyrics as Cf. Roth, op. crt., p. 101. ing the human works to Accomplishment. Of. Durga, quoted by Roth, op. crt., p. 112. There will be no crops without the .sun and Cf. AB. i. 14. ii. 6 ; KB. x. 4 ; and also there can be no life without food. Durga. AB. i. 15. 10 This is Yaska' s rejoinder to the objection Ngh. v. 8. 1-22. that non-deities are praised like deities. The Xjrh. v. 3. 29-36. so-called non-deities, says Yaska, are but 6 Cf. Brh. D. iv. 143. different manifestations of the same single ' As, for instance, Duksa is born from soul. In other words, Yaska here propounds Aditi, and Aditi from Daksa. Durga. the doctrine of pantheism. Cf. Brh. D. i. 8 As for instance, lire, lightning, and the 73-74. sun are the original forms of each other. J1 AB. ii. 17 ; KB. viii. 8. Durga. 12 AB. v. 32 ; SB. xi. 2. 3 1 ; Sarva. Pari. 2. 9 i.e. To make existence possible by bring- 8 ; lirh.D. i. C9 ; cf. RV. x. 158. 1 ; Muir,o/). eif. H2 116 ARE THE GODS ANTHROPOMORPHIC? [7.5 well as their appellations are distinct.1 As to the view that (one receives many appellations) on account of the diversity of functions, (it may be remarked) that many men also can do the actions, having divided them among thenwelves. With regard to it, the community of jurisdiction and enjoyment ihould be noted, as for instance, the community of men and gods with regard to earth. Community of enjoyment is seen in the following, i. e. the enjoyment of earth by the cloud, together with air and the sun, and of the other world together with Agni. There everything is like the kingdom of man also. (Here ends the fifth section.) Now (we shall discuss) the appearance of the gods. Some say that they are anthropomorphic, for their panegyrics as well as their appellations are like those of sentient beings. Moreover they are praised with reference to anthropomorphic limbs : 0 Indra, the two arms of the mighty one are noble.- That (heaven and earth), which thou hast seized, is thy fist, 0 lord of wealth.3 Moreover (they are praised) as associated with anthropomorphic objects : O Indra, come with thy team of two bay steeds.4 A beautiful wife and delightful things are in thy house.5 Moreover (they are praised) with regard to anthropomorphic actions : 0 Indra, eat and drink the (soma) placed before (thee).6 Hear our call, O God that hast listening ears.7 (Here ends the sixth section.) Others say that they are not anthropomorphic, because whatever is seen of them is unanthropomorphic, as for instance, fire, nir, the sun, earth, the moon, &c. As to the view that their panegyrics are like those of sentient beings, (we reply) that inanimate objects, beginning from dice and ending with herbs,8 are likewise praised. As to the view that they are praised with reference to anthropomorphic limbs, (we reply) that this (treatment) is accorded to inanimate objects also : They shout with their green mouths.9 This is a panegyric of stones. As to the view that (they are praised) as associated with anthropo- Sarvn. Pari. 2. 13. 6 x. 116. 7. vi. 47. 8 ; AV. 19. 15. 4. T i. 10. ». iii. 30. 6. • Ngh. v. 8. 4-S>2. ii. 18. 4. • x. 94. 2. iii. 63. 6. 7. 9] SHARES, ETC. 117 morphic objects, (we reply) that it is just the same (in the case of inanimate objects) : Sindhu yoked the comfortable car, drawn by a horse.1 This is a panegyric of a river. As to the view that (they are praised) with regard to anthropomorphic actions, (we reply) that it is exactly the same (in the case of inanimate objects) : Even before the sacriticer, they taste the delicious oblations.2 This too is a panegyric of stones. Or else they may be both anthropomorphic and unanthropomorphic. Or else (the unanthropomorphic appearance) of the gods, who are really anthropomorphic,15 is their counterself in the form of action. (Karma) as sacrifice is that of a sacrificer. This is the well-con- sidered opinion of those who are well versed in legendary lore. (Here eiuts tie, seventh section.) It has been said before that there are three deities only. Now we shall explain their shares and companions. Now the following are the shares of Agni : this world, the morning libation, spring, the Gdyinrl metre, the triple hymn, the ratlantaram chant, and the group of gods who are enumerated in the first place.4 Ayitayl (wife of Agni), Prill vl (earth), and Hcl (praise) are the women. Now its function is to carry oblations and to invoke the gods. And all that which relates to vision is the function of Agni also. Now the gods with whom Agni is jointly praised are (1) Indra. (2) Soma, (3) Vnruna, (4) Parjanya, and (5) the Rtavas. There is a joint oblation offered to, but no joint panegyric addressed to, Agni and Visnu in the ten books (of the Rj (to press down). Amistiibh is (so called) from praising after. There is a Brahmana passage : It follows the Gdyatri, which consists of three verses only, (with its fourth verse of praise). BrJtAttl - is (so called) from its great growth. PaiJdi* is a stanza of five verses. The second member of the word Tri$t\ibh 4 is derived from (the root) stubh (to praise). But what does the tri mean ? (It means swiftest), i. e. it is the swiftest metre. Or (it is so called because) it praises the threefold thunderbolt. It is known : that it praised thrice, that is the characteristic of the Tristubh.5 (Here eiids the twelfth section.) Jagatl ° is a metre gone farthest, or it has the gait of an aquatic animal* There is a Brahmana passage : ' The creator emitted it when he was dis- inclined to do anything'.7 Virdt8 is (so called) from excelling, or from being at variance with others, or from extension ; from excelling, because the syllables are complete ; from being at variance, because the (number of) syllables varies ; from extension, because the (number of) syllables is very 1 Cf. GB. ii. 3. 10; Bib. Ind. ccl. p. 12S : 5 The- third 'Khawta of the Dairafa Er>.h- 1 GCajatri, verily, consists of eight syllables '. mana. Cf. also AB. iv. 28: * Guyatrl conceived, she s 'It spreads like the waves of water.' gave birth to Anustnbh. Anustubh conceived, Durga. Cf. KB. xxx. 11: 'They recite the she gave birth to Pankti. Jayati conceived, five metres, Anititubh, Gayatri, Utnih, TriiWJt, she gave birth to Aticchandas.' and Jagatl during the night, they are verily 2 Cf. KB. iii. 5 : 'What is long is brhat'. night metres ». 3 Cf. AB. v. 1*.) : * Punkti. consists of five 7 i.e. When he had lost all pleasure in his verses ' : KB. xi. 2. work. Durga. 4 Cf. C4B. ii. 3. 10 : Bib. Ind. ed. p. 128 : * Cf. AB. vi. 20 : ' Vir&t consists of ten ekfMasdksara rat triftnp ; cf. also AB. viii. 2. syllables'. 120 AGNI [7. 13 large. Figuratively it is called the ant-waisted.1 PipUikd (ant) is derived from (the root) pel, meaning to go.2 With these words, these deities are dealt with. Those to whom the hymns are addressed, oblations are offered, and stanzas are addressed are by far the most numerous. Some are incidentally mentioned.3 Moreover, one offers oblations to gods, having announced (lit. joined together) them with their characteristic appellations, as to Indra, the destroyer of Vrtra, [to Indra, who excels Vrtra], to Indra, the deliverer from distress, and so on. Some make a list of these also, but they are too numerous to be collected together in a list. I enlist that appellation only which has become a conventional epithet and with reference to which chief praise is addressed (to the deity). Moreover, a seer praises deities with regard to their activities, as (Indra), the Vrtra-slayer, or the city-destroyer, and so on. Some make a list of these also, but they are too numerous to be collected together in a list. These (epithets) are mere indications of (a particular aspect of the proper) appellations, just as ' give food to a Br&hmana who is hungry, or unguents to one who has taken a bath, or water to one who is thirsty '.4 (Here ends the thirteenth section,.) Now, therefore, we shall take up the deities in their respective order. We shall first explain Agni,5 whose sphere is the earth. From what root is Agni derived ? He is the foremost leader,6 he is led foremost in sacrifices, he makes everything, to which it inclines, a part of himself. ' He is a drying agent ', says Sthaulas^hlvi, ' it does not make wet, it does not moisten.' 'It is derived from three verbs', says Sakapuni, 'from going, from shining or burning, and from leading.' He, indeed, takes the letter a from the root i (to go), the letter ft from the root atij (to shine), or dah (to burn), with the root ni (to lead) as the last member. The follow- ing stanza is addressed to him. (Here end* tlie fourteenth section.) 1 This metre has only a few syllables in the °>% independent entities ; similarly epithets middle. Durga. like ' Vrtra-slayer ', &c., indicate a particular 2 The whole of the twelfth section and this activity of a deity, but do not represent th« part of the thirteenth section are almost deity itself identical with the third Kkawfa of the B Cf. Professor Macdonell, K«Kc Ifytto&yy, Dojrota BrMmatia. PP- 88-100. 3 Cf. Brh. D. i. 17. • Cf. AB. v. 16: Agnir «•»,' 4 Agni is the « The words 'hungry', 'thirsty', *o., leader1: also the etymology giv«n by Pro- merely describe a particular state of a person, fessor Macdonell, op, cit, p. 99 : Brh. D. ii. 24. but do not represent the individual himself 7. i;] AGNI 121 I praise Agni, placed foremost, the god, the priest Of the sacrifice ; the sacrifice!- and the best bestower of gifts.1 I praise Agni, I beseech Agni. The root -Id means to solicit, or to worship. Purohita (placed foremost) and yajua (sacrifice) have been ex- plained. Dew (god) is (so called) from making gifts (Vda) or from being brilliant (Vdip), from being radiant (*/dyut), or because his sphere is heaven. He who is called god (deva) is also called deity (devata). Sacrifice!*, invoker. (Hotd) (sacrificer) is derived from (the root) ku (to sacrifice), says Aurnav&bnft. ' The best bestower of gifts ', the most liberal giver of delightful riches. The following additional stanza is addressed to him also. (Here ends the fifteenth section.) Agni should be solicited by seers, old as well as new ; he shall bring the gods here.2 May Agni, who should be solicited, [should be worshipped], by older seers as well as by us, who are the younger ones, bring the gods to this place. He (the student) should not think that Agni refers to this (terres- trial fire) only. The two highef luminaries (lightning and the sun) are called Agni also. With reference to this (the following stanza refers to) the Agni of the middle region. (Here ends the sixteenth section.) Let them procure Agni like beautiful and smiling maidens of the same mind. Let the streams of clarified butter be united with fuel; enjoying them th6 god, who has all created beings as his property, is gratified/' Let them4 bend down towards it like maidens who have the same minds.6 Samanam (of the same mind) is (so called) from breathing together or from thinking together. (Let them bend towards) Agni G like beautiful smiling maidens, is a simile. Streams of clarified butter, i. e. of water. Let them be united with fuel. The root nas means to obtain or to bend. Enjoying them, the god who has all created beings as his property is gratified. The root her means to desire to obtain, i. e. he desires to obtain them again and again. 1 i. 1. 1; of. Professor Macdonell, Vedic 5 i.e. Maidens who possess qualities such a8 Reader, p. 8. youth, beauty, &c., have the same mind, i.e. • i. 1. 2. of di-voting themselves to their common hus- 8 iv. 58. 8: VS. 17. 96. band. Durga, who thus indirectly supports 1 i.e. Streams of water bend towards the polygamy, atmospheric fire. Durga. * i.e. The atmospheric fire. Durga. 122 JATAVEDAS [7. 17 The wave, rich in honey, has arisen from the ocean.1 This is regarded as referring to the sun. He rises, indeed, from the ocean and from the waters.2 This is a Brah- mana quotation. Moreover, there is a Brahmana passage : Agni is all the deities.3 The stanza following the present one explains it more clearly. (Here ends the seventeenth section.) They call Agni Indra, Mitra, and Varuna ; (they) also (say) that he is the divine Garutman of beautiful wings. The sages speak of him who is one in various ways ; they call him Agni, Yama, MatarisVan."4 The wise speak cf this very Agni, [and] the great self, in various ways, as Indra, Mitra, Varuna, Agni, and the divine Garutman. Divine, born in heaven. Garutman is (so called because) he is praised, or whose soul is mighty, or whose soul is great. He to whom the hymn is addressed and the oblation is offered, is this very (terrestrial) Agni. These two higher luminaries receive (praise and oblations) under this appellation incidentally only.5 (Here ends the eighteenth section.) From what root is JdU'veddh derived ? c He knows all created beings, or he is known to all created beings, or else he pervades every created being, or he has all created beings as his property or wealth, or he has all created beings as his knowledge, i. e. dis- cernment. There is a Brahmana passage : that because, as soon as he was born, he found the cattle, that is the characteristic of Jatavedas. And also : Therefore, in all seasons, the cattle move towards Agni.7 The following stanza is addressed to him. (Here ends the nineteenth section.) (We will press sonia for Jatavedas. He shall consume the property belonging to the niggard. He takes us, i. e. the assembly, across all obstacles ; Agni carries us across troubles like a river by means of a boat.) 8 (We will press soma for Jatavedas, i. e. unto Jatavedas, or Jatavedas 1 iv. 58. 1 ; VS. 17. 89 ; cf. AB. i. 22. c Cf. Brh. D. i. 92 ; ii. 30-1. 2 KB. xxv. 1.9; AB. v. 16. 7 The quotation is untraced. Cf. AB. i, 15 : 3 Cf. AB. i. 1 ; ii. 3; TB. ii. 1. 12; GB. Agnir hi devanum injufy, 'Agni indeed is the ii. 1. 12 ; Sad. B. 3. 7 ; teB. i. <>. 2. 8 ; MS. 1. 4. (sacrificial) animal of the gods'. 14. 8 i. 1)9. 1. The stanza is omitted by the M. 164. 46; AV. ',). 10. 28. MSS. of the longer recension, Roth, and 6 Cf. Brh. D. i. 78. Durga. Cf. 14. 33. 7. ai] JATAVEDAS 123 worthy of being worshipped. For the pressing and straining of the immortal king, i.e. the soma, he shall consume, i.e. he will burn with determination, or reduce the property of the niggard to ashes, for the sake of sacrifice. The meaning is that he will cause soma to be offered. He takes us, i. e. the assembly, across all obstacles, all difficult places. Agni carries us across troubles like a river, a very deep and broad stream, by a boat, i. e. he helps us to overcome difficulties as if he were to take us across a river by means of a boat. The following additional stanza is addressed to him also.) * Do ye impel Jatavedas, the strong horse, to sit on this our grass.2 With your actions impel Jatavedas, who pervades everywhere. Or else it may be a simile, i. e. Jatavedas, who is like a horse, may he sit on this our grass. In the ten books (of the Ryvedv) there is but a single hymn, containing three stanzas in the Gayatri metre, addressed to Jatavedas. But whatever is addressed to Agni, is associated with Jatavedas too./ He (the student) should not think that this refers to (terrestrial) Agni alone ; even these two upper lights are called Jatavedas also. With reference to this, (the following stanza refers to) the Agni of the middle region. Let them procure like maidens of the same mind.3 This we have already explained.4 Now (the following stanza refers to) the sun. They uplift him, Jatavedas.5 We shall explain this later on.6 He, to whom the hymn is addressed and the oblation is offered, is this very (terrestrial) Agni Jatavedas. These two upper luminaries receive (praise and oblations) under this appellation incidentally only.7 (Here ends the twentieth section.) From what root is Val^vdnaru. derived ? He leads all men, or all men lead him. Or else, VaUvdiumt may be 1 The whole comment is omitted by MSS. different appearance, but without success. of the longer recension, Roth, and Durga. x. 188, 1. The stanza, together with its explanation, is iv. 58. 8; VS. 17. 9«. spurious. The style in which this passage is See § 17. written is quite different from that of Yaska i. 50. 1 ; 'AV. 13. 2. 16 ; 20. 47. 13 ; SV. J. and similar to that of the author of the four- - 31 ; VS. 7. 41 ; 8. 41. teenth chapter. It is, as a matter of fact, See 12. 15. almost identical with the commentary of See § 18. Cf. Professor Macdonell, Vviic 14. 33. The few minor differences seem to be Mythology, pp. 03-4. made witli a deliberate intention to give it a 124 VAISVANARA [7. 21 a (modified form) of vi&udn-ara, i. e. who pervades all created beings. The following stanza is addressed to him. (Here ends tfte twenty-first section.) May we be in the goodwill of VaisVanara, for he indeed is the king, the refuge of all the worlds. Born from this world, he beholds this entire universe. Vaisvanara stretches with the sun.1 Born from this world, he surveys the entire universe. VaisVanara stretches together with the sun. May we be in the benevolent will of Vaisvanara, i. e. of him who is the king and the place of refuge of all created beings. But who is Vaisvanara ? The preceptors say, ' This is the atmospheric fire, for the seer praises him with regard to the phenomenon of rain '. (Here ends the twenty-second section.) I will proclaim the greatness of the bull. Supplicating men attend upon him who is the slayer of Vrtra. The VaiSvanara Agni killed the demon, shook the waters, and shattered 6ambara.2 I will speak forth the greatness, i.e. the pre-eminence of the bull, i. e. the sprinkler of the waters. Supplicating men, i. e. whose request is to be granted, and who are desirous of rain, attend upon, i. e. serve him, who is the slayer of Vrtra, i. e. the cloud. Dasyu (demon) is derived from (the root) das, meaning to lay waste : in him the juices are wasted, or he causes works to be laid waste.3 The VaiSvanara Agni slew him, shook the waters, and shattered 6ambara, i. e. the cloud. 1 Now (the reference is) to that sun,' say the older ritualists. The tradition handed down in the sacred texts is that the increase of libations is in accordance with the ascending order of these worlds. After the ascension, the series of descending is designed. The sacrifice!* accomplishes this series of descending with the VaisVanara hymn,4 recited on (the occasion of) the invocation addressed to Agni and the Maruts. But he should not lay too much emphasis on the hymn, for it is addressed to Agni. From thence he comes to Rudra and the Maruts, the deities whose sphere is the atmosphere ; from thence to Agni, whose sphere is this very world, and it is precisely on this spot that he recites the hymn.5 Moreover, the oblation assigned to VaisVanara is distributed in twelve potsherds,6 for his function is twelvefold. Moreover, there is a Brahmana 1 i. 98. 1 ; Vs. 26. 7. * vi. 8-9. 8 i. 59. C. 5 Cf. Brh. D. i. 102-3. 3 i.e. Works like agriculture, &c., are laid • Cf. AB. vii. '.); KB. iv. 8 ; Brh. D. ii. 16- waste if the rain is -withheld. Durga. 17. 7. 23] VAISVANARA 125 passage: That Aditya verily is Agni Vaisvanara.1 Further, the invoca- tions in the liturgy are addressed to VaisVanara, the sun, as : ' Who illumines heaven and earth'.2 He indeed illuminates both heaven and earth. Further, the chdiulomika hymn 3 is addressed to VaisVanara, the sun : He shone present in heaven. He, indeed, shone present in heaven. Further, the havispantlya* (i. e. libation to be drunk) hymn is addressed to VaisVanara, the sun. 4 This very (i. e. terrestrial) fire is VaisVanara,' says 6akapuni.5 These two upper lights are called VaisVanara also. This (terrestrial) tire is called Vaigvanara, because it is engendered from them (i.e. the upper lights). But how is it engendered from them ? Where the lightning fire strikes a place of shelter,6 it retains the characteristics of the atmospheric fire, i. e. flashing in waters and becoming extinguished in solid bodies, as long as (that object) is not seized upon. But as soon as it is seized upon, this very (terrestrial) fire is produced, which becomes extinguished in water, and blazes in solid bodies. Now (the following is the process of its production) from the sun. The sun having first revolved towards the northern hemisphere, a person holds a polished (piece of) white copper, or crystal, focusing the sun-rays in a place where there is some dry cow-dung, without touching it : it blazes forth, and this very (terrestrial) fire is produced.7 Moreover, the seer has said: Vais*vanara stretches with the sun.8 But the sun itself cannot stretch together with his own self. A par- ticular thing stretches together with something different only. One kindles this fire from this world, the rays of that one become manifest from the other world. Having seen the conjunction of their light with the flames of this terrestrial fire, the seer made (the above-mentioned) remark. Now (had VaisVauara been the sun), there would have occurred expres- sions relating to VaisVanara in those same hymns and shares which are assigned to celestial deities, i.e. Savitr, [Surya], Pusan, Visnu, and [the VisVedevas.] And they would have praised him by (attributing to him) the functions of the sun, as thou risest, tliou settest, thou revolvest, &c. It is only in the hymns addressed to Agni that there are found expressions Tho quotation is untraced. ° i. e. Wood or water. Durga. The quotation is untraced. 7 This shows that Yaska was familiar with VS. 38. 92 ; cf. KB. xxx. 10, ' cattle verily the scientific law of the refraction of heat and ar chandomas ' ; cf. also AB. v. 1 6. light. x. 88. 4 ; cf. GB. i. 2. 20. 8 i. 98. t. Cf. Roth, o2>. cit., p. 109. VAI&VANARA (7. 33 relating to VaisVanara. And the seer praises him (by attributing to him) the functions of Agni, as thou carriest, thou cookest, thou burnest, and so on. As to (the view) that the seer praises him (by attributing) the pheno- menon of rain, (we reply) that it is possible with regard to this (terrestrial) fire also. Uniform with days, this water goes up and falls down again. Clouds bring new life to earth, fires animate heaven.1 This stanza is explained by the mere reading of it. (Here ends the twenty-third section.} The bay steeds having beautiful wings clad in waters fly up their dark course to heaven. They turned round from the seat of waters, and lo ! the earth is made wet with clarified butter.2 The dark egression, i.e. the njght of the sun. Bay steeds having beautiful wings are the draught-animals, i. e. the rays of the sun.3 When from heaven, from the common dwelling-place of waters, i. e. the sun, they turn down towards the earth, the latter is made wet with clarified butter, i.e. water. The word yhrta is a synonym of water; it is derived from (the root) ghr, meaning to besprinkle. Moreover, there is a Brahmana passage: Agni verily sends forth rain from this world. Having become [indeed] the space-coverer (i.e. cloud) in the atmosphere, it. rains; the Maruts conduct the emitted rain. When, indeed, the sun turns round fire with his rays, then it rains.4 As to (the view) that after ascension the series of descending is designed, (we reply) that this takes place by the injunction of the sacred texts. As to (the view) that the oblation assigned to Vaisvanara is distributed in twelve potsherds, (we reply) that the num- ber of potsherds has no (reference to) the explanation (of the function), for the oblation5 assigned to the sun is distributed in one, as well as in five potsherds. As to the Brahmank quotation, (we reply) that the Brahmanas, indeed, speak of many divisions, as : the earth is Vaisvanara, the year is Vaisvanara, Brahmana is VaiSvanara,6 and so on. As to (the view) that invocations in the liturgy are addressed to VaisVanara, the sun, (we reply) that the liturgy is addressed to this very (terrestrial) fire. ' Who shone for the tribes of men.' 7 As to (the view) that 1 i. 164. 51 ; TA. i. 9. 5. 6 The quotation is untraced. * i. 1C4. 47; AV. 6. 22. 1. 'The quotation is untraced. It is the 3 Cf Brh. D. ii. 8-9. terrestrial fire which shines for men alone. < TS. ii! 4. 1. 2 ; KS. xi. 10. Durga. 5 Cf. KB.v. 8 : Atha yat saurya, ekakapalah. 7. a;] VAISVANARA 127 the chdndomika l hymn is addressed to VaisVanara, the sun, (we reply) that it is addressed to this very (i. e. the terrestrial) fire. Sacrificed with blazing fires.12 Blazing fires, profusely generated fires, or burning fires ; it is with them that the sacrifice is made. As to (the view) that the hymn,3 ' Libation to be drunk ', is addressed to VaisVanara, the sun, (we reply) that it is addressed to this very (terrestrial) fire. (Here ends the twenty-fourth section.) The undecaying and pleasant libation to be drunk is sacrificed in fire which touches heaven and knows the sun. For its maintenance, existence, and support, the gods spread it with food.4 The oblation which is to be drunk, which is pleasant and undecaying, is sacrificed in fire which touches heaven and knows the sun. For all the various actions, i. e. maintenance, existence, and support, the gods spread this fire with food. Moreover, the seer said : (Here ends the twenty-fifth sectioii.) The mighty seized him in the lap of the waters ; the tribes attended on the king worthy of honour. The messenger brought Agni from the sun, MatarisVan (brought) VaisVanara from afar.5 Seated in the lap, in the bosom, of the waters, i. e. in the mighty world of the atmosphere, the groups of mighty atmospheric gods seized him like tribes who wait upon the king. Worthy of honour, having panegyrics addressed to him, or worthy of respect [or worthy of worship]. Whom the messenger of the gods brought from the shining one, the sun who drives away darkness, whoimpels all things and who is very far. [Or else] the seer called Matarisvan, the bringer of this VaisVanara fire. Matarisvan is air : it breathes in the atmosphere, or moves quickly in the atmosphere. Now the seer praises him with the following two stanzas in order to enter into all places. (Here ends the twenty-sixth section.) At night Agni becomes the head of the world. Then in the morning he is born as the rising sun. This is the supernatural power of the holy ones that with full knowledge he accomplishes the work so quickly.6 The head is (so called because) the body depends on it. He who is the head7 of all beings at night is Agni, thence he himself is born as the sun rising 1 VS. 33. 92. « x. 88. 6. 2 6ftnkh. 6r. S. x. 10. 8C. 7 Just as it is impossible to live without s x. 88. 4 x. 88. 1. a head, so life is not possible without fire. 8 vi. 8. 4. . Durga. 128 VAISVANARA [7. 27 in the morning,1 They know this profound wisdom of the holy gods who accomplish sacrifices: the work that he performs with full knowledge, i.e. hastening he goes through all places. The stanza following this explains it still more. (Here ends the twenty-seventh section,.) With a hymn, in heaven, the gods generated Agni, who fills both heaven and earth, with powers. They made him for a threefold existence indeed. He ripens herbs of every kind.2 The gods made that Agrii, whom they generated in heaven and earth with a hymn and who fills both heaven and earth, with [powers], i.e. actions, for threefold existence. ' For the terrestrial, atmospheric, and celestial (existence)/ says &akapuni. There is a Brahmana passage: Its third part, which is in heaven, is the sun.3 With these words, the seer praises him with reference to fire. Now, in the following stanza, the seer praises him with reference to the sun. (Here ends the tweitiy-eighth section.) When the holy gods .set him, the sun, the son of Aditi, in heaven. When the ever- wandering pair come to life, then they behold all the worlds.4 When all the holy gods set him, the sun, [Aditi's son], son of Aditi, in heaven, when the wandering couple, i. e. the couple that always wanders together, i. e. the sun and the dawn, were created. How is the word mithuiut 6 (couple) derived ? It is derived from (the root) mi, meaning to depend, with the suffix thu or tha, having the root nl or van as the last member. Depending on each other, they lead each other, or win each other. Its (meaning), i. e. ' human couple ', is derived from the same root also ; or else they win each other, when they are united. Now. in the following stanza, the seer praises him with reference to Agni.0 (Here cuds the twenty- ninth section.) Where the lower and the- higher dispute as to which of us, the two leaders of sacrifice, knows more. The friends who enjoy together, and accomplish the sacrifice, were- competent. Now who will decide this ? 7 Where the divine sacrifices, i. e. this (terrestrial) and that atmospheric 1 Cf. AB. viii : « The sun verily enters into 4 x. 88. 11. fire when setting. Hfe then disappears. 5 Cf. AB. v. 16 : mithunam vat pa/avaA, Agrii verily is born M th« »un'. 'cattle verily are the couple*. « x. 88. 10. • Cf. Muir, op. cit., vol. v, p. 207. * The quotation is untraced. ; x. 88. 17. 8. 2] VAlSVANARA 129 Agni, dispute, as to which of us two knows more about the sacrifice. Which of the priests, who tell the same tale, and who enjoy together, and who are the accomplishes of sacrifice, will decide this for us? The stanza following this explains it still more clearly. (Here ends the thirtieth section.} O Matarisvan, as long as the birds of beautiful wings wear directly the illumination of dawn, so long the Brahmana, sitting lower than the sacrifice, and approaching the sacrifice, bears it.1 As long as there is the illumination or the manifestation of dawn. The particle of comparison is here used in the sense of * directly ', as * place it .directly here'. (As long as) birds of beautiful wings, which fly in a beautiful manner, i. e. these nights, O MatarisVan, wear the light of the bright colour, so long the Brahmana sacrificer, who approaches the sacrificer and sits lower than this sacrificer, i. e. this Agni, bears it. But the recitation of the sacrificer is addressed to VaisVanara, who is not Agni : 0 divine Savitr, he chooses thee, i. e. this fire, for the sacri- fice, along with thy father, VaisVanara. The seer calls this very fire * Savitr ' (stimulator), and the atmospheric or the celestial fire, who is the progenitor of all, ' father '. He to whom the hymn is addressed and the oblation is offered is this same (terrestrial) Agni VaisVanara. These two upper luminaries receive (praise and oblations) under this appellation incidentally only. (Here ends the thirty-first CHAPTEE VIII FROM what root is dravinodah (giver of wealth) derived ? Dravinam means wealth (so called) because people run ( */dru) towards it, or strength (so called) because people run by means of it; dravinodah (therefore) means the giver of wealth or strength.2 The following stanza is addressed to him. (Here ends the first section.) Thou art the giver of wealth. In worship, the priests with stones in their hands adore the god in sacrifices.3 It is thou who art the giver of wealth.4 The word dravinasah means « x. 88. 19. » i. 15. 7. a ' Distributor of blessings ' ; cf. Roth, op. * Roth construes dravinoddh with priests, cit.t p. 116 ; cf. also Grassmann, op. cit., p. 645 ; taking it as nom.pl. Yflska, however, explains cf. Brh. D. ii 25. it as nom. sing. I 130 DRAVINODAS [8. 2 people who sit down (to distribute) wealth, or who prepare (offerings of) wealth. Or else it means a cup of soma : * let him drink from this.' They adore, i. e. implore, praise, increase, or worship the god in sacrifices. But who is this giver of wealth ? ' It is Indra ', says Kraustuki ; ' he is the most liberal giver of strength and wealth,1 and all deeds relating to strength belong to him/ The seer also says : I think he is indeed born of energetic strength.2 Moreover a seer calls Agni a descendant of the giver of wealth, because he is born from him.3 Who generated fire between two stones.4 This too is a Vedic quotation. Further, there are expressions relating to the 'giver of wealth' in (stanzas used in) sacrifices and offered to the seasons. 'Indra's drink', again, is the (name) of their vessel. Further, he is praised with reference to the drinking of soma. Further, a seer says : May the giver of wealth and his descendant drink.5 ' This very (i. e. terrestrial) Agni is called " giver of wealth ",' says £akapuni. The expressions referring to ' the giver of wealth ' are found in hymns addressed to Agni only.6 Gods supported Agni, giver of wealth.7 This too is a Vedic quotation. As to (the view) that Indra is the most liberal giver of strength and wealth, (we reply) that all gods possess supernatural power. As to (the quotation) ' I think he is indeed born of energetic strength ',8 (we reply) that this very (i. e. terrestrial) tire is produced when churned with energetic strength ; he is therefore called ' son of strength ', ' offspring of strength ', ' child of strength ', and so on.9 As to (the view) that a seer calls Agni ' a descendant of the giver of wealth ', (we reply) that he is so called as he is generated by the priests, who are here called ' givers of wealth ', because they offer oblations.10 This son of seers is the overlord.11 This too is a Vedic quotation. As to (the view) that ' Indra's drink ' is the name of their drinking-cup, (we reply) that it is a mere apportionment,12 as all the cups used in drinking soma are called ' belonging to Vayu '. As to (the view) that he is Cf. Brh. D. iii. 61. p. 91 ; cf. Brh, D. iii. 62, 64. x. 73. 10. 10 Cf. Brh. D. iii. 63-4. i. e. Agni is born from Indra. Durga. " AV. 4. 39. 9 ; VS. 5. 4. ii. 12. 3 ; AV. 20. 34. 3. " Roth translates bhaktimdtram as ehrende The quotation is untraced. (Einladwig), i. e. ' honouring invitation'. See Cf. Brh. D. iii. 65. op. cit., p. 116: the etymological meaning of i. 96. 1. bhakti ( V&/tcy) is distribution, cf. Grassmann, x. 73. 10. op. ct't., p. 921. Durga's explanation of the Cf. Professor Macdonell, Vedic Mythology, same word is not quite clear. 8. 4] DRAVINODAS 131 praised with reference to the drinking of soma, (we reply) that this happens in his (Agni's) case also. Accompanied by associating troops, and rejoicing, drink soma.1 This too is a Vedic quotation. As to (the quotation) l May the giver of wealth and his descendants drink ', (we reply) that it refers to this very (i. e. ter- restrial) fire. (Here ends the second section.) May thy draught animals, with which thou di ivest without being injured, become fat. O lord of the forest, O courageous one, drink thou soma, O giver of wealth, from (the cup called) nestra, together with the seasons.- May thy draught animals, i.e. the team which draws (the chariot), with which thou drivest, without suffering any injury, become fat. Be firm. Having stirred3 and having approved,4 O courageous one, (drink) thou from the nestra (cup), placed on the subordinate altar. Dhisnya — dhisaiiya, i. e. the subordinate altar, (so called) because it is the place of recitation. Dhiscwid [means speech] is derived from (the root) dhis used in the sense ' to hold '.5 Or else it distributes or procures intelligence. He is called 'the lord of forests', because he is the protector or benefactor6 of forests. Vanam (forest) is derived from (the root) van (to win). Drink with the seasons, i. e. with periods of time. (Here etids tlie third section.) Now therefore the Aprl deities. From what root is Aprl derived? From (the root) dp (to obtain) or from prl (to please). There is also a Brahmana passage '. One pleases them with Aprl hymns.7 Of these, Idhma (fuel) comes foremost. Fuel is (so called) from -being kindled (sam Vidh). The following stanza is addressed to him. (Here emls the fourth section.) 1 v. 60. 8. meaning.' Durga. 2 ii. 37. 3. 6 According to Durga, Agni is the protector 9 ( Having mixed, i. e. mixed together with of forests, or trees of forests, because he does the finger. It is the habit of the people who not burn them, although he is capable of drink, to shake the liquid with their finger.' doing so, as he exists in their interior. Roth Du/ga. has misunderstood Durga, as the following 4 Durga paraphrases abhi-gtirya by abhyud- remark of his shows : ' Agni is so called yamya, i.e. 'having lifted up'; Roth (op. ct'6) because, according to Durga, he can burn translates aafnehmend, i.e. 'taking up', cf. wood'. See op. cit., p. 116; cf. Brh. D. Grassmann, op. cit., p. 402. iii. 26. 8 « Speech holds the meaning, for eternal 7 AB. ii. 4 ; KB. x. 3. 2. indeed is the connexion between speech and 132 IDHMA [8. 5 Kindled to-day in the abode of man, O god, having all created beings as thy property, thou offerest sacrifice to the gods. And, O wise one, having plenty of friends, bring (them) ; thou art the messenger, thou art the learned bard.1 Kindled to-day in the house of every man, O god, having all created beings as thy property, thou offerest sacrifice to the gods. And O wise one, i. e. one who possesses knowledge, having plenty of friends,2 bring them. Thou art the messenger, thou art the [learned], i.e. having profound knowledge, bard. ' Idhma is sacrifice,' says Katthakya. 'It is Agni,' says £akapuni. Tanuiwpout? ' one's own son '. [' It is clarified butter/ says Katthakya.] The word napdt is a synonym of offspring which does not immediately succeed a person (i. e. a grandson) : 4 it is very much propagated down- wards. In this case, the cow is called tanu (because) delicious things are prepared (tatdh) from her. Milk is produced from the cow, and the clarified butter is produced from milk. ' It is Agni,' says Sakapuni. Waters are here called tanu (because) they are spread in the atmosphere. Herbs and trees are produced from waters and this (fire) is produced from herbs and trees. The following stanza is addressed to him. (Here ends the fifth section.) O bright-tongued Tanunapat, having anointed the leading paths of the sacred rite with honey, be sweet. Directing the act of worship and our thoughts together with our prayers, carry our sacrifice to the gods.5 ' Nara-saima, is sacrifice', says Katthakya ; ' seated men (nardk) praise ( V&ams) gods in sacrifice.' 6 ' It is Agni ', says 6akapuni ; ' he is to be praised by men.' The following stanza is addressed to him. (Here ends the sixth section.) Of these, the gods, who are skilful, pure, meditative, and who enjoy both kinds of oblations, we will praise the greatness of the adorable Narasamsa with sacrifices.7 1 x. 110. 1 ; AV. 5. 12. 1 ; VS. 29. 25. grandson of the cow ; (2) Agni, the grandson 2 Durgu explains the word mitrd-mahah as of waters, i.e. the offspring of trees and herbs 'one who is honoured by his friends'; ac- which are produced from waters. According cording to Roth, op.' cit., p. 117, it means to Roth , loc. cit., it does not necessarily mean huldreich, i. e. ' gracious '. The accent shows ' a grandson ', but ' a descendant in general ' ; it to be a possessive compound, and it may be cf. Grassmann, op. cit., p. 520, ' a son of one's translated as 'one whose might is his own self. friends' ; cf. Grassmann, op. cit., p. 1040. 4 Cf. Brh. D. ii. 27. 8 According to Durga, it means a 'grand- 5 x. 110. 2; AV. 5. 12. 2; VS. 29. 26. son ', and signifies (1) clarified butter, i. e. the 6 Cf. Brh. D. ii. 28 ; iii. 2^3. offspring of milk, which is itself produced 7 vii. 2. 2; VS. 29. 27. from the cow : thus clarified butter is the 8. 9] BARKIS 133 Of these,1 the gods, who are of noble deeds, pure, promoters of medita- tion, and who enjoy oblations of both kinds, i. e. the soma and other oblations, or the mystical and the supplementary ones, we will highly praise the greatness of the holy Naras*amsa. Ilah2 is derived from (the root) id, meaning to praise, or from liidh (to kindle). The following stanza is addressed to him. (Here ends the seventh section.) Being invoked thou art to be praised and worshipped. O Agni, come united with the Vasus. 0 great one, thou art the sacrificer of the gods. As such, O excellent sacrificer, do thou sacrifice to them, incited (by us).3 Being invoked thou shouldest be praised and worshipped. O Agni, come associated together with the Vasus. O great one, thou art the sacrificer of the gods. The word yahva is a synonym of great, i. e. gone ( Vya), and invoked ( Vhu). As such, O excellent sacrificer, do thou sacrifice to them, incited (by us). Incited, impelled, or implored. Excellent sacrificer, the best sacrificer. Barhih* (grass) is (so called) from growing rapidly. The following stanza is addressed to him. (Here ends the eighth section.) The grass in the eastern direction is twisted at daybreak with injunc- tions for the covering of this earth. He spreads it farther and farther to make the best and most comfortable seat for the gods and Aditi.6 The grass in the eastern direction is strewn at daybreak, in the first period of the day, with injunctions in order to cover6 this earth. He spreads it [farther and farther] : it is scattered to a great extent, or spread to a great extent. Best, excellent, or very wide. A most comfortable seat for the gods and Aditi. The word syonam is a synonym of comfort; it is derived from (the root) so (to rest) : they rest in it, or it is to be resorted to. 1 Roth (op. dt.j p. 118) construes etdm with According to Roth, loc. dt., it means one to Narafawsasya, i.e. the plural with the singu- whom prayer is addressed, i.e. Agni. lar. which is grammatically impossible. He s x. 110. 8 ; AV. 5. 12. 3 ; VS. 29. 28. defends himself by saying that Narafaiiisasya 4 Cf. Profesaor Macdonell, Vedic Mythology, = Narandm, but without any support or p. 154. justification, He explains this as virorum 8 x. 110. 4 ; AV. 5. 12. 4; VS. 29. 29. imperium tentns, i.e. ' holding power over c Roth, op. cit., p. 119, translates vastoh by rft- men '. Cf. Grassmann, op. cit., p. 713. luculo, i. e. ' at dawn ', and Durga explains it as 2 Cf. AB. ii. 1, i.e. the food of oblation. 'for covering'. Cf. Grassmann, op. cit., p. 1238. 134 DAWN AND NIGHT [8. 9 Dvdrah (door) is derived from (the root) ju (to press forward), or from dru (to move), or from the causal of vr (to exclude). The following stanza is addressed to them. (Here ends the ninth section.) Spacious doors remain wide open like beautiful wives for their husbands. O divine doors, great and all-impellers, be easy of access to the gods.1 Having spaciousness, make yourself wide open as exceedingly beautiful wives do their thighs for their husbands in sexual intercourse. The thighs are the most beautiful parts (of the body). O divine doors, mighty, i. e. great. All-impellers, i. e. all come to the sacrifice through them. * It is the door of the house,' says Katthakya. * It is Agni/ says Sakapuni. Usdsdnalctd — dawn and night. Dawn has been explained. The word naktd is a synonym of night : it anoints beings with dew ; or else it is (called) night (because) its colour is indistinct.2 The following stanza is addressed to them. (Here ends the tenth section.) Pressing forward, adorable, brought near each other, dawn and night the divine women, mighty, shining beautifully and putting forth beauty adorned in a radiant manner, may sit down on the seat 3 (yoni). Smiling or causing good sleep,4 may (they) take their seat or sit down, i. e. the holy ones, neighbours of each other, divine women, mighty, shining beautifully, i. e. resplendent, and putting forth beauty adorned in a radiant manner. &ukra (radiant) is derived from (the root) sue, meaning to shine. The word pesas is a synonym of beauty ; it is derived from (the root) pis (to adorn) : it is well adorned. Daivya, hotdra means the two divine sacrificers, i.e. this (terrestrial) and that (atmospheric) Agni. The following stanza is addressed to them. (Here ends the eleventh section.) The two divine sacrificers are foremost, sweet-voiced, and the measurers of sacrifice for the man to worship. They are inciters, active in the sacrifices, and with injunctions point out the light in the eastern direction.6 1 x. 110. 5 ; AV. 5. 12. 5; VS. 29. 80. nominative form of sutvi, * to distribute' ; 8 Cf. Brh. D. iii. 9. cf. Sayana's derivation quoted by Roth, loc. cit. 3 x. 110. 6; AV. 5. 12. 6; 27. 8 ; VS. 29. 81. It is, however, a participle of sutvi which 4 Yaska explains suscayanfi as ' smiling, or is derived from su (to press), and means causing sleep '. Durga follows Yaska. Ac- ' pressing ' ; cf. Grassmann, op. cit., p. 1558. cording to Roth, op. oit., p. 119, it is a de- • x. 110. 7 ; AV. 5. 12. 7 ; VS.' 29. 82. 8. 15] TVASTR 135 The two divine sacrificers are foremost, endowed with sweet speech, and the creators of sacrifice for the man [for every man] to worship. They are inciters, workers in sacrifices, who enjoin that one should offer sacrifice in the eastern direction. Tisro devlh means the three goddesses. The following stanza is addressed to them. (Here ends the twelfth section.) May the light of the sun come to our sacrifice quickly, and speech, here instructing like man : May Sarasvati and the three goddesses of noble deeds sit on this most comfortable seat of grass.1 May the light of the sun come soon to our sacrifice. The sun is (called) bharata : its light (therefore) is (called) bharati.2 And (may) speech, instructing here like a man, (come to us). May Sarasvati and the three goddesses of noble actions sit on this comfortable seat of grass. ' Tvastr 3 (is so called because) it pervades quickly,' say the etymologists. Or it may be derived from (the root) tvist meaning to shine, or from tvaks, meaning to do. The following stanza is addressed to him. (Here ends the thirteenth section.} O wise and excellent sacrificer, incited (by us) sacrifice here to-day to the god Tvastr, who adorned these two progenitors, i.e. heaven and earth, and all the worlds with beauty.4 0 wise and excellent sacrificer, incited (by us) sacrifice here to-day to god Tvastr, who made these two progenitors, i.e. heaven and earth, and all created beings beautiful. According to some, Tvastr is an atmospheric deity, because he is enlisted among the atmospheric gods.5 * He is Agni,' says Sakapuni, The following, another stanza, is addressed to him. (Here ends the fourteenth section.) Spreader of light, the beautiful one grows among them, elevated by his own glory in the lap of the oblique. Both were afraid of Tvastr, who was being born, turning back, they both serve the lion.6 Light is (so called) from making (things) well known. The diffuser of light, the beautiful one grows among them. Carn (beautiful) is derived from the root car (to be diffused). Jihmam (oblique) is derived from the 1 x. 110. 8 ; AV. 5. 12. 8 ; VS. 29. 33. * Cf. Professor Macdonell, Vedic Mythology, 8 According to Yaska, bharati means 'the pp. 116, 117; cf. Brh.D. iii. 16. light of the sun'. But bharati and ild «-x. 110. 9 ; AV. 5. 12. 9; VS. 29. 34. evidently stand in opposition to each other : 5 Cf. Brh. D. iii. 25. i. e. as goddesses of speech ; cf. Grassmann, * i. 95. 5. op. cit., p. 938. 136 LORD OF HERBS [8.15 root ha, (to bound). Elevated, held up. By his own glory, by the glory of his own self. In the lap, i. e. bosom. Both were afraid of Tvastr, who was being born. [Turning back, they both serve the Hon.] Heaven and earth, or day and night, or the two sticks of wood : turned towards the lion, i. e. the vanquisher, they both 1 attend upon him. (Here ends the fifteenth section.) Vanaspatih 2 (lord of herbs) has been explained. The following stanza is addressed to him. (Here ends the sixteenth sectum.) Preparing the food and the season by oblations to the gods, bestow them thyself. May the lord of herbs, the god pacifier, and Agni enjoy the oblations with honey and clarified butter.3 Having prepared 4 the food and oblations at the proper time of perform- ing the sacrifice, bestow thyself on thyself. May these three, i. e. the lord of herbs, the god pacifier, and Agni, enjoy the oblation with honey and clarified butter.5 But who is the lord of herbs'? 'It is the sacrificial post/ says Katthakya. ' It is Agni,' says Sakapuni. The following, another stanza, is addressed to him. (Here ends the seventeenth section.) O lord of herbs, lovers of the gods anoint thee with divine honey in sacrifice. Whether thou standest uplifted or whether thy abode is in the lap of this mother, here bestow wealth on us.6 Lovers of the gods anoint thee, 0 lord of herbs, with divine honey and clarified butter in sacrifice. Whether thou standest uplifted, or whether thy dwelling-place is made in the lap, i. e. bosom, of this mother, thou shalt give us riches. ' It is Agni,' eays Sakapuni. The following, another stanza, is addressed to him. (Here ends the eighteenth section.) 1 The word both refers to the two arms of loc. cit., makes it an attribute of gttrtena, i. e. the priest who produces fire by attrition.^ 'with sweet butter', a very far-fetched ex- Cf. Roth, p. 120. planation. The same word occurs in iii. 8. 1, 1 See above, § 8. quoted in the next section, coupled with • x. 110. 10 ; AV. 5. 12. 10 ; VS. 29. 86. daivyma, i. e. ' divine '. From the comparison 4 Roth, op. cit, p. 120, translates samanjan of this passage it is clear that madhund cannot as tchlingendj i. e. swallowing. be taken as an attribute. 5 Yftska, followed by Durga, explains mo- « iii. 8. 1. dhund as a noun, i.e. 'with honey*. Roth, 8. zi] SVAHA 137 O lord of herbs, having golden wings, circumambulating and having fastened oblations with a cord, carry them to the gods along the most straight paths of sacrifice ; this is thy object from the days of yore.1 O lord of herbs, (carry) oblations to the gods ; having golden wings, i. e. wings of the sacred law. Or else it may have been used for the sake of comparison, i. e. whose wings glitter like gold. This is thy object from the days of yore, it is an ancient object of thine, hence we address thee. Cany (oblations) along the paths of sacrifice, which are the most straight, i. e. whose course is most straight, which abound in water, and which are free from darkness: The following, another stanza, is addressed to him. (Here ends the nineteenth section.) O lord of herbs, learned in all the ways, having fastened the oblations with the most beautiful cord, carry them to the gods, O thou desirous of bestowing, and among the immortals proclaim the giver.2 O lord of herbs, having fastened with the most beautiful cord,3 carry the oblations of the giver 4 to the gods [in sacrifice] : learned in all ways, i.e. well versed in ail branches of knowledge. And proclaim the giver among the immortals, i. e. gods. Consecrations by saying ' hail ! ' (they are so called because) the word svdha (hail !) is uttered in them ; or speech herself said, ' well, ho ! ' or one addresses himself, or one offers oblation consecrated with (svaha) ' hail '. The following stanza is addressed to them. (Here ends the twentieth section.) As soon as he was born, he measured the sacrifice, Agni became the leader of the gods. May the gods eat the oblations consecrated by the utterance of ' hail ' in the speech of this sacrificer, set up in the eastern direction.5 As soon as he was born, he created the sacrifice. Agni became the chief of the gods. May the gods eat the oblation consecrated with the utterance of ' hail ' in the speech, i. e. mouth, of this sacrificer, set up in the eastern direction. [With these words they sacrifice.] With these words the Aprl deities are dealt with. Now who is the 1 MS. 4. 3. 7; 208. 10; KS. 18. 21 ; TB. the remark: 'of the giver, i.e. of the sacri- iii. 6. 11. 2. ficer '. The word has no accent and can « x. 70. 10 ; MS. 4. IS. 7 ; 209. 1 ; KS. 18. 21. therefore be vocative only and refer to Agni, Cf. TB. iii. 6. 12. 1. i.e. 'desirous of bestowing'. Roth, loc. cit., 3 'With a well-twisted, strong cord', Roth, attributes the following meanings to it: op. cit., p. 121. 'wooer, bridegroom, husband', Gras.smann, 4 Yaska explains didhisoh as gen. sing., op. cit., p. 600. i. e. 'of the giver'. Dnrga amplifies it by c x> 110> n . AV. 5. l?. n ; VS. 29. 36. 138 APR! [8. a i god to whom the introductory and the concluding oblations are offered 1 l According to some, they are offered to Agni. (Here ends the twenty-first section.) The introductory and the concluding oblations are exclusively mine. Give me, O gods, the juicy portion of the offering : butter of waters and the fragrant exhalations of herbs. May the life of Agni be long.2 The introductory and the concluding oblations are exclusively thine, and so will be the juicy portions of the offerings ; nay, this whole sacrifice will be thine, O Agni ; to thee will bow down the four quarters.3 Further, there is a Brahmana passage : Verily, to Agni belong the introductory, and to Agni the concluding oblations.4 According to others, they have the metres as their deities. There is a Brahmana passage : Verily, to the metres belong the introductory, and to metres the concluding obla- tions.5 According to others, they have the seasons as their deities. There is a Brahmana passage : Verily, to the seasons belong.the introductory, to the seasons the concluding oblations.6 [According to others, they have sacrificial animals as their deities. There is a Brahmana passage : Verily, to sacrificial animals belong the introductory, to sacrificial animals the concluding oblations.7] According to others, they have breath as their deity. There is a Brahmana passage: Verily, to breath belong the introductory, to breath the concluding oblations.8 According to others, they have soul as their deity. There is a Brahmana passage : Verily, to soul belong the introductory, to soul the concluding oblations.9 But the well-considered view is that they are addressed to Agni. The rest is mere apportionment. Then why are these views put forward? It is well known : A person, about to utter the sound vasat, should meditate on the particular deity to whom the oblation is offered.10 With these words, these eleven Apri hymns are dealt with. Of these, the hymns of Vasistha, Atri, Vadhryasva, and Grtsamada are addressed to Narasamsa ; the hymns of Medhatithi, Dirghatamas, and that of invitation (praisas) to both (i. e. Naras*amsa and Tanunapat). The hymns other than those (mentioned above) are therefore addressed to Tanunapat, to Taml- napat.11 (Here ends the twenty-second section.) 1 Cf. Muir, op. ctt., vol. ii, pp. 175-6. 8 Cf. KB. vii. 1 : x. 3 ; AB. i. 11. 17 ; SB. 8 x. 51. 8. xi. 2. 7. 27. 8 x. 51. 9. • Cf. TS. vi. 1. 5. 4. 4 Cf. Muir, loc. dt. 10 Cf. GB. ii. 8. 4 ; AB. iii. 8. 5 Cf. SB. i. 3. 2. 9. " Cf. Roth, op. c#., p. 122 ; cf. Brh. D. n. « Cf. 6B. i. 3. 2. 8 ; KB. iii. 4 ; MS. 1. 4. 12. 154-7. 7 Cf. KB. iii. 4. 9.4] SAKUNI 139 CHAPTER IX Now therefore we shall take up in order the terrestrial beings to which panegyrics are addressed. Of these, the horse is the foremost. Awa (horse) has been explained.1 The following stanza is addressed to him. (Here ends the first section.) The horse as draught animal desires a comfortable chariot and the encouraging shout of the inciter ; the male organ (desires) the two hairy rims ; the frog (desires) the pond ; flow, Indu, flow for Indra's sake.2 The horse as a draught animal ; the draught animal (desires) a com- fortable (chariot) [the draught animal a chariot]. The word sukham (comfortable) is a synonym of ' good '. Good is auspicious, very suitable [or it proceeds in a very suitable manner. Laughter ; goer, or protector, or benefactor ; the male organ goes towards. Water causes to conceal.] Mana has been explained. The following stanza is addressed to him. (Here ends the second section.) 3 Let not Mitra, Varuna, Aryaman, Ayu, Indra, Rbhuksan, and the Maruts overlook us, because we will proclaim the heroic deeds of the horse, the courser, born of the gods, in the assembly.4 On account of our proclaiming the heroic deeds of the horse, the courser, the racer, born of the gods, in the assembly, i. e. at sacrifice, may not Mitra, Varuna, Aryaman, Ayu, Vayu, the swift one, Indra, the wide dweller or the king of the Rbhus, and the Maruts overlook us. A bird (is so called because) it is able to lift itself up, or to make a sound, or to rush along, or else they wish him to be always auspicious, or the word (sakuni, bird) may be derived from (the root) sak (to be able).5 The following stanza is addressed to him. (Here ends the third section.) Crying violently and proclaiming its nativity, it impels speech as a rower a boat. O bird, be highly auspicious. May no apparition what- soever find thee anywhere.6 1 See 2. 27 ; cf. also 1. 12. 3 ix. 112. 4. 8 The section in toto must be spurious ; cf. Roth, op. cit.j p. 125. Mdnah as a masc. is senseless, for it refers to -ma nah, ' not us ', of the following quotation, nor has it been ex- plained. * i. 162. 1 ; VS. 25. 24. B The etymological explanations of 4akv.ni given by Yaska are the following : and Vnt, (2) Vs'ak and Vnad, (8) and Vfcf. 6 ii. 42. 1 ; cf. Brh. D. iv. 94. 140 MANDUKAS [9. 4 It cries violently, proclaiming its birth, i. e. its name is onomatopoetic. It propels speech as a rower does a boat. O bird, be highly auspicious i. e. exceedingly auspicious. Mangalam (auspicious) is derived from (the root) gf, meaning to praise.1 Or else (from gf , to swallow), i. e. it swallows evil things.2 Or else (the word) is anga-lam, i.e. having limbs." Ac- cording to the etymologists (it is derived from Vmasj), i. e. it submerges sin. Or else (people say) 'let it come to me'.4 May no overpowering force find thee on any side. A bird uttered a lowing sound to Grtsamada, as ne was about to proceed (to acquire) a particular object.5 This is indicated by the following stanza. (Here ends the fourth section.) O bird, speak out what is auspicious in the south, and that which is . auspicious in the north. Say what is auspicious in front of us and also what is auspicious behind us.0 The stanza is explained by the mere reading of it. Grtsamada = Grtsa-madtinti,, i. e. wise and joyful. The word grtaa is a synonym of wise ; it is derived from (the root) gf, meaning to praise. Maiidukah (frogs) = majjukdh, i. e. divers, (so called) from diving. Or the word may be derived from (the root) mad, meaning to rejoice, or from mand, meaning to be satisfied. ' It is derived from (the root) viand (to decorate),' say the grammarians.7 Or else, their abode (okas) is in water (maTide). Manda (water) is derived from (the root) mad (to rejoice) or from miul (to be merry).8 The following stanza is addressed to them. (Here ends the fifth section,.) Sleeping for a year, the frogs have uttered forth speech, impelled by the cloud, like Brahmanas engaged in religious rites.9 Sleeping for a year, the Brahmanas, who are engaged in religious rites, i. e. who have taken the vow of silence. Or else a simile may have been intended, i.e. (uttered speech) like Brahmanas, who are engaged in religious rites. The frogs have uttered forth speech which has been impelled by the cloud.10 1 The bird is an object of praise. Durga. 5 ' Signifying success.' Durgti. 2 Auspiciousness destroys misfortunes as ° RVKH. 2. 43. 1 ; cf. Professor Macdonell, soon as they arise. Durga. Vedic Mythology, p. 152. 3 According to Durga, lam = ram, the pos- 7 ' The frogs are adorned with variegated sessive suffix : the letter m is added without lines on their skin by nature.' Durga. any meaning, and anga signifies the various 8 The sentence is omitted by Durga. ingredients, as honey, milk, &c., of the 9 vii. 103. 1; AV. 4. 15. 13; cf. Brli.D. vi. 27. 4 i. e. Mawjala is derived from the root gam 10 Cf. Professor Macdonell, Vedic Mythology, with ?»a»n, i. e. 'going to me'. p. 151. >. 8] DICE 141 Vasistha, desirous of rain, praised the cloud. Frogs applauded him. On seeing the applauding frogs, he praised them. This is indicated by the following stanza. (Here ends the sixth section.) O frog, join me. O swimmer, invoke rain. Float in the middle of the pond, having spread your four feet.1 The stanza is explained by the mere reading of it. Dice (aksah) are (so called because) they are obtained ( thara, and by metathesis ratha. is omitted by Durga. It gives the etymo- "' The last two etymologies are omitted by logical explanation of a word which neither Durga. occurs in the text of the RV., nor in that of * Cf. Professor Macdonell, op. cit., p. 155. 9. 14] QUIVER 143 O lord of forests, our friend, promoter, and a noble hero, indeed be firm in body. Thou art girt with cowhide, be strong. May thy rider win what is to be won.1 O lord of forests, indeed be firm in thy limbs. Thou art our friend, promoter, and a noble hero, i. e. a blessed hero. Thou art girt with cow- hide, hence be strong, i. e. be very firm. May thy rider win what is worthy of winning. The word dundubhi* (drum) is onomatopoetic. Or else it is (so called) being made of a split tree.3 Or it may be derived from (the verb) dundubhya, meaning to make a sound. The following stanza is addressed to it. (Here ends tJie twelfth section.) Fill earth and heaven also with thy roar. Let the immovable and the movable think of thee everywhere. Besides, O drum, together with Indra and the gods, keep off the enemy farther than afar.4 Fill earth and heaven with thy roar. Let them all that are immovable, i. e. stationary, and that are non-stationary, think highly of thy loud call. O drum, associated together with Indra and the gods, disperse the enemy farther than what is very far. Quiver is the receptacle of arrows. The following stanza is addressed to it5 (Here eiids the thirteenth section.) The father of many (daughters), and whose sons are many, clangs and clashes, having reached the field of battle. Slung on the back, the quiver, when hurled forth, conquers strifes and all the hostile armies.0 The father of many (daughters) and whose sons are many is with refer- ence to arrows. When exposed, it smiles as it were. Or it is an onomato- poetic word. Sahkdh (strife) is derived from (the root) sac (to suffer), or from kr (to scatter), preceded by the preposition sam. Slung on the back it conquers when hurled forth, is explained. Handguard is (so called because) it is held firmly on the hand. The following stanza is addressed to it. (Here eiids the fourteenth section.) 1 vi. 47. 26 ; AV. 6. 125. 1 ; VS. 29. 52. (tree), and the latter from the root bhid. 2 Cf. Professor Macdonell, op. cit., p. 155. 4 vi. 47. 29; AV. 6. 126. 1 ; VS. 29. 55. 3 This gives the first derivation of the word 5 Cf. Professor Macdonell, loc. cit. dundubhi, i. e. the former part from druma c vi. 75. 5 ; VS. 29. 42. 144 BRIDLES [9. 15 Like a serpent, it encompasses the arm with its coils, protecting it from the impact of the bowstring. May the manly handguard, learned in all expedients, well protect the man from all sides.1 Like a serpent, it encircles the arm with its coils, shielding it from the strokes of the bowstring. The handguard well versed in all the sciences. A man is (so called because) he possesses abundance of manly spirit,2 or the word piiman (man) is derived from (the root) pums (to crush). Bridles have been explained.3 The following stanza is addressed to them. (Here eiids the fifteenth section.) Seated on the car, a skilful charioteer guides his steeds in front of him, to whatever place he likes. Admire the greatness of the bridles. From behind, the reins give direction to the mind.4 Seated on the car, a skilful charioteer, i. e. a noble charioteer, guides his steeds, which are in front of him, to whatever place he likes. I worship the greatness of bridles. The reins, although they are behind, give direction to the mind. Dhanus5 (bow) is derived from the root dhanv, meaning to go, or to kill : the arrows are discharged from it. The following stanza is addressed to it. (Here ends the sixteenth section.) May we win kine with the bow, and with the bow the combat. May we win dreadful battles with the bow. The bow brings the desires of the enemy to naught. May we conquer all quarters with bow.G The stanza is explained by the mere reading of it. Samadah (battle) = sam-adah (i. e. eating together) from (the root) ad (to eat),7 or = sam-madah (i. e. raging together) from (the root) mad (to rage). Jya (bowstring) is derived from (the root) ji (to conquer), or from ji (to conquer, cl. ix), or it is (so called because) it causes arrows to fly quickly. The following stanza is addressed to it. (Here ends the seventeenth section.) Coming close to the ear as if desirous of whispering a secret, and embracing its dear friend, this string, stretched on the bow, and leading us to salvation in battle, utters a low shrill sound like a woman.8 1 vi. 75. 14 ; VS. 29. 51. 5 Cf. Professor Macdonell, toe. ctf. 2 Compared to a woman, who is poor in 6 vi. 75. 2 ; VS. 29. 89. spirit, a man has more manlyx strength. 7 People devour each other, as it were, in Durga. battle. Durga. 8 See 8. 9. * vi. 75. 8 ; VS. 29. 40. < vi. 75. 6 ; VS. 29. 43. 9. 20] WHIP 145 It comes close to the ear as it' desirous of speaking. Embracing, as it were, its dear friend, i.e. the arrow. It utters a [shrill] sound like a woman. This string stretched on the bow. In battle, in strife. Leading us to salvation, [leading us across]. Isu1 (arrow) is derived from (the root) is, meaning to go [or to kill]. The following stanza is addressed to it. (Here ends the eighteenth section,.) She wears a beautiful wing. Deer is her tooth. When hurled, she flies girt with cow-phlegm. May the arrows grant us protection there where men run to and fro.2 She wears a beautiful wing is with reference to the swift feathers of arrows. Her tooth is made of the horn of deer.15 Or else it is derived from (the root) mrg (to pursue).4 ' When hurled, she flies girt with cow- phlegm ', has been explained.5 May the arrows grant us protection there where men run in the same direction and in the opposite direction, i. e. pro- tection in battles. Lashing rod is called whip. Whip (kava) is (so called because) it reveals (pra-kd#ayctfi) danger to the horse. Or else it is derived from (the root) krs (to drag) on account of being small. Further, speech is called (katsa because) it reveals meaning, or it rests in space; or it is derived from (the root) kt^us (to make a noise). The following stanza is addressed to the horsewhip. (Here ends the nineteenth section.) They strike their thighs and deal blows on their buttocks. O lashing- rod, impel sagacious horses in battles.0 They strike their thighs, i.e. their moving thigh-bones. Sukthi (thigh- bone) is derived from (the root) sac (to be united), the body is fixed in it. And they deal blows on their buttocks.7 Jayhanam (buttock) is derived from (the verb) janghanya (to strike repeatedly). 0 lashing rod, impel horses that are [sagacious,] of highly-developed intelligence, in battles, i. e. contests, or conflicts. 1 Cf. Professor Macdonell, loc. cit. enemy and of discrimination in attack. 2 vi. 75. 11 ; VS. 29. 48. » See 2. 5. 3 This gives the detailed description of an 6 vi. 75. 13. arrow. The pointed end is made of the horn 7 Durga takes janghanti as a particle in of a deer, which is very sharp, and the rest the vocative case, agreeing with adwljcml.. is covered with beautiful wings. Cf. Durga'.s This explanation is wrong. Not only is it remarks. opposed to that of Yaska, but janghanti. as ' According to Durga, certain arrows possess the accent indicates, cannot be in the vocative the power of pursuing even an invisible case. 146 WOODEN MACE [9. 20 Mortar (ulukhalam) is (so called because) it causes to spread out (uru- karam), or it has a hole at the top, or it prepares food (urj-lcaram). There is a Brahmana passage : * ' Make me large/ said he. Then indeed he became a mortar. Verily, they call it uru-karam (causing to spread out), indirectly ulukhalam, i. e. mortar. The following stanza is addressed to it. (Here ends the twentieth section.) Whenever, O Mortar, thou art set to work from house to house. Then utter thy brightest sound like the trumpet of the conquerors.2 The stanza is explained by the mere reading of it. (Here ends the twenty-first section,.) Vrsabhah means one who rains down offspring, 3 or who increases the seed very much. Vrsabhah is therefore so called from raining, i. e. whose characteristic is to rain. The following stanza is addressed to him. (Here ends the twenty-second section.) Thundering they approached him. In the midst of the strife, they made the bull shed water. Through him Mudgala won a hundred thousand well-nourished kine in battle.4 Thundering they approached him is explained. They made the bull shed water in the midst [of battle], i. e. the place of conquest or swiftness. Through him (he conquered) the king of beautiful possessions.5 The verb bharv means to eat. Or else, Mudgala won a thousand well-nourished kine in battle. The word pradhana is a synonym of battle : treasures are scattered forth in it. Wooden mace, i. e. mace made of wood. With reference to it they relate a legend. A seer Mudgala, a descendant of BhrmyasVa, having yoked his bull and a wooden mace, and having fought in battle, won the contest. This is indicated by the following stanza. (Here ends the twenfy-third section.) Look at this yoke of the bull and the wooden mace lying in the middle of battle, with which Mudgala won a hundred thousand kine in battles.0 Look at this yoking together of the bull, and the wooden mace lying in the middle of battle, with which Mudgala won a hundred thousand kine in battles. The word prtan&jyam" is a synonym of battle, (so called) from dispersing or conquering hostile armies. Mutlyalu means one who possesses 1 Cf. SB. vii. 5. 1. 12. 5 According to Durga, subhanan means a a i. 28. 5 ; AB. vii. 17 ; cf. Brh. D. iii. 101. prosperous country, especially rich in barley. 3 Prajotpatti-kuranain retah sincati yonau. ° x. 102. 9. Durga. 4 x. 1^2. 5. " Cf. Roth. op. ci'., p. 130. 9. 26] RIVERS 147 beans, or who swallows beans, or passion, or pride, or joy.1 Bka,rmyat>va, a son of Bhrmyasva. Bhrmyasva means one whose horses are always wandering, or he is (so called) from horse-breeding. The word pituh is a synonym of food. It is derived from (the root) pa (to protect), or from pa (to drink), or from pyay (to swell). The following stanza is addressed to it. (Here ends the tiventy -fourth section.} Verily I will praise the food, the holder of great invigorating strength ; with whose vigour Trita rent Vrtra limb by limb.2 I praise the food which contains great invigorating strength. The word tavisi '' is a synonym of strength. It is derived from (the root) tu, meaning to increase. With whose vigour, i. e. power, Trita, i. e. Indra who abides in three places, rends Vrtra limb by limb. Rivers have been explained.4 The following stanza is addressed to them. (Here ends the twenty-fifth section.) Hear this my hymn of praise, O Ganga, Yamuna, Sarasvati, 6utudrl together with Parusni, Marudvrdha with Asiknl, and Arjikiya with Vitasta and Susoma.5 Attend0 to this my hymn of praise, O Ganga, Yamuna, Sarasvati, Sutudri, Parusni, Marudvrdha with Asikni ; hear, O Arjikiya with Vitasta and Susoma.7 This is the general sense. Now (follows) the etymological explana- tion of every word. Ganga is (so called) from going ( *'»«* and, with guna, &>:a. 7 x. 30. 4 ; AV. 14. 1. 87. 3 iii. 58. 8. * Cf. Professor Macdonell, op. cit., p. 171. « AV. 1. 1. 2. " x. 14. 1 ; cf. AV. 18. 1. 49. 8 Cf. Professor Macdonell, op. cit., pp. 09-71. 160 MITRA [10. 20 Who has departed : who has gone round the heavenly heights, i. e. 'elevations and depressions. The verb av means to go.1 The sense is : and with oblation, worship the king, Yama, the son of Vivasvat (the sun), who has shown the path to many and who is the rendezvous of men. The verb duvasyati means to worship. Agni is called Yama also. The follow- ing stanzas proclaim him. (Here ends the twentieth section.) Like a spear hurled, it inspires awe as the archer's arrow of bright appearance.2 Yama, indeed, is what is born, Yama, what shall be born; he is the maidens' lover, the matrons' lord.3 With the moving and the non-moving oblation we obtain him, the kindled god, as cows do their abode in the evening.4 These are hemistichs. Like a spear hurled, it inspires terror (among enemies) or courage (among friends), as does the archer's arrow of bright appearance, of dreadful appearance, [of strong appearance, of glorious appearance], of great appearance, or of shining appearance. Yama indeed was born, associated with Indra. Ye are twin brothers, whose mother is here and there.5 This too is a Vedic quotation. Yama is, as it were, what is born and what shall be born. Maidens' lover, i.e. one who causes maidens to be loved.6 Matrons' lord, i.e. one who causes matrons to be protected. Matrons have Agni as their chief deity, on account of their association with sacrifice. Agni was thy third husband.7 This too is a Vedic quotation. As cows obtain their home in the evening so may we obtain the kindled god, who is well kindled with pleasant things, with our non- stationary, moving, i.e. oblation in the form of an animal, and non- moving, stationary, i. e. oblation in the form of herbs. Mi-tra* is (so called) because he preserves (trdyate) from destruction (j)ra-riil-ti) or because he runs (dravaii) measuring things together (Vtni), or 1 It is not clear why Yaska introduces the 6 Indian marriage is accomplished by verb ar, ' to go '. Durga does not throw any taking seven steps round the fire-altar, light on it. Fire is here called maidens' lover, because 2 i. 6fi. 7. fire causes the marriage to be accomplished, 3 i. 6G. 8. with which the period of maidenhood comes 4 i. 66. 9. According to Durga, the word to an en(J- w/» in the text of tlu- RV. is an expletive. 7 x- 86- *° ;. AV. 14. 2. 3. 5 vi. 50. 2. 8 Cf. Professor Macdonell, op. «Y., pp. 29-80. 10. 24] KA 161 the word is derived from the causal of (the verb) tnid (to be fat). The following stanza is addressed to him. (Here ends' the twenty-first section.) Proclaiming, Mitra leads men forth, Mitra supported earth and heaven. Ever watchful, Mitra beheld the tribes. To Mitra sacrifice the fat oblations.1 Proclaiming, i. e. speaking encouraging words, Mitra leads men ; Mitra alone supports earth and heaven. Without winking Mitra beholds the tribes. The word krstayah is a synonym of men, (so called) because they are active, or because their bodies are long (vi-krsta). ' To Mitra sacrifice the fat oblations ' has been explained. The verb hu means to give.2 Kah is (so called because) he is loving, or surpassing, or happy. The following stanza is addressed to him. (Here ends the tiventy -second section.) In the beginning, the golden foetus took shape ; he was the sole existing lord of the universe. He supported this earth and heaven. Let us, with oblations, worship the god Ka.3 The golden foetus ; the foetus made of gold, or he ^ hose foetus is made of gold. The word garbhah (foetus) is derived from the verb grbh (used) in the sense of praising, or (so called because) it swallows useless things. Now when a woman receives the life-germs (gundti) and her own life- germs are brought into contact with them, fertilization takes place.4 He came into existence in the beginning. He was the sole existing lord of the universe. He supports earth and heaven. ' Let us, with oblations, worship the god Ka ' is explained. The verb vidh means to give. Sarasvat has been explained.5 The following stanza is addressed to him. (Here ends the tiventy-third section.) Be our protector with those waves of thine, 0 Sarasvat, which are rich in honey and distil clarified butter." The stanza is explained by the mere reading of it. (Here ends the twenty-fourth section.) 1 iii. 59. 1. form of her germinating fluid, then by the 2 The sentence is omitted by Durga. mutual contact of the male and female fluid s x. 121. 1 ; AV. 4. 2. 7 ; Vs. 18. 4 ; 23. 1 ; in the interior of the uterus which is capable 25. 10. of receiving them, fertilization of a woman 4 Durga describes the process of fertiliza- takes place. Or when a woman admires the tion as follows : ' When a woman receives qualities of a man, on account of her love from a man the life-germs, i.e. the essence of for him, and a man a woman, the result of the marrow of his bones, &c., in the form of their mutual admiration is passion, and seminal fluid and brings them (i.e. sperma- passionate intercourse produces fertilization/ tozoa) in contact with her own life-germs, 8 i. e. By Sarasvafi. i. e. the essence of her flesh and blood in the * vii. 96. 5. 162 VI&VAKARMAN [10. 35 Visvakarman is the maker of all. The following stanza is addressed to him. (Here ends the twenty-fifth section.) VisVakarman is sagacious, mighty, creator, disposer, and supreme beholder. The objects of their desire rejoice together with food, where beyond the seven seers, they declare (only) one to exist.1 VisVakarman is of a penetrating mind, pervading, creator, disposer, and the most supreme beholder of beings. The objects of their desire, i. e. objects which are loved or sought after, or approached, or thought about, or aimed at. They rejoice with waters. Where these seven seers, i.e. luminaries. Beyond them is the sun. In him (the sun) they (the luminaries) become one. T* his is with reference to the deity. Now with reference to the soul. VisVakarman is of a penetrating mind, pervading, creator, and disposer, and the most supreme nianifester of the senses. The objects of worship of these (senses), i.e. objects desired, or sought after, or approached, or thought about, or aimed at. They rejoice together with food. Where these seven seers, i. e. the senses. Beyond them is the soul. In him (the soul) they (senses) become one. This expounds the course of the life of the soul.2 With reference to it they relate a legend. VisVakarman, the son of Bhuv- ana, sacrificed all beings in a universal sacrificed He sacrificed even him- self in the end. This is indicated by the following stanza. Who sacrificed all these created beings.4 The following stanza explains it still more explicitly. (Here ends tJie twenty-sixth section.) 0 VisVakarman, growing with oblations, thyself sacrifice earth and heaven. On both sides let other men be stupified. Here may Indra be our inciter.6 1 x. 82. 2. efficacious. Cf. 6fi. xiii. 7.1.1: « Ah, I will 2 The manuscripts of the longer recension sacrifice myself in created beings, and read etasmin, while those of the shorter read created beings in myself. Then, having usmin. I prefer the latter to the former, because sacrificed himself in all created beings and a comparison of the adhi-daivata and adhy-aima created beings in himself, he acquired supe- explanation of the stanza shows that Yaska riority, sovereignty, and overlordship over all intends to bring about a contrast between created beings. Likewise, a man having his two interpretations. For this reason he sacrificed all oblations and all created beings uses tesam, etdni, tebhyah, and etasmin in the in a universal sacrifice, acquires superiority, former, and etam, imam, ebhyah in the latter. sovereignty, and overlordship.' Cf. also The corresponding word for etasmin is there- Manu, xii. 91 ; Is"a. U. 6 ; AP. i. 23. 1 ; Muir, fore osmfn, hence I conclude that the reading op. ctt., vol. v, p. 372. of the shorter recension is the correct one. 4 z. 81. 1 ; VS. 17. 17. 8 Universal sacrifice is regarded as very » z. 81. 6; SV. 2. 939; VS. 17. 22. 10. 3o] TARKSYA 163 O VisVakarman, growing with oblations, thyself sacrifice earth and heaven. On both sides let other men, i. e. rivals, be stupified. Let Indra, who is pre-eminent in knowledge, here be our inciter. Tarksya l is explained by Tvastr : (1) he dwells (ksayuti) in the crossed- over place ( Vtr ), i. e. atmosphere ; (2) he protects (raksati) objects quickly (twriuvni) ; or (3) it is derived from (the verb) as (to pervade). The following stanza is addressed to him. (here ends the twenty-seventh section.) Let us, here, invoke Tarksya, who is rich in food, incited by gods, mighty, impeller of chariots, the felly of whose wheel is unhurt and who is a hero in battle, quickly for our welfare.2 (Let us invoke) him who is exceedingly rich in food. Juti signifies motion or pleasure ; deva-jutam therefore means one who is incited by the gods, or pleased by them. Endowed with might, transporter of chariots, the felly of whose wheel is uninjured and who is victorious in battles. Let us be quick and here invoke Tarksya for our welfare. What god other than the atmospheric would the seer have thus addreSvsed ? a The following stanza is addressed to him. (Here ends the twenty-eighth section.) Who even spread, with his might, the five tribes in a moment, as the sun, with his light, does the waters. A hundredfold, a thousandfold in his speed. Like a hurled javelin, they cannot keep him back.4 Who also spreads five human tribes, in a moment, with his might, i. e. strength, as the sun does the waters with his light. His motion gains a hundredfold, a thousandfold speed. Like a discharged arrow made of reeds, they cannot keep him back. Manyu r> (auger) is derived from (the verb) man, meaning to shine, or to be angry, [or to slay] : arrows shine through anger. The following stanza is addressed to him. (Here ends the twenty -ninth section.) Accompanied by thee on the. same chariot, O Manyu, let our heroes, demolishing, making hairs stand on their end, unassailable, swift like Maruts, having pointed arrows, sharpening their weapons, fire-incarnate rush forth towards the (enemy).0 1 Cf. Professor Macdonell, np. CjV., p. 148. attributed to Tarksya in the stanza, and ' x. 178. 1 ; AV. 8. 85. 1 -T SV. 1. 882. according to him, therefore, Tarksya can be 3 The characteristic of the atmospheric no other than an atmospheric deity. gods is strength. They perform deeds of * x. 178. 3 ; AB. iv. 20. valour, and all that requires power. The 5 Cf. Professor Macdonell, op. ct'f., p. 119. author thinks that this trait is clearly • x. 84. 1 ; AV. 4. 31. 1. L2 164 SAVITR [10. 30 Having mounted the same chariot with thee, 0 Manyu, let our heroes, demolishing, causing the hair to stand on end, unassailable, swift like the Maruts, having pointed arrows, sharpening their weapons, rush forward towards the enemy. Fire-incarnate, i. e. destroying like fire, or armed, or wearing a coat of mail. Dadhikrd has been explained.1 The following stanza is addressed to him. (Here ends the thirtieth section.) Dadhikra spread out the five tribes with might as the sun the waters with his light. Thousand-gaining, hundred-gaining is the swift courser. May he commingle these speeches with honey.2 Dadhikra spreads out water [with might] with strength as the sun the five human tribes with light. Thousand-gaining, hundred-gaining is the swift, i.e. having speed, courser, i.e. having motion. May he commingle these speeches of ours with honey, i. e. water. Madhu (honey) is derived from the verb dham (to blow) reversed. Savitr 'A (is so called because) he is the stimulator of all. The following stanza is addressed to him. (Here ends the thirty-first section.) Savitr has fixed the earth with supports ; Savitr has fastened heaven in unsupported space ; Savitr has milked the atmosphere, shaking itself like a horse, and the ocean bound in illimitable space.4 Savitr caused the earth to be fastened with supports. In the support- less atmosphere Savitr has made the heaven firm. Savitr has milked the cloud fastened in the atmosphere, i. e. fastened in the illimitable space, or fastened in space which does not move quickly, or hasten, i. e. (the cloud) which moistens, shaking5 itself like a horse. What other god than the atmospheric one would the seer have thus described ? The sun is called Savitr also. He is so praised in the Hlranyastupd hymn.6 The seer Hir- anyastupa proclaimed this hymn in the act of worship. This is indicated by the following stanza. (Here ends the thirty-second section.) 1 See 2. 27. Cf. Professor Macdonell, op. ct7., ' shaking ', and also by Roth, op. cit., p. 143. p. 148. But in his famous lexicon he attributes to it 2 jv 28. 10. the meaning ' sounding ', which is adopted 3 Cf. Professor Macdonell. op. cit., p. 82. both by Muir, op. «7., vol. iv, pp. 110-11, and 4 x< 179. i. Max Miiller. 5 The word dhuni ia explained by Durga as c x. 149. 10. 36] VATA 165 Like Angirasa Hiranyastupa, I invite thee, O Savitr, to this sacrificial food. Thus worshipping and bowing before thee for protection, I kept watch as for a stalk of soma.1 Golden tuft of hair : a tuft of hair made of gold or one having a golden tuft of hair. Stupa (tuft of hair) is derived from the verb styai (to be collected into a heap), i. e. a collection. O Savitr, like Angirasa, I invite thee to this sacrifice, i. e. sacrificial food. Thus worshipping, bowing before thee for protection, I keep watch as for a stalk of soma. Tvastr has been explained.2 The following stanza is addressed to him. (Here ends the thirty-third section.) The divine stimulator, multiform Tvastr, generated and nourished manifold mankind. All these created beings and the great divinity of the gods are solely his.:i The divine stimulator, omniforrn Tvasta, nourished mankind by the gift of juice. And he generated them in various ways. All these beings, i. e. waters, are his. And for him is the one great divinity of the gods, i. e. the state of being endowed with wisdom or with the bread of life. The word as-u is a synonym of wisdom : (1) it throws out the senseless ; and sense is thrown into it ( Vas, to throw) ; (2) or the word asu-ratva has its first letter (v) elided. Vata 4 (wind) is (so called) because he blows (vdti). The following stanza is addressed to him. (Here ends the thirty-fourth section.) May Vata blow towards us what is healing, full of happiness and com- fort for our heart. He shall prolong our lives.5 May Vata blow towards us the healing medicines and what is full of happiness and comfort for our heart. And may he prolong our life. Agni has been6 explained. The following stanza is addressed to him. (Here ends the thirty-fifth section.) Thou art invited to this beautiful sacrifice for the drinking of soma. Come, 0 Agni, with the Maruts.7 Thou art invited to this beautiful sacrifice for the drinking of soma. 1 x. 149. 5. « Cf. Professor Macdonell, op. cit., pp. 81-8. 2 See 8. 13 ; cf. Professor Macdonell, op. eft, 8 x. 186. 1 ; SV. 1. 184 ; 2. 1190. p. 116. « See 7. 4. s iii. 65. 19 ; AV. 18. 1. 5. ' i. 19. 1 ; SV. 1. 16. 166 ASUNITI [10. 36 As such, O Agni, come together with the Maruts. What god other than the atmospheric one would the seer thus address ? The following stanza is addressed to him. (Here ends the thirty-sixth section.) I prepare the sweet mead for thee to drink first. Come, O Agni, with the Maruts.1 I prepare the sweet mead, i. e. made of soma, for thee to drink first, i. e. to partake of first. As such, O Agni, come together with the Maruts. (Here ends the thirty -seventh section.) Vena is derived from (the root) veu, meaning to long for. The following stanza is addivssed to him. (Here ends the thirty-eighth section.) This Vena impels them who are in the womb of the variegated one. Light is the chorion in measuring the region of vapours. At the contact of waters and the sun, the wise kiss him with thoughts like an infant.2 This Vena impels (them who are) in the womb of the variegated one, i. e. in the womb of one who is endowed with variegated colours, i. e. waters. Light is the chorion, his light serves the purpose of chorion. The chorion develops with the external membrane of the foetus, or it is joined with the external membrane. At the coming together of waters and the sun, wise men kiss, lap, praise, cause to grow, or worship, with hymns as they do an infant. Infant (sisu) is (so called because) he is worthy of praise (samsaniya), or it is from (the root) vi, meaning to give.3 Foetus is obtained after a long time. Asu-ntti is (so called because) it carries breath away (asun nayati). The following stanza is addressed to it. (Here ends the thirty-ninth section.) O Asumti, support the mind with us for the continuation of life, prolong well our age. Make us happy in the sight of the sun, do thou increase our body with clarified butter.4 O Asumti, support the mind within us for a longer life. And prolong our age, and make us complete for beholding the sun. The verb radh is used in the sense ' to be subdued '. We will not be subjected to the foe, O King Soma!5 This too is 1 i. 19. 9 ; viii. 8. 7 ; AV. 20. 99. 1 ; SV. 1 . 3 It is given by man to woman. Durga. 256 ; 2. 923. « x. 59. 5. 2 x. 123. 1 ; VS. 7. 16. 6 x. 128. 5 ; AV. 5. 3. 7. 10. 42] INDU 167 a Vedic quotation. Do thou increase the self, i. e. the body, with clarified butter. Rtah has been explained.1 The following stanza is addressed to him. (Here ends the fortieth section.) Of Rta, indeed, are the earlier invigorating draughts. Contemplation of Rta kills vices. The call of Rta awakening and illuminating, pierced even the deaf ears of the living being.2 Of Rta, indeed, are the earlier invigorating draughts. Consciousness of Rta kills all that should be avoided. The call of Rta pierces the ears even of the deaf. Deaf, whose ears are closed. Causing to wake and making bright the ears of the living being, of the moving being, of man, of light, or of water. Indu is derived from (the verb) indh (to kindle) or from ud (to moisten). The following stanza is addressed to him. (Here ends the forty-first section.) May I proclaim that to the auspicious Indu who, like one to be invoked, is vigorous. He stirs prayer ; the slayer of demons stirs prayer. May he himself drive away from us the mockery of the scoffer with slaughter. May the wicked drop down, lower and lower, like some insignificant thing, may he drop down.3 I proclaim that to the auspicious Indu, like one who is worthy of being invoked, who is vigorous, rich in food, or full of desire, he causes our prayers to stir; and the slayer of demons causes them to stir with strength. May he himself drive away the man who scoffs and his mockery from us with slaughter. May the wicked drop down. Even lower than that may he drop down, like an insignificant thing. Some think that repetition (of the same words) adds a greater force to a (particular) sentiment, as for instance: Oh, she is beautiful, oh, she is beautiful. This (repetition) is characteristic (of the style) of Parucchepa.4 He was a seer. He whose organ is (large) like a joint, he whose organ is in every joint. With these words, the twenty-seven appellations of deities are dealt with. Hymns are addressed and oblations are offered to them. Of these, 1 See 2. 25 ; 3. 4 ; 4. 9 ; 6. 22. Nrmedha and Parucchepa dispute as to whose u iv. 23. 8 ; cf. 6. 16. knowledge is of a superior kind. They try to 3 i. 129. 6 ; cf. Brh. D. iv. 4. kindle fire in moist wood. The former pro- 4 Cf. Muir,op.ct'f.,vol.i,p. 195; vol.iii,p.212. duces smoke only, the latter a flame, and thus Parucchepa is mentioned in TS. ii. 5. 8. 8. establishes his superiority. 168 AHI [10. 43 the following, i. e. Vena, Asuniti, Rta, and Indu, do not have oblations offered to them. Prajd-pati l is the protector or supporter of creatures. The following stanza is addressed to him. (Here emls the forty-second section.) O Prajapati, no one except thyself did encompass all these created things. With whatever desire we sacrifice to thee, let that be ours. May we be lords of treasures. * O Prajapati, no one, indeed, other than thyself encompassed all those created things. With whatever desire we sacrifice to thee, let that be ours. May we be lords of treasures : (this) is a benediction. Ahi has been explained.11 The following stanza is addressed to him. (Here ends the forty-third section.) With hymns thou singest (the praise) of Ahi, born in the waters, sitting in the lowest part of the rivers, in vapours.4 With hymns thou singest (the praise) of Ahi, born in waters, sitting in the lowest part of the rivers, in vapours, [in waters]. Budhnam means atmosphere : waters are held bound in it ; the other word budhnam (body) is derived from the same root also, i. e. breath is held bound in it. He, who is Ahi, is budhnya, i. e. a dweller in atmosphere, budhnam meaning atmosphere. The following stanza is addreased to him. (Here ends the forty-fourth section.) May Ahi who dwells in the atmosphere not put us to hurt. May the sacrifice of this man, the lover of sacred rites, never fail.5 May Ahi who dwells in the atmosphere not put us to injury. May his sacrifice never fail, i. e. of the lover of sacrifice. bu-parna (having beautiful wings) has been explained.0 The following stanza is addressed to him. (Here ends the forty-fifth section.) One had beautiful wings, he has entered the ocean, he beholds this entire universe. With a pure mind I saw him from near, him the mother kisses and he kisses the another.7 One has beautiful wings; he enters into ocean; he beholds all these 1 Cf. Professor Macdonell, op. ctf., p. 118. B vii. 84. 17 ; cf. Brli. D. v. 166. 2 x. 121. 10 ; AV. 7. 80. 8 ; VS. 10. 20; 28. 65. « See 4. 3 ; 7. 24: 3 See 2. 17. t x. 144. 4 ; AA. iii. 1. 6. 15. 4 vii. 84. 16. 11. a] SOMA 169 created beings. With a pure mind I saw him. Here the seer, who had intuitive insight into reality, (expresses) his pleasure in a narration.1 The mother, i. e. atmospheric speech, kisses him and he kisses the mother. 2Juru-rava# is (so called) because he cries too much. The following stanza is addressed to him. (Here etuis the forty-sixth section.) On his being born, the goers (giidh) sat together and the rivers flowing by themselves strengthened him, when, O Pururavas, the gods strengthened thee for the great battle, for slaying the barbarian.2 On his being born the goers, i. e. waters, (so called) from going, or else the divine women, sat together, and the rivers, [flowing by themselves,] moving by themselves, strengthened him, when the gods strengthened thee, O Pururavas, for the great battle, for the delightful combat, ' for slaying the barbarian, the gods (strengthened thee), the gods. (Here etuis tJte forty-seventh section.) CHAPTER XI Syemi (falcon) has been explained.3 The following stanza is addressed to him. (Here ends the first section.) Having seized soma, the falcon bore a thousand, ten thousand libations together. Here, in the enjoyment of soma, the bountiful left the illiberal behind, and the wise the dull-witted man.4 Having seized soma, the falcon carried a thousand, ten thousand liba- tions at the same time. (The word) thousand is used with reference to the sacrifice, in which soma is pressed a thousand times. In the sacrifice there are ten thousand soma-tlraughts, or there are ten thousand gifts in con- nexion with the pressing of soma. There the bountiful left the unfriendly, i. e. the non-liberal, behind in the enjoyment of soma, and the wise the dull- witted man. He is praised with reference to the drinking of soma, and in a hymn addressed to Indra ; he is therefore identified with Indra. 1 Cf. Muir, op. cit., vol. ii, p. 1%. * x. 95. 7. 3 See 4. 24. 4 iv. 26. 7. 170 SOMA [11. a Soma is a plant : the word is derived from (the root) su (to press) : it is pressed again and again. Its character (as a deity) is mostly secondary and only rarely primary. In order to point out its (primary use) in the hymns relating to soma-juice while it is being purified, we shall quote (the follow- ing stanza). (Here ends the second section.) Be pure with thy sweetest and most gladdening stream. 0 soma, thou art pressed for Indra to drink.1 The stanza is explained by the mere reading of it. Now here is another stanza addressed to him or to the moon, as follows. (Here ends the third section.) Because they grind the herbs together, one thinks that he has drunk the soma. Of the soma which the Brahmanas know, none whatsoever partakes.2 The hemistich, ' Because they grind the herbs together, one thinks that he has drunk the soma ', refers to the uselessly-pressed soma, which is not soma at all. Of the soma which the Brahmanas know, none whatsoever, i. e. no one who does not offer sacrifice, can partake. This is with reference to sacrifice. Now with reference to the deity. The hemistich, ' Because they grind the herbs together, one thinks that he has drunk the soma ', refers to the soma pressed with the Yajus formula, which is not soma at all. Of the soma which the Brahmanas know, i. e. the moon, none whatsoever, i. e. no one who is not a god, can partake. The following, another stanza, is addressed to him, or to the moon. (Here ends the fourth section.) O god, when they drink thee, forth thenceforward thou thrivest again. Wind is the protector of soma ; the month is the maker of years. O god, when they begin to drink thee, forth thenceforward thou again thrivest ; this refers to some particular libations, or to the first and second fortnights of the lunar month. Wind is the protector of soma. The seer calls wind its protector on account of companionship or extracting the juice.4 The month is the maker of years, of annual periods, i. e. the plant soma on account of its (assuming) particular shapes, or the moon. Can-dramas 5 (the moon) is (so called because) it roams about noticing ( Vcay + Vdram) or is bright and measures (candra-md), or its measure is bright. Candra (bright) is derived from (the verb) cand, meaning to 1 ix. 1. 1 ; SV. 1. 468 ; 2. 39 ; VS. 26. 25. s x. 85. 5 ; cf. AV. 14. 1. 14. 2 x. 85. 3 ; AV. 14. 1. 3. « Cp. 2. 20. B Cp. Brh. D. vii. 129. 11. 8] DEATH 171 shine. The word candanam (sandal wood) is derived from the same root also. It roams about beautifully, or it roams about for a long time. Or the former part of the word (candramas) is derived from (the verb) cam (to drink). Cam (bright) is derived from (the verb) rue (to shine) reversed. The following stanza is addressed to him. (Here ends the fifth section.) When he is born, he is ever new, the banner of day he goes before dawns. Approaching he distributes their share among the gods ; the moon extends farther long life.1 When he is born he is ever new to the beginning of the first fortnight. * The banner of days he goes before dawns ' refers to the end of the second fortnight. According to some the second verse has the sun as its deity. ' Approach- ing he distributes their share to the gods ' refers to the half-monthly obla- tion of clarified butter. The moon farther extends long life. Mrtyu (death) is (so called) because he makes people die. 'He is (so called because) he causes the dead to be removed/ says £atabalaksa, the son of Mudgala. The following stanza is addressedto him. (Here ends the sixth section.) Away, O Death, depart along the path that is thine own, but different from the road of the gods. I speak to thee, who hast eyes and possessest the power of hearing. Do not injure our children, nor our heroes.2 Away, O Death, certainly, O Death, certainly depart, 0 Death, with this it is declared, O Death, the dead is for him who causes him to be removed, O Death. It is derived from (the verb) mad or from mud. The following stanza is addressed to them. (Here ends the seventh section*) Here is the impetuous meeting of the two mighty ones. O Indra and Visnu, the drinker of the pressed soma-juice avoids you. You two turn aside that which is directed towards mortal man, aye, the dart of the archer Krs"anu.3 The stanza is explained by the mere reading of it. Vi&vanara has been explained.4 The following stanza is addressed to him. (Here ends the eighth section.) 1 x. 86. 19 ; cf. AV. 7. 81. 2. commentary on x. 18. 1 in the 7th section is * x. 18. 1 ; AV. 12. 2. 21 ; VS. 86. 7. omitted by Durga ; cf. Roth, op. cit., p. 147. 8 i. 156. 2. The stanza together with the « See 7. 21. 172 VISVANARA [11. 9 Bring your worship to the great (god) who is being exhilarated, and (who is giver of) food, who is dear to all men, who is all-powerful ; to Indra, whose great strength is very overpowering, whose great glory and power heaven and earth honour.1 Honour [you] , with praise, the great god, giver of sacrificial food, who is being exhilarated, i. e. who is rejoicing, who is being praised, or who is being implored ; who is dear to all men, and who is all-powerful ; and to Indra, in whose pleasure there is exceedingly great strength and most praiseworthy glory and power bestowed on men. Heaven and earth wor- ship you. What god other than the atmospheric would the seer have thus addressed ? The following, another stanza, is addressed to him. (Here ends the ninth section.) Vidvanara the divine stimulator has lifted up the all-impelling immortal light.2 The meaning is that Visvanara, the god who stimulates, has lifted up the all-impelling immortal light. Dhatr :J is the creator of all. The following stanza is addressed to him. (Here ends the tenth section.) May Dhatr give uninjured life extending to the sacrificer. We meditate on the goodwill of the god whose l$ws are true.4 May Dhatr give prolonged and undecaying livelihood to the liberal worshipper. We meditate on the goodwill, the blessed will, of the god whose laws are true. Vidhatr is explained by dhatr. The following is his incidental mention in a stanza addressed to many deities. (Here ends tfte eleventh section.) In the law of King Soma and Varuna, in the protection of Brhaspati and Anumati, to-day in thy invocation, O Maghavan, and of Dhatr and Vidhatr, I partook of the jars.5 The meaning is: induced by these deities I partook of the jars full of soma-juice. Kalasu (jar) [from what verb is it derived ?] is (so called because) kaldh, particular measures of soma, are deposited in it (kola- x. 60. 1. s Cf. Professor Macdonell, op. tit., p. 115. vii. 76. 1 ; cf. Brh. D. vi. 11. < 4V. 7. 17. 2. • x. 167. 8. 11. 16] MARUTS 173 Kalih and kaldh are both derived from (the root) kf (to scatter) : their measures are scattered. (Here ends the twelfth section.) Now therefore (we shall deal with) the groups of atmospheric deities. Of these, the Maruts 1 come first. Ma-rutah, of measured sound ( i. 161. 11. c See 4. 21. * See 3. 17; cf. Professor Macdonell, or,.cit., 7 x. 15. 1 ; AV. 18. 1. 44 ; VS. 19. 49. 11. ai] APTYAS 175 atmospheric deity,1 the manes are therefore regarded as atmospheric deities also. Angirasas have been explained.2 Manes have been explained.3 Bhrgus have been explained.4 Atharvdwts,5 i. e. motionless — the verb tharv means * to move ', its negation — i. e. who are without motion. The follow- ing stanza is addressed to them in common. (Here ends the eighteenth section.) Angirasas and our manes of ninefold gaits, Atharvanas and Bhrgus, the soma-pressers : may we be in the goodwill of those holy ones, in the blessed favour of their minds.6 Angirasas and our manes of nine gaits, i.e. whose ways of going lead in nine directions. Atharvanas and Bhrgus, the soma-pressers, i. e. who prepare the soma-juice. May we be in the goodwill, in the blessed will of the holy ones, in the auspicious, excellent, generous, or blessed favour of their minds. ' This refers to a group of atmospheric deities,' say the etymologists. ' They are manes/ says the tradition. Moreover, seers are praised. (Here ends the nineteenth section.) Their splendour is dazzling like that of the sun, their greatness is unfathomed like that of the ocean, their speed is like that of the wind. Your hymn, O Vasisthas, cannot be imitated by any other.7 This is the (panegyric). Aptydh* is derived from (the verb) dp (to obtain). The following is their incidental occurrence in a stanza addressed to Indra. (Here ends tie twentieth section.) Praiseworthy, multiform, great, most supreme lord, worthy of being obtained among those to be obtained, he crushed seven demons with his strength ; and he overpowers many adversaries.0 Worthy of praise, of many forms, very wide, most supreme master, worthy of being obtained of those who should be obtained, who tears to pieces the seven givers or the seven gift-makers with his strength ; who overpowers many adversaries. The verb sdkx means to obtain. (Here ends the twenty -first section.) 1 Cf. Professor Macdonell, op. c<7., p. 171. 2 See 8. 17 ; cf. Professor Macdonell, op. Ht., p. 142. 3 See 4. 21. 4 See 3. 17; cf. Professor Macdonell, op. ct7., p. UO. Professor Macdonell, op. ctt., p. 141. x. 14.6; AV. 18. 1. 58. vii. 83. 8. Cf. Professor Macdonell, op. ctt., p. 67. x. 120. « ; AV. 20. 107. 9. 176 ADITI [11. 22 Now, therefore, (we shall deal with) the groups of atmospheric goddesses. Of these Aditi 2 comes first. Aditi has been explained.1 The following stanza is addressed to her. (Here ends the twenty-second section.} At the birth and ordinance of Daksa, thou attendest, 0 Aditi, on the two kings Mitra and Varuna. In births of diverse forms, Aryaman of the seven priests and rich in chariots has his path unobstructed.2 O Aditi, thou attendest on two kings, Mitra and Varuna, at the birth and the ordinance, i. e. action, of Daksa. The verb vivasti is used in the sense of attending. Rich in obligations, he attends ujwn (gods).3 Or it is used in the sense of ' praying for '.* Aryaman, i. e. the sun, having many chariots,5 and whose path is unobstructed, i. e. unimpeded, chastises the enemy.6 Seven priests : seven rays extract juices for him, or seven seers praise him. In births of diverse forms, i. e. activities, sunrises.7 They say that Daksa is a son of Aditi and is praised among the sons of Aditi. But Aditi is the daughter of Daksa. Daksa was born from Aditi, and Aditi sprang into life from Daksa.8 This (is the text) also.9 How can this be possible ? (We reply) they may have 'had the same origin, or, in accordance with the nature of gods, they may have been born from each other, or they may have derived their characteristics from each other.10 Agni is called Aditi also. The following stanza is addressed to him. (Here ends the tiventy-tkird section.) May we be those to whom, O Aditi, mistress of noble wealth, thou wilt grant perfect innocence, and whom thou wilt impel with blessed strength, and food rich in offspring.11 O Aditi, mistress of noble wealth, (may we be they) to whom thou givest innocence, i. e. faultlessness, in the entire sphere of action. Agas is derived from (the root) gam, preceded by the preposition a. Enas (sin) is derived from (the root) i (to go). Kil-bwam : destroy er